Over the next three weeks the Commission will consider three items on its agenda with the aim of concluding its consideration of two of them at the current session. |
В течение следующих трех недель Комиссия рассмотрит три пункта повестки дня, с тем чтобы завершить рассмотрение двух из них на данной сессии. |
In terms of contractual services, it should be noted that the contract with the current contractor has been under renegotiation for several months as a result of a claim for compensation for delays on the part of the United Nations. |
Что касается услуг по контрактам, то следует отметить, что в связи с требованием о выплате компенсации за задержки, допущенные по вине Организации Объединенных Наций, в течение нескольких месяцев пересматриваются условия контракта с нынешним подрядчиком. |
The current arrears could cover the cost of UNPROFOR for a period of approximately four months and, in that context, they wished to draw attention to paragraph 2 of General Assembly resolution 48/220. |
За счет не выплаченных к настоящему времени взносов можно было бы покрывать расходы СООНО в течение примерно четырех месяцев, и в этом контексте они хотели бы обратить внимание на пункт 2 резолюции 48/220 Генеральной Ассамблеи. |
This option arises from an analysis of programme build-up for the last ten years, which reveals that 97 per cent of outstanding budgets at any one time are covered within the current year plus the two future years. |
Этот вариант основан на результатах анализа формирования программ за последние 10 лет, которые показывают, что 97 процентов неизрасходованных на любой данный момент времени бюджетных средств осваиваются в течение текущего и двух последующих лет. |
It is estimated that the cost of maintaining UNFICYP for the current mandate period of six months from 16 June to 15 December 1993 is $21,512,000 gross ($21,153,300 net). |
Согласно оценкам, смета расходов на содержание ВСООНК в течение текущего мандатного периода в шесть месяцев с 16 июня по 15 декабря 1993 года составит 21512000 долл. США брутто (21153300 долл. США нетто). |
In connection with programme 40, paragraph 40.2, however, it wished to point out that it was doubtful whether one could assume that restructuring would be a continuing feature throughout the period of the current plan. |
Вместе с тем в связи с программой 40 (пункт 40.2) он хотел бы отметить, что едва ли можно предполагать, что перестройка будет продолжаться в течение всего периода действия текущего плана. |
In this connection, the representatives of the Secretary-General stated that the current cost estimates would need to be revised following the finalization of the approved and possible other enlargements of UNPROFOR within the next months. |
В этой связи представители Генерального секретаря указали, что имеющуюся смету расходов необходимо будет пересмотреть после принятия окончательного решения относительно утвержденного и возможных других увеличений численности состава СООНО в течение ближайших месяцев. |
During the past year, it had been engaged in reviewing its current composition, and Finland regretted that it had not yet been possible to reach agreement on that question. |
В течение прошлого года она занималась анализом своего нынешнего членского состава, и Финляндия сожалеет, что в этом вопросе до сих пор не достигнуто договоренности. |
In the course of the current reporting period, Afghanistan has continued to face a situation of strife and conflict in which the rules of war have not been respected. |
В течение нынешнего отчетного периода в Афганистане не прекращается междоусобная борьба и продолжается конфликт, в ходе которого правила ведения войны не соблюдаются. |
WFP has developed a contingency plan which incorporates the possibility of increasing the number of planes from the current two (one Antonov and one small plane) to eight within a period of four weeks. |
МПП разработала запасной план, который предусматривает возможность увеличения числа используемых самолетов с двух (один "АН" и один небольшой самолет) до восьми в течение четырех недель. |
At present, a performance report covering budget and programme delivery for the current biennium is submitted together with the initial budget for the next biennium for approval by the Commission on Narcotic Drugs (CND). |
В настоящее время доклад о результатах деятельности, в котором рассматриваются результаты исполнения бюджета и программ в течение нынешнего двухгодичного периода, представляется вместе с первоначальной бюджетной сметой на следующий двухгодичный период для утверждения Комиссией по наркотическим средствам. |
UNDP's current strategy for the audit of nationally executed projects applies the principle of financial regulation 17.2, which requires each project to be audited at least once in its lifetime. |
Нынешняя стратегия ПРООН в отношении ревизии проектов, исполняемых национальными силами, основана на применении зафиксированного в финансовом положении 17.2 принципа, согласно которому ревизия каждого проекта должна проводиться как минимум один раз в течение периода его осуществления. |
However, in the course of the first two bienniums (1992-1993 and 1994-1995) of the current medium-term plan, self-evaluations were only conducted in 75 subprogrammes. |
Однако в течение первых двух двухгодичных периодов (1992-1993 и 1994-1995 годов) нынешнего среднесрочного плана были проведены самооценки лишь 75 подпрограмм. |
The total commitment thus authorized by the General Assembly for MINUGUA during its current period, between 1 April and 31 December 1996, amounts to $20,967,300 net ($22,704,800 gross). |
Таким образом, общий объем обязательств, санкционированных Генеральной Ассамблеей для МИНУГУА в течение нынешнего периода, т.е. с 1 апреля по 31 декабря 1996 года, составляет 20967300 долл. США нетто (22704800 долл. США брутто). |
Although the Subcommittee had set a tentative goal at its previous session of concluding the current session in two weeks, he felt that it would be premature to take a decision on the matter immediately. |
Хотя Подкомитет поставил на своей предшествующей сессии в предварительном порядке задачу провести текущую сессию в течение двух недель, по его мнению, было бы преждевременным сразу же принимать решение по этому вопросу. |
The CHAIRPERSON noted that, in the years since it had achieved independence, Ukraine had suffered from the current economic crisis and from the problems typically associated with the transition to democracy. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ подчеркивает, что в течение нескольких лет после обретения независимости Украина переживает нынешний экономический кризис и страдает от проблем, которые обычно присущи процессу перехода к демократии. |
The new system will ensure a much more systematic utilisation of all the new primary statistics which have been developed over the past ten years and which have not been incorporated into current calculations. |
Новая методика обеспечит намного более систематичное использование всех новых видов базовых данных, которые были разработаны в течение последних десяти лет и не учитывались в текущих расчетах. |
The family may be envisaged in two ways, either over a period of time (evolution) or at a given moment in its development (current state). |
Семья может рассматриваться с точки зрения двух временных аспектов, т.е. в течение длительного периода времени (эволюция) и на определенном этапе ее формирования (нынешний статус). |
IEA envisages the current peak in oil prices to be temporary, and prices over the planning period are assumed to return to $25-$30 per barrel. |
Согласно прогнозам МЭА, существующие рекордно высокие цены на нефть носят временный характер, и, как предполагается, эти цены в течение планируемого периода вернутся до уровня 25-30 долл. США за баррель. |
The recruitment freeze which had been in force for some years and the current staff shortages within the gendarmerie could make it difficult to be rid of troublesome officers. |
Действительно, политика по замораживанию найма новых сотрудников, которая проводится в течение нескольких последних лет, а также нынешняя нехватка кадров в жандармерии в некоторых случаях не позволяют им избавляться от недобросовестных сотрудников. |
With the current trend of marginalization of LDCs in world trade, the number of people living on less than a dollar per day might increase by 20 per cent or more within the next 10 years. |
С учетом нынешней тенденции к маргинализации НРС в мировой экономике число лиц с доходами менее 1 долл. в день может увеличиться на 20% или более в течение ближайших десяти лет. |
Accordingly, the General Assembly will be required to appoint, at its current session, a person to serve as a member of the United Nations Administrative Tribunal for the remainder of the term of office of Ms. Ashford, which expires on 31 December 2001. |
В связи с этим Генеральной Ассамблее на ее нынешней сессии необходимо будет назначить лицо, которое будет выполнять обязанности члена Административного трибунала Организации Объединенных Наций в течение оставшейся части срока полномочий г-жи Эшфорд, который истекает 31 декабря 2001 года. |
The third would seek gradually to bring as much material on to the Web page in the four other languages as is practicable over a period of time, and within current financial constraints. |
Третий предусматривает постепенное размещение на ШёЬ-сайте такого количества материалов на четырех других языках, которое является реально осуществимым в течение определенного периода времени с учетом нынешних финансовых ограничений. |
In its representation, Liechtenstein informed the Committee of its Government's wish to maintain its current level of assessment of 0.01 per cent of the United Nations regular budget and peacekeeping budgets for the period 1998-2000. |
В своем представлении Лихтенштейн сообщил Комитету о намерении своего правительства сохранить свой нынешний уровень взноса в размере 0,01 процента регулярного бюджета Организации Объединенных Наций и бюджетов операций по поддержанию мира в течение периода 1998-2000 годов. |
In view of the delay in implementation there will be a need to maintain the current systems in operation for some time for retroactive processes and reports. |
Учитывая задержки с осуществлением намеченных мероприятий, необходимо будет обеспечить функционирование действующих в настоящее время систем в течение определенного времени для ретроактивной обработки соответствующих процессов и подготовки докладов. |