The weakness of the current wage insurance proposal is that it pays benefits only for a limited period and relies for its long-term effect on the retraining incentives that it creates. |
Слабость сегодняшней программы страхования зарплаты заключается в том, что она предусматривает выплаты только в течение ограниченного отрезка времени и рассчитывает обеспечить долгосрочный эффект посредством побуждения людей заняться переподготовкой. |
But, having deftly out-maneuvered his opponents for three years, Zardari seems to have misread the current political environment, for Pakistan is not the same country in which his wife and father-in-law wielded power. |
Но, ловко уклоняясь от своих противников в течение трех лет, Зардари, кажется, неправильно понял нынешнюю политическую обстановку в Пакистане, который уже не является той страной, в которой его жена и тесть держали в руках власть. |
From the standpoint of Greece's ability to pay, such units would be more relevant, since it doesn't have to pay off its debts fully in one year (unless the crisis makes it impossible to refinance current debt). |
С точки зрения платежеспособности Греции, подобные единицы измерения были бы более подходящими, поскольку от нее не требуется вернуть все долги в течение одного года (если только кризис не лишит ее возможности рефинансирования этого долга). |
The current temporary nature of the resource capacity will not suffice to address this requirement given the full-time nature of the functions and the expanding responsibilities related to HIV/AIDS advisory support for expanding and new missions. |
С учетом того, что функции и расширяющиеся обязанности этого сотрудника, связанные с оказанием консультативной помощи по вопросам ВИЧ/СПИДа расширяющимся и новым миссиям, предполагают его интенсивную работу в течение полного рабочего дня, временный характер этой должности не обеспечивает удовлетворение вышеупомянутых потребностей. |
The European Investment Bank, which received a significant capital increase in 2012, should add a large investment-support program for medium-size enterprises to its current operations, with a subsidy financed from the European budget to encourage first-time job takers for a limited period. |
Европейский инвестиционный банк, капитал которого был значительно увеличен в 2012 г., должен к своей текущей деятельности добавить масштабную программу инвестиционной поддержки предприятий среднего размера при финансировании субсидий из бюджета ЕС для стимулирования начинающих работников в течение ограниченного периода. |
It was indicated that, under the current guidelines, UNFPA may cover the salary cost of local government staff on a decreasing percentage scale for the first four years of the project but that no further support thereafter is provided. |
Было сообщено, что в соответствии с существующими принципами ЮНФПА может покрывать расходы по выплате окладов местным государственным служащим по нисходящей процентной шкале в течение первых четырех лет осуществления проекта, однако после окончания этого срока оказание помощи прекращается. |
In the budget statement, the Minister of Finance reported that the Government had operated within its original current account expenditure budget for the past three financial years and would be only marginally over budget during fiscal year 1993/94. |
В своем заявлении по вопросам бюджета министр финансов сообщил, что правительство в течение последних трех финансовых годов не выходило за пределы своего первоначального текущего счета бюджетных расходов, а в 1993/1994 финансовом году превышение бюджетной сметы будет весьма незначительным. |
As shown in table 1 of the Secretary-General's report, an estimated amount of $34,051,400 at current prices will have been expended from the inception of the project to the end of 1993. |
Как показано в таблице 1 доклада Генерального секретаря, сметные ассигнования на сумму 34051400 долл. США в текущих ценах будут израсходованы в течение периода с начала осуществления проекта по конец 1993 года. |
In January 1996, UNCDF commissioned an external capacity assessment to analyse its capacity to achieve these goals within three years given current staffing and practices. |
организовал внешнюю оценку потенциала для анализа своих возможностей по достижению этих целей в течение трех лет с учетом нынешних кадровых ресурсов и практики. |
Mr. GELBER (United States of America) said that the Secretary-General had made an admirable effort in identifying reductions in the range of $140 million to be achieved over the current biennium. |
Г-н ГЕЛБЕР (Соединенные Штаты Америки) говорит, что усилия Генерального секретаря по выявлению возможностей для сокращения расходов на 140 млн. долл. США в течение нынешнего двухгодичного периода заслуживают высокой оценки. |
Under sub-option C-3, the current ad hoc activities relating to the maintenance and enhancement of the Web site would be established on a firm and realistic basis laying a solid foundation for the United Nations Internet operation as a whole for the biennium 2000-2001. |
В соответствии с подвариантом С-З текущая периодическая деятельность по обслуживанию ШёЬ-сайта и совершенствованию его использования будет организована на твердой и реалистичной основе, закладывающей прочный фундамент для всей деятельности Организации Объединенных Наций в Интернете в течение двухгодичного периода 2000-2001 годов. |
In addition, an amount of $51,744, which related to expenditure incurred in the prior periods, was also recorded in the current reporting period. |
Кроме того, в нынешнем отчетном периоде была учтена также сумма в размере 51744 долл. США, относящаяся к расходам, понесенным в течение предыдущих периодов. |
It was recommended that the Organization refrain from further modifying the system until the current newly revised system has been fully implemented for a reasonable period of time. |
Организации было рекомендовано воздерживаться от внесения дальнейших изменений в систему до тех пор, пока нынешняя вновь пересмотренная система не будет в полной мере применяться в течение разумного периода времени. |
This is predicated on the view that the current growing energy security concerns are at least partially the consequences of long-standing market inefficiencies, the lack of suitable, transparent and favourable investment frameworks and excessive state intervention in many energy-producing and transit countries. |
Некоторые придерживаются взгляда, согласно которому колоссальные инвестиции в размере около 16 трлн. долл. США в энергетическую инфраструктуру во всем мире, которые потребуются в течение последующих 30 лет, по оценкам Международного энергетического агентства, могут быть мобилизованы лишь на основе эффективного и беспрепятственного функционирования рынков. |
Due to the scarcity of resources, the Centre's terrorism-related work during the previous and current biennium has focused mainly on the provision of substantive servicing to relevant intergovernmental bodies and the conduct of research and analysis. |
Из-за нехватки ресурсов деятельность Центра, связанная с борьбой с терроризмом, в течение предыдущего и текущего двухгодичных периодов в основном была сосредоточена на обеспечении основного обслуживания соответствующих межправительственных органов и проведении научно-аналитических исследований. |
The current system requires police to alternate 24-hour shifts with 24 hours' rest on call at the police unit, with only four days' off per month. |
Нынешняя система предусматривает, что сотрудники полиции работают смену продолжительностью в 24 часа в течение суток в режиме отдых/служба в полицейском подразделении, при этом им предоставляется только четыре дня отдыха в месяц. |
Although its development architecture and culture have constantly evolved over the last 50 years, proving to be remarkably resilient, the United Nations system would not be able to face the current challenges without further challenging itself. |
Хотя структура и культура деятельности системы Организации Объединенных Наций в области развития, оказавшиеся на редкость устойчивыми, претерпевали в течение последних 50 лет постоянные изменения, она не смогла бы осилить стоящие перед ней нынешние задачи без внесения дальнейших коррективов в свою работу. |
If during this trial period the licence-holder commits an offence leading to the deduction of 3 or more points, he will be required to take the awareness course which is part of the current procedure. |
Если в течение испытательного срока владелец удостоверения совершит нарушение, за которое снимается три балла или более, то он будет обязан пройти курс по изучению основ безопасности дорожного движения в рамках ныне действующей процедуры. |
At its 2002 session, the Board considered a note prepared by the Secretary/CEO following the Working Group's suggestion to examine two alternatives to the current methodology, i.e. using the best 36 months over the last 8 or 10 years of service. |
На предыдущих сессиях Правления консенсуса по вопросу изменения нынешнего порядка определения окончательного среднего вознаграждения достигнуто не было. использование самых высоких за период в 36 месяцев показателей в течение последних 8 или 10 лет участия в Фонде. |
Under the current AMC regulations, he may resit the clinical examination in the next two years, without having to resit the MCQ examination. |
Согласно действующим правилам АМС, он может снова попытаться сдать экзамен на звание практикующего врача в течение двух последующих лет без повторной сдачи многопрофильного экзамена. |
Volume is expressed using the same cost factors applicable for the approved appropriations to permit direct comparison of these changes relative to the level of activities approved for the current budget period. |
Применительно к составлению бюджетов по программам цель означает желаемое итоговое достижение, которое предполагает процесс соответствующих изменений и нацелено на удовлетворение тех или иных потребностей конкретных конечных пользователей в течение данного периода. |
Those figures pertained to all entities for which OIOS had provided oversight coverage during the reporting period, while the findings in Part I of the current annual report applied to non-peacekeeping oversight activities only. |
Эти цифры касаются всех структур, в чьих интересах УСВН осуществляло надзорные функции в течение отчетного периода, хотя информация, содержащаяся в Части I текущего ежегодного доклада, касается исключительно надзора за деятельностью, не имеющей отношения к поддержанию мира. |
In addition to specific in-service and initial training activities, current efforts by senior management to promote regular consultation with staff both in the field and at headquarters will be sustained and consolidated during the plan period. |
Помимо проведения конкретных мероприятий по переподготовке и базовой подготовке кадров без отрыва от производства в течение планового периода высшее руководящее звено будет по-прежнему предпринимать и наращивать свои усилия в целях обеспечения регулярных консультаций с персоналом, работающим как на местах, так и в штаб-квартире. |
Since unspent funds from the current biennium cannot be rolled over to the next biennium, any unspent funds from this set-aside will revert to regular resources. |
Остаток в размере 2,9 млн. долл. США зарезервирован для покрытия непредвиденных расходов, связанных с обеспечением безопасности, в течение оставшейся части 2005 года. |
Under all payment modalities SAP pensions include a Christmas bonus equivalent to half the current payment and disbursed to all SAP pensioners during the first five days of December. |
Любые планы пенсионного обеспечения, используемые в рамках СПН, предусматривают выплату новогодних премий в размере половины пенсии в течение первых пяти чисел декабря. |