In the light of the long period that he has already spent in prison and the nature of the acts of which he is accused, the State party should consider the possibility of terminating his deprivation of liberty, pending the outcome of the current proceedings against him. |
С учетом того что автор сообщения в течение длительного времени находится под стражей, а также с учетом характера вменяемых ему в вину деяний, государству следовало бы рассмотреть возможность освобождения автора из-под стражи до завершения судебного разбирательства, которое в настоящее время ведется по его делу. |
The current planning for mission transition in Timor-Leste has seen concerted engagement between the Government of Timor-Leste, the United Nations Mission in Timor-Leste (UNMIT) and the United Nations country team over the past two years. |
В течение последних двух лет текущее планирование деятельности миссий на переходном этапе в Тиморе-Лешти осуществлялось в тесной координации между правительством Тимора-Лешти, Интегрированной миссией Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти и страновой группой Организации Объединенных Наций. |
Indeed, the current President of Armenia served for four years as head of the "NKR Self-Defence Forces Committee" from 1989 to 1993, while the previous President had been "President of the NKR" in the three preceding years. |
Так, нынешний президент Армении в течение четырех лет - с 1989 года по 1993 год - исполнял обязанности главы «Комитета сил самообороны НКР», а предыдущий президент был «президентом НКР» в течение трех предшествовавших лет. |
And so you can see this current coming up - in this case, the Humboldt Current - |
Как вы видите, здесь поднимается течение, в данном случае - течение Гумбольдта. |
It signalled a sharp contrast between the Georgia response and the lack of attention paid to the Somalia situation, even though 45,000 Somalis had fled to Kenya in the course of the current year. |
Она обратила внимание на огромное различие между мерами реагирования в Грузии и отсутствием внимания к положению в Сомали, несмотря на то, что 45000 сомалийцев были вынуждены бежать в Кению в течение этого года. |
This point, if whoever he is knows his Docklands and, you know, it's looking that way, is the only point where the current's strong enough to transport a body downstream and pick up enough iron filing deposits on the way. |
Думаю, если он знает доки, а он их знает, он ищет этот путь, это единственное место, где течение достаточно сильное, для транспортировки тела вниз по течению, и забрать достаточно железных отложений на этом пути. |
Although donors have increased their contributions by 1.5 per cent per annum since the last two bienniums, UNRWA realizes that current donors are not able to keep pace with the continued increase in funding requirements of 6.4 per cent per annum since the last two bienniums. |
Хотя доноры увеличивали свои взносы на 1,5 процента в год в течение последних двух двухгодичных периодов, БАПОР отдает себе отчет в том, что нынешние доноры не в состоянии покрыть продолжающийся рост потребностей в финансировании, который в течение последних двух двухгодичных периодов составлял 6,4 процента в год. |
I further recommended that the police component of UNMIL should maintain its current strength of 498 advisers and 845 officers in seven formed police units and be authorized to add up to three additional formed police units, as needed, over the coming three years. |
Я далее рекомендовал сохранить нынешнюю численность полицейского компонента МООНЛ на уровне 498 советников и 845 сотрудников полиции в составе семи сформированных полицейских подразделений и санкционировать создание дополнительно до трех таких подразделений, по мере необходимости, в течение предстоящих трех лет. |
In turn, the members of the Commission thanked the Chairperson for his skilful leadership of the Commission at the current session and his contribution to the work of the Commission during his present and previous terms of office. |
В свою очередь члены Комиссии поблагодарили Председателя за умелое руководство Комиссией на текущей сессии и его вклад в работу Комиссии в течение его нынешнего и предыдущего срока полномочий. |
A broad range of measures to enhance the quality, efficiency and cost-effectiveness of editorial and related services provided by the Secretariat are being implemented in the current biennium for the period 2014-2015, including: |
В течение нынешнего двухгодичного периода 2014 - 2015 годов осуществляется широкий круг мер, направленных на повышение качества, эффективности и рентабельности технических редакторских и смежных услуг, оказываемых Секретариатом, включая: |
During that period, South Africa played a leading role in all the institution-building processes of the Council, which marked a critical transition from the Commission on Human Rights to the current Human Rights Council. |
В течение этого периода Южная Африка играла ведущую роль во всех процессах институционального строительства Совета, которые отражали важный переход от Комиссии по правам человека к Совету по правам человека в его нынешней форме. |
The proposed solution took the form of a requirement in option A and option C that the registration of an amendment notice extending the period of registration should be possible only within a short period of time prior to the expiry of the current period. |
Предлагаемое решение представляет собой требование, изложенное в варианте А и варианте С, о том, что регистрация уведомления об изменении, которое продлевает срок регистрации, возможна лишь в течение непродолжительного периода времени до истечения текущего срока действия. |
For many years, the detail produced for statistics of international trade in services was practically equivalent to the detail recommended for statistics on trade in services in the current account of the Balance of Payments. |
В течение многих лет уровень детализации, получаемый в статистике международной торговли услугами, был практически идентичен уровню детализации, рекомендованному для статистики торговли услугами в счете текущих операций платежного баланса. |
All but one of the respondents indicated that they were either satisfied or very satisfied with the current practice of discussing one core issue over a two-year period and with the two-year policy review cycle. |
Все респонденты, за исключением одного, указали, что они либо удовлетворены, либо очень удовлетворены текущей практикой обсуждения одного основного вопроса в течение двухлетнего периода и двухгодичным циклом обзора политических вопросов. |
The JISC further considers that current projects wishing to operate under the revised JI guidelines should be required to demonstrate compliance with the revised guidelines within 24 months of the adoption of the revised guidelines. |
КНСО далее считает, что если возникает желание осуществлять текущие проекты по пересмотренным руководящим принципам СО, то необходимо продемонстрировать их соответствие пересмотренным руководящим принципам в течение 24 месяцев с момента принятия пересмотренных руководящих принципов. |
Just because one part of an activity would not happen for a long time (e.g. the decision to seal the facility) it should not be left out of the current discussion because it was an essential part of the activity. |
Только потому, что одна часть деятельности не произойдет в течение длительного времени (например, решение о герметизации объекта), она не должна исключаться из текущего обсуждения, поскольку составляет неотъемлемую часть деятельности. |
Recalls that the current practice of discussing one core issue over a two-year period has allowed the Commission for Social Development to go into greater depth by also addressing related cross-cutting issues and emerging issues relevant to the theme under discussion; |
напоминает, что нынешняя практика, при которой в течение двухгодичного периода обсуждается один основной вопрос, позволяет Комиссии социального развития глубже разобраться в нем, занимаясь также соответствующими сквозными вопросами и новыми проблемами, относящимися к обсуждаемой теме; |
The global economy will need to create hundreds of millions of new, productive jobs over the coming decade in order to reduce current unemployment levels and provide opportunities for the anticipated 40 million labour market entrants each year over that decade. |
Чтобы снизить уровень безработицы и обеспечить возможности трудоустройства для 40 миллионов человек, которые, как ожидается, каждый год в течение ближайшего десятилетия будут выходить на рынок рабочей силы, в глобальной экономике необходимо будет в течение этого десятилетия создать сотни миллионов новых продуктивных рабочих мест. |
In the current Parliament, the Prime Minister is a man and the Deputy Prime Minister a woman, who furthermore also holds the positions of Government minister and spokeswoman. |
В течение срока полномочий парламента последнего созыва председателем правительства является мужчина, а заместителем председателя правительства - женщина, которая также занимает должности министра по делам правительства и официального представителя правительства. |
During its current term, the group considered the barriers that African Portuguese-speaking LDCs face in preparing their NAPAs and developed an action plan to support Portuguese-speaking countries that are lagging behind in the preparation of their NAPAs. |
В течение срока действия своего нынешнего мандата Группа рассмотрела вопрос о трудностях, с которыми сталкиваются португалоязычные НРС региона Африки при подготовке своих НПДА, и разработала план действий по оказанию поддержки португалоязычным странам, которые отстают от других в подготовке своих НПДА. |
The proposed amendments to the act on the Parental Leave Grant Scheme will extend the number of weeks that parents can receive disbursement from the Scheme by seven weeks, from the current total of 26 weeks to 33 weeks. |
Предлагаемые поправки к закону о Системе предоставления родительского отпуска позволят увеличить количество недель, в течение которых родители могут получать выплаты в рамках данной Системы на 7 недель - с нынешних 26 до 33 недель. |
This adjustment envisaged a reduction in force strength from its current level of 11,500 to approximately 5,000 troops and 260 military observers during the period from June to December 2004 and, subsequently, to 3,250 troops supported by 141 military observers by 28 February 2005. |
Такая корректировка предусматривает сокращение численности военнослужащих с нынешних 11500 человек до примерно 5000 военнослужащих и 260 военных наблюдателей в течение периода с июня по декабрь 2004 года и последующее сокращение до 3250 военнослужащих и 141 военного наблюдателя к 28 февраля 2005 года. |
However, the number of reports received annually on average far exceeds the capacity of the Committee to consider them within its current annual meeting time, leading to the accumulation of a backlog of reports awaiting consideration. |
Вместе с тем среднее количество получаемых ежегодно докладов настолько велико, что это в значительной степени не позволяет Комитету рассматривать их в течение времени, ежегодно отводимого ему в настоящее время, в результате чего возрастает количество нерассмотренных докладов. |
The Advisory Committee was informed that demand for more regular and specialized advisory support and specialized training far exceeds current capacity (one P-5 and one General Service post) and that it is anticipated that this high level of demand will be maintained in the long term. |
Комитет был информирован о том, что потребность в регулярной специализированной консультативной помощи и специализированной подготовке намного превышает нынешние возможности (одна должность С5 и одна - категории общего обслуживания) и что, по прогнозам, такая острая потребность в них будет ощущаться в течение длительного периода времени. |
The Director reviewed current refugee situations in Africa, highlighting the return of over 350,000 refugees since the previous year's Dialogue on Voluntary Repatriation and Sustainable Reintegration in Africa, and predicted the likely voluntary repatriation of even greater numbers of refugees in 2005. |
Директор рассказал о текущем положении беженцев в Африке, особо отметив возвращение более чем 350000 беженцев с момента проведения в прошлом году Диалога по вопросам добровольной репатриации и стабильной реинтеграции в Африке, и высказал предположение о добровольной репатриации еще большего числа беженцев в течение 2005 года. |