Despite the high illiteracy rate recorded among women, current figures show that the rate fell over the course of a decade, thanks to the implementation of the programmes, in particular the adult education programme. |
Несмотря на зарегистрированный высокий уровень неграмотности среди женщин, благодаря осуществлению программы, в особенности программы образования для совершеннолетних лиц, имеющиеся в настоящее время цифры позволяют надеяться, что в течение десятилетия этот показатель снизится. |
At least three topics from the Commission's current agenda would be finalized during its fifty-eighth session: diplomatic protection, international liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law, and fragmentation of international law. |
В течение пятьдесят восьмой сессии будет закончена работа по крайней мере по трем темам из текущей повестки дня Комиссии: дипломатическая защита, международная ответственность за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом, и фрагментация международного права. |
There has been a remarkable 81% decrease in the infant mortality rate in the Bedouin population over the last three decades, from 33.9 per thousand to the current 15.3 per thousand. |
Отмечалось значительное снижение на 81 процент уровня детской смертности среди бедуинского населения в течение трех последних десятилетий, с 33,9 на 1000 жителей против нынешних 15,3 на 1000 жителей. |
ITU expenses payments of benefits to retired staff on a "pay-as-you-go" basis, charging its contributions to the staff health insurance fund in the biennium that they are paid, and makes no provision for current service costs of active staff members. |
МСЭ выплачивает пособия вышедшим на пенсию сотрудникам на «распределительной основе», внося взносы в Фонд медицинского страхования персонала в течение двухгодичного периода, в котором осуществлялись такие выплаты, и не предусматривает покрытия расходов на текущий период службы сотрудников применительно к работающим сотрудникам. |
Consistent with the past practice, the budget estimates in the current budget proposals are for six weeks of meetings, including the time taken for hearings and deliberations and rendering orders and judgments (see para. 75). |
В соответствии с прошлой практикой в нынешний предлагаемый бюджет заложены сметные расходы в связи с проведением заседаний в течение шести недель, включая слушания, обсуждения и вынесение постановлений и решений (см. пункт 75). |
During the reporting period, and until the expiration of his appointment on 30 November 2001, my Special Representative, William Eagleton, continued his consultations with the Government of Morocco and the Frente POLISARIO on the current state of affairs and the peace process in Western Sahara. |
В течение отчетного периода и до истечения срока его назначения 30 ноября 2001 года мой Специальный представитель Уильям Иглтон продолжал свои консультации с правительством Марокко и Фронтом ПОЛИСАРИО по поводу текущего состояния дел и мирного процесса в Западной Сахаре. |
Mr. Fahmy said that the current agenda item had been under consideration by the Committee for several years and that he wavered between moments of optimism over the peace process and periods of difficulty and frustration, such as the present time. |
Г-н Фахми говорит, что данный пункт повестки дня находился на рассмотрении Комитета в течение нескольких лет и что он переживал как моменты оптимизма по поводу мирного процесса, так и периоды трудности и разочарований, как в настоящее время. |
In the course of the current mandate, the Mechanism sought to examine the impact of the demilitarization of UNITA troops on the circulation of small arms from Angola to its neighbouring countries - the Democratic Republic of the Congo, Namibia and Zambia. |
В течение нынешнего мандатного периода Механизм прилагал усилия, направленные на изучение воздействия демилитаризации войск УНИТА на распространение стрелкового оружия из Анголы в соседние страны, т.е. в Демократическую Республику Конго, Замбию и Намибию. |
The construction of additional barracks for the police is expected to be completed by July 2004 and the expanded capacity of the police training school in Hastings will make it possible to increase the number of recruits trained during one course from the current 400 to 600. |
Строительство дополнительных бараков для полиции, как ожидается, будет завершено к июлю 2004 года, а наращивание потенциала полицейского училища в Хейстингсе позволит увеличить число слушателей училища с 400 до 600 человек в течение одного курса обучения. |
Initially these resources could come only from official sources, and ODA would thus need to be doubled from its current level of US$ 10 billion to US$ 20 billion per annum and maintained at that higher level at least for a period of 10 years. |
На первых порах эти ресурсы могли бы поступать из одних лишь официальных источников, а для этого объем ОПР следует удвоить с 10 млрд. долл. США в год и поддерживаться на этом более высоком уровне еще в течение не менее 10 лет. |
Should this current be warm instead, the presence of the Andes would suffice for high amounts of orographic precipitation, such as registered in the top north and south part of the South American coastal Andes. |
Если бы это течение было теплым, то присутствие Анд было бы достаточным для большого количества орографических осадков, например, зарегистрированных в верхней северной и южной части южноамериканских прибрежных Анд. |
"We must hurry... maybe we will manage to get the boat before the current takes hold of it." |
Нам надо поспешить, может быть, мы успеем перехватить лодки до того, как течение унесёт их. |
For a two-year transition period the Committee requests the secretariat to maintain current staff levels and to allocate 50% of Professional time within these resources to cross-sectoral programmes and 50% to industrial development activities, including steel and chemicals. |
В течение двухлетнего переходного периода Комитет просит секретариат сохранить нынешний уровень кадрового обеспечения и выделять 50% рабочего времени этих ресурсов на обслуживание кросс-секторальных программ и 50% - на обслуживание деятельности по развитию промышленности, в том числе черной металлургии и химической отрасли. |
In view of the important decisions to be made during the next 12 months, UN/CEFACT had decided to extend the terms of office of the current Steering Group by one year in order to allow the management in place to conclude the process of reorganization started in 2002. |
С учетом того, что в течение ближайших 12 месяцев предстоит вынести важные решения, СЕФАКТ ООН постановил продлить срок действия круга ведения нынешней Руководящей группы на один год с целью руководства работой по завершению процесса реорганизации, начатого в 2002 году. |
Furthermore, on the basis of current experience, it is not expected that the conference centre will be occupied by meetings more than 10 weeks a year, including meeting preparation time. |
Кроме того, на основе нынешнего опыта предполагается, что конференционный центр не будет использоваться для проведения заседаний чаще чем в течение 10 недель в год, включая время для подготовки заседаний. |
In this regard, he noted that the current methodology for establishing and updating the base/floor salary scale had been developed over a period of time through close collaboration and consultation among the representatives of the Member States, the administrations and the staff representatives. |
В этой связи он отметил, что нынешняя методология установления и корректировки ставок шкалы базовых/минимальных окладов разрабатывалась в течение определенного периода времени и явилась результатом тесного взаимодействия и консультаций между представителями государств-членов, администрации и персонала. |
However, the progress achieved in the first quarter of the current decade in almost all fields is less than what is required to achieve all the development goals and targets established in recent years. |
Однако в течение первой четверти нынешнего десятилетия почти во всех областях достигнуто меньше, чем требуется для реализации всех целей и целевых показателей в области развития, установленных в последние годы. |
Although we are aware that this issue has been excluded from the agenda of the current session, we wish to state our support for the aspirations of the Republic of China, Taiwan, to rejoin this Organization, of which it was a Member for many years. |
Хотя мы знаем, что этот вопрос был исключен из повестки дня текущей сессии, мы хотели бы заявить о нашей поддержке стремления Китайской Республики, Тайвань, вновь вступить в Организацию, членом которой она была в течение многих лет. |
In this regard, statistical information on the usage of videoconferencing by the Secretariat during the last two biennia and projections for the current biennium have been gathered for both Headquarters and the offices away from Headquarters. |
Для этого была собрана статистическая информация об использовании видеоконференций Секретариатом в течение двух последних двухгодичных периодов и прогностические данные на текущий двухгодичный период как по Центральным учреждениям, так и по подразделениям, расположенным вне Центральных учреждений. |
The work of the Commission in the current inter-sessional period would be carried out through panels that would address different aspects of the main substantive theme, namely transfer of technology, diffusion and capacity-building with particular attention to absorption, and application of ICTs to enhance competitiveness. |
Работа Комиссии в течение нынешнего межсессионного периода будет осуществляться группами экспертов, которые изучат различные аспекты основной темы, такие, как передача технологии, распространение технологии и укрепление потенциала с заострением внимания на освоении и применении ИКТ в целях повышения конкурентоспособности. |
(k) Shorten the current 72-hour pre-trial detention period during which detainees may be held in isolation cells prior to being brought before a judge; |
к) сократить нынешний 72-часовой период задержания, в течение которого задержанные могут содержаться в одиночных камерах перед тем, как предстать перед судьей; |
The current constitution of 1968 states that should the governor serve, or would have served had he not resigned, more than six years in two consecutive terms, he cannot be elected to the succeeding term. |
В действующей конституции 1968 года заявлено, что, если губернатор прослужит или прослужил бы, если бы не ушёл в отставку, более шести лет в течение двух сроков подряд, то он не сможет переизбраться на следующий срок. |
Applied by their opponents to Parliamentary supporters of the younger William Pitt (1783-1801, 1804-1806), the term came to represent the political current opposed to the 'Old Whigs' and the radicalism unleashed by the American and French Revolutions. |
Применяемый оппонентами к сторонникам Уильяма Питта Младшего (1783-1801, 1804-1806) в парламенте, термин «тори» стал обозначать политическое течение, находящееся в оппозиции к «Старым вигам» (Old Whigs) и радикализму, порожденному американской и французской революциями. |
(a) Subscriber shall pay a monthly service fee and all other applicable fees, charges, taxes, and other amounts for the Service at the rates in effect for the current billing period. |
(а) Подписчик обязан оплатить ежемесячную плату за Услуги и всех других применимых пошлин, сборов, налогов и других сумм, для Службы по тарифам которые в силе в течение текущего расчетного периода. |
December - Freescale Semiconductor Inc. demonstrates an MRAM that uses magnesium oxide, rather than an aluminum oxide, allowing for a thinner insulating tunnel barrier and improved bit resistance during the write cycle, thereby reducing the required write current. |
Декабрь - Freescale анонсирует MRAM, в которой вместо оксида алюминия используется оксид магния, позволяющий делать более тонкий изолирующий туннельный барьер и улучшенное битовое сопротивление в течение цикла записи, таким образом, уменьшая требуемый ток записи. |