On the basis of the current budget proposal, the contributions received are sufficient for the commencement and first year of operation of the Special Tribunal, and the Legal Counsel is engaged in ongoing efforts to increase the pledges of financing for the subsequent two years of operation. |
Исходя из нынешних предложений по бюджету, полученных взносов достаточно для начала и годичного функционирования Специального трибунала, и Юрисконсульт продолжает прилагать усилия по увеличению объема объявленных взносов в целях финансирования работы в течение последующих двух лет. |
On the basis of the experience in the current biennium adjusted for new missions established in 2012, it is estimated that the full biennial provision in 2014-2015 for special political missions would amount to $1,113.2 million. |
С учетом опыта, приобретенного в текущем двухгодичном периоде, а также с поправкой на то, что в 2012 году были созданы новые миссии, сумма ассигнований на финансирование специальных политических миссий в течение всего двухгодичного периода 2014 - 2015 годов составит 1113,2 млн. долл. США. |
The current daily amount set by the CEB/Human Resources Network is $200 for the staff member and $100 (50 per cent) for eligible family members for up to 30 days. |
Нынешние суммы надбавки, установленные Сетью людских ресурсов КСР, составляют 200 долл. США в день на сотрудника и 100 долл. США в день (50 процентов) на каждого соответствующего члена семьи в течение первых 30 дней. |
To address this danger, the current functional literacy system devotes three years to literacy training, which brings the newly literate individual to the equivalent of the sixth grade, so that he or she can pursue his or her education in the seventh grade of adult education. |
Для решения этой проблемы в действующей системе обеспечения функциональной грамотности три года отводятся на обучение грамоте, в течение которых люди, обучившиеся грамоте, получают образование на уровне шестого класса, с тем чтобы продолжить учебу в седьмом классе в рамках образования для взрослых. |
The issue of safe storage and disposal of interdicted items came to the forefront during the Panel's current mandate with the explosion of materiel stored by a Member State following its removal from the M/V Monchegorsk. |
В течение действия нынешнего мандата проблема безопасного хранения и утилизации перехваченных предметов вышла на первый план в связи со взрывом в месте хранения материальных средств, изъятых государством-членом с торгового судна «Мончегорск». |
The current has an important impact on the climate of the Russian Far East, mainly in Kamchatka and Chukotka, where the northern limit of tree growth is moved south up to ten degrees compared with the latitude it can reach in inland Siberia. |
Курильское течение оказывает серьёзное влияние на климат Дальнего Востока, в особенности Камчатки и Чукотки, где северный предел распространения лесов сдвинут на 10 градусов южнее, чем на аналогичных широтах в Сибири. |
In chapter VII of its last annual report, an updated account of the Committee's experience in this regard over the last year was provided The current chapter again updates the Committee's experience to 1 August 2005. |
В течение периода, охватываемого настоящим ежегодным докладом, г-н Максуэлл Ялден продолжал выполнять функции Специального докладчика Комитета по последующей деятельности в связи с заключительными замечаниями, сделанными на восемьдесят второй сессии Комитета. |
In so doing, the current policy of applying the average exchange rate for the three-year period could be adopted (for instance, the average dollar/euro exchange rate during 1999 through 2001). |
При этом можно было бы использовать суще-ствующую практику применения среднего обменного курса за трехлетний период (например, средний обменный курс между долларом и евро в течение периода 1999-2001 годов). |
The estimated requirements for the operation of the Monitoring Group for an additional period of one year, in anticipation that it would be extended beyond the expiration of the current mandate, amount to $1,871,900. |
Сметные потребности в связи с функционированием Группы контроля в течение дополнительного одногодичного периода, при условии, что ее мандат будет продлен, составляют 1871900 долл. США. |
The representative of the ICSC secretariat stated that, if the scale were to be revised on the occasion of the current review, those guidelines and objectives would have to be taken into account in the actual construction of a revised staff assessment scale. |
В течение двухгодичного периода 1998-1999 годов Фонд выплатил своему Генеральному регистратору за его услуги в общей сложности 1653543 долл. США. Комиссия отметила, что Генеральный регистратор постоянно нарушал сроки представления требуемых отчетов. |
On the matter of the post-2015 sustainable development goals, the fact that a range of human rights issues were addressed in some way in the current draft was a significant achievement, following several years of intensive negotiations. |
Что касается вопроса о целях в области устойчивого развития на период после 2015 года, то значительным достижением является тот факт, что после интенсивных переговоров в течение нескольких лет в нынешнем проекте в определенной степени затрагиваются вопросы прав человека. |
In the context of the resignation of the Government of Lebanon during that session and the prolonged inability of Mr. Karami to form a new cabinet, time was running increasingly short to organize and administer the elections before the current term of the Lebanese Parliament expired. |
В связи с отставкой правительства Ливана во время этой сессии и в связи с тем, что в течение продолжительного времени г-н Карами не смог сформировать новый кабинет, оставалось исключительно мало времени для того, чтобы организовать и провести выборы до истечения нынешнего срока полномочий ливанского парламента. |
The Fund, at $100 million, now stands at a little over 5.2 per cent of the current regular budget for one year ($1,899,900), covering only about two to three weeks of regular budget expenditure. |
В результате сегодня утвержденная сумма средств Фонда (100 млн. долл. США) составляет лишь чуть более 5,2 процента от годового объема ассигнований по текущему бюджету (1899900 млн. долл. США), что достаточно для покрытия бюджетных расходов в течение всего двух-трех недель. |
2.27 For the regular budget, obligations made and outstanding against the current fiscal period are shown as unliquidated obligations. |
эти обязательства остаются в силе в течение двенадцати месяцев после окончания финансового периода, к которому они относятся. |
Given that one person can accurately process 500 staff per month and with the current staffing level of eight, there is a shortage in the number of posts required to process the 1,298 additional staff. |
При том, что один сотрудник может в течение месяца обработать данные по 500 сотрудникам, а штатное расписание Секции включает восемь должностей, имеющихся сотрудников недостаточно для обработки данных по 1298 дополнительным сотрудникам. |
IS3.9 The projected gross revenue from garage operations at Headquarters, Geneva and Bangkok for the 2006-2007 biennium would amount to $2,715,200, an increase of $211,300 over the approved estimates for the current biennium. |
РП3.9 Предполагаемые поступления брутто от эксплуатации гаража в Центральных учреждениях, Женеве и Бангкоке в течение двухгодичного периода 2006 - 2007 годов составят 2715200 долл. США, т.е. увеличение на 211300 долл. США по сравнению с утвержденной сметой на текущий двухгодичный период. |
The Home Rule Government has planned an expansion of the current psychiatric treatment system within a number of years, both in the district psychiatry and establishment of a closed psychiatric ward - in addition to the existing open ward - at the Queen Ingrid Hospital in Nuuk. |
Органом самоуправления запланировано расширение в течение ряда лет действующей в настоящее время системы психиатрического лечения как на уровне окружных психиатрических больниц, так и в плане создания закрытой психиатрической службы в дополнение к уже действующей открытой службе при больнице имени королевы Ингрид в Нуке. |
Security updates for the old distribution are also provided for one year after the new distribution has been released or until the current distribution is superseded, whatever happens first. |
Обновления безопасности для старого дистрибутива также предоставляются в течение года с момента выпуска нового дистрибутива или пока текущий дистрибутив не будет заменён, в зависимости от того, что случится раньше. |
Mackay had lived in Berlin for a decade and had become a friend of Friedlaender, who did not share the anarchist leanings of Brand and Mackay, favoring instead the thinking on 'natural rights' and land reform, then current in Germany. |
Маккей жил в Берлине в течение десяти лет и дружил с Фридлендером, который, однако, не разделял анархические наклонности Бранда и Маккея, предпочитая вместо этого теории о естественном праве и земельной реформе, актуальные в то время в Германии. |
Interestingly, the compo took off work until 7 (the current one is exactly the problem and its firing), which is a big success as the compo Move away during this difficult period of Polish demoscene. |
Интересно, что компонент снял работать до 7 (в настоящее время одна Именно этой проблеме и его сжигания), что является большим успехом, как компонент Отойдите в течение этого трудного периода польской демосцены. |
At the end of a day (23:59) the final percents for current day are fixed. If the number of downloads from Europe consists 15% or more you will see your earning for European countries in the table "Money" (EU). |
В начале новых суток (в течение часа) определяется окончательный процент за прошедшие сутки, и если количество скачиваний из Европы составит 15% и больше - Вы увидите свой заработок за страны Европы в таблице "Деньги" (EU). |
The total luminosity will steadily increase over the following billion years until it reaches 2,730 times the Sun's current luminosity at the age of 12.167 billion years. |
Полная светимость будет неуклонно возрастать в течение следующих миллиардов лет, пока не увеличится в 2730 раз от текущей светимости в возрасте 12,167 миллиардов лет. |
For a brief period the club was sponsored by the city council, but after a couple of years the team's current sponsor, Shiraz Electrical Company, came along. |
В течение короткого периода клуб находился на содержании у городского совета, но уже через пару лет нынешний спонсор команды, Ширазская электротехническая компания взяла на себя расходы команды. |
The Apostolic Vicariate of Korea was formed in 1831, and after the expansion of Church structure for next century, the current structure of three Metropolitan Provinces each with an Archdiocese and several suffragan Dioceses was established in 1962. |
Апостольский викариат Кореи был сформирован в 1831, и после расширения структуры Церкви в течение следующего века, современное устройство, начиная с 1962, является следующим: в Южной Корее находятся три митрополии, в каждой из которых есть архиепископства с несколькими викарными епархиями. |
While it was anticipated that some outputs would be delayed and produced later in the biennium 1966-1997 than originally planned, there were others whose production would be deferred or postponed from the current biennium to the following biennium. |
Хотя ожидается, что произойдет задержка с осуществлением некоторых мероприятий, которые в течение двухгодичного периода 1996-1997 годов будут проводиться в более поздние сроки, чем это было первоначально запланировано, имеются другие мероприятия, осуществление которых будет отсрочено или перенесено с текущего двухгодичного периода на следующий двухгодичный период. |