However, Continental Central Europe had SMD limitation under current but not future climate conditions, which was primarily due to the shifting of the growth period to earlier in the year, which coincided with heavier precipitation events. |
Однако для районов Центральной Европы с континентальным климатом ограничение по ДПВ существует для нынешних, но не для будущих климатических условий, что в первую очередь связано с более ранним наступлением вегетационного периода в течение года, который в этом случае совпадает с периодом более обильных атмосферных осадков. |
Over the years, a number of initiatives had been introduced and approved by Member States, including payment plans and incentives to encourage early payment, but the current year had nevertheless seen a slippage of about 10 per cent in the collection of assessed contributions. |
В течение ряда лет разрабатывались и утвержда-лись государствами-членами различные инициати-вы, в том числе планы платежей и меры стимулиро-вания заблаговременной выплаты начисленных взносов, однако в текущем году показатель поступ-ления начисленных взносов сократился приблизи-тельно на 10 процентов. |
The current report recommended that the United Nations should initiate an after-service health insurance funding strategy aimed at fully funding the after-service health insurance programme within 12 to 15 bienniums. |
В настоящем докладе содержится рекомендация о том, чтобы Организация Объединенных Наций приступила к осуществлению стратегии финансирования пособий по медицинскому страхованию после выхода в отставку, направленной на обеспечение полного финансирования программы медицинского страхования после выхода в отставку в течение 12-15 двухгодичных периодов. |
At current prices, total revenue for the entire 180-day period is estimated to be $3.9 billion, including revenues earmarked for the pipeline fee. English Page |
Если исходить из текущих цен, то общий объем поступлений в течение всего 180-дневного периода составит 3,9 млрд. долл. США, включая поступления, предназначенные для выплаты сборов за пользование нефтепроводом. |
What measures are envisaged to shorten the current 72-hour police-custody period during which detainees may be held in isolation cells prior to being brought before a judge? |
Какие меры предусмотрены для сокращения действующего в настоящее время периода задержания в милиции в течение 72 часов, во время которого задержанных лиц могут содержать в одиночных камерах до момента доставки в суд? |
As regards the Legislative Council, the Basic Law provided for a steady increase in the number of seats returned by geographical constituencies based on universal suffrage - 20 in the first term, 24 in the second term and 30 in the current third term. |
Что касается Законодательного совета, то в Основном законе предусмотрено неуклонное увеличение количества мест, заполняемых представителями географических округов на основе всеобщего избирательного права, - 20 мест в течение первого срока, 24 места в течение второго срока и 30 мест в течение нынешнего третьего срока. |
'At its current rate of propagation, the Rakweed will have seeded 'the whole of London within a few hours, 'and in approximately three days 'the plant could easily have consumed the entire planet.' |
При нынешнем темпе распространения, Раквид засеет весь Лондон в течение нескольких часов, и примерно за три дня растение запросто способно охватить всю планету. |
Brief Description: The goal of the project is to reduce greenhouse gas emissions directly by approximately 1.14 million tons of CO2 equivalent over 15 years by catalyzing current investments in energy efficiency in the state sector of Belarus. |
т эквивалента СО2 в течение 15 лет за счет активизации нынешних инвестиций в области энергоэффективности в государственном секторе Беларуси. |
From a level of $3.7 billion for the 1987-1991 cycle, aggregate expenditures are forecast to fall to only $3 billion in the current cycle (1992-1996), a decline of 19 per cent compared to the preceding level. |
Согласно прогнозам, совокупные расходы, которые в течение цикла 1987-1991 годов составляли 3,7 млрд. долл. США, в течение нынешнего цикла (1992-1996 годов) сократятся до всего лишь 3 млрд. долл. США, т.е. на 19 процентов по сравнению с предыдущим периодом. |
The top 20 players on 1 February 2019 were ranked as follows: The top 20 females were ranked on 1 November 2018 as follows: Juniors are considered to be players who remain under the age of 21 years for the duration of the current calendar year. |
20 лучших шахматистов по состоянию на 1 ноября 2018 года: 20 лучших шахматисток по состоянию на 1 ноября 2018 года: Юношами считаются шахматисты в возрасте до 21 года в течение текущего календарного года. |
Native-born Latin Americans or Caribbeans domiciled continuously in Colombia during the year preceding the date of the submission of the application, in accordance with the principle of reciprocity contained in current international treaties. |
латиноамериканцы и жители Карибского бассейна по рождению, постоянно проживающие в Колумбии в течение одного года на дату заявления, на основании принципа взаимности действующих международных договоров. |
The costs of the additional measures to be implemented at Geneva in the current biennium amount to $20,834,500, including an amount of $19,852,500 related to one-time costs associated with the alteration and improvement of existing premises and security structures and other related requirements. |
Расходы на дополнительные меры, которые должны быть приняты в Женеве в течение текущего двухгодичного периода, исчисляются в сумме 20834500 долл. США, включая 19852500 долл. |
The current Code of Criminal Procedure and the new Code of Criminal Procedure approved on 14032002 set no timeframe within which a request for judicial assistance from competent institutions of foreign countries must be met in Lithuania. |
Нынешний Уголовно-процессуальный кодекс и принятый 14 марта 2002 года новый Уголовно-процессуальный кодекс не устанавливают срок, в течение которого просьба компетентных органов зарубежных стран об оказании правовой помощи должна быть удовлетворена Литвой. |
An analysis of the current long-vacant posts showed that after the abolishment and nationalization of posts, there were still 61 posts which could be considered for abolition and nationalization based on the same criteria. |
Как показал анализ должностей, остающихся незаполненными в течение длительного времени, после упразднения и преобразования в должности национальных сотрудников осталась еще 61 должность, которая отвечает тем же критериям упразднения или преобразования в должности национальных сотрудников. |
and this deep undersea current, the Cromwell Current, that upwells around the Galapagos. |
А это глубокое подводное течение - течение Кромвелла, которое поднимается к Галапагосским островам. |
Assuming costs and the mix of services similar to the current mix, work done by the Global Water Partnership estimates that it would cost $30 billion a year over the next 25 years to provide universal water supply and basic sanitation. |
По оценкам Глобального партнерства в области водоснабжения, для обеспечения всеобщего водоснабжения и базовой санитарии в течение следующих 25 лет потребуется тратить по 30 млрд. долл. долл. США в год в течение 25 лет. |
(a) To protect laid-off workers' financial assets during the period covered by the programme through benefit payments equivalent to one and a half times the current statutory monthly wage, which are granted for a maximum of six months; |
а) финансовая поддержка лиц, потерявших работу в период участия в этой программе, путем выплаты субсидии в размере полуторамесячной установленной минимальной заработной платы в течение не более шести месяцев; |
Dr Hankins, you've been involved in the issue of male circumcision and its impact on HIV for many years-how do the current findings corroborate scientists' claims that there is a link between circumcision and reduced HIV infections? |
Д-р Хенкинс, вы занимались вопросом обрезания мужчин и его влиянием на ВИЧ в течение многих лет - каким образом имеющиеся данные подтверждают заявление ученых о наличии взаимосвязи между обрезанием и снижением уровня заражения ВИЧ? |
a There were no activities relating to pipelines tariff charges or assets transfers and contributions during this period; see also notes 1 and 3. b Comparative figures have been reclassified to conform to current presentation. |
а В течение указанного периода деятельность, связанная с тарифными сборами за пользование трубопроводом и переводами активов и взносами, не осуществлялась; см. также примечания 1 и 3. |
Discussion at the current meeting The Committee agreed that the situation of Bangladesh was very complicated and that it would need more information on a range of matters in order to determine the appropriate course of action. |
Кроме того, как предполагает Сторона, ее максимально допустимый годовой уровень потребления ХФУ в течение 2007-2009 годов будет превышен на 88,9 тонны ОРС, 86,6 тонны ОРС и 85,7 тонны ОРС, соответственно. |
Short-term employee benefits comprise salaries, the current portion of home leave, annual leave and those elements of other employee benefits (including assignment grant, education grant and rental subsidy) payable within one year of period-end and measured at their nominal values. |
Краткосрочные выплаты работникам включают оклады, текущую долю отпуска на родину, годовой отпуск и такие элементы других выплат работникам (включая субсидию при назначении, субсидию на образование и субсидию на аренду жилья), которые подлежат уплате в течение одного года после окончания периода. |
If the Kremlin claimed credit for the oil- and gas-fired prosperity of the past six years - prosperity due solely to economic exuberance elsewhere in the world - the Kremlin should be accountable for the current devastation. |
Если Кремль требовал признания за успех, благодаря доходам от нефти и газа, в течение последних шести лет расцета, который имел место исключительно благодаря экономическому процветанию во всем мире - то Кремль должен нести ответственность и за сегодняшнее опустошение. |
In their original catalog of 11 X-shaped galaxies, Leahy and Parma proposed that the "wings were created in an earlier outburst, some tens of Myrs previous to the current renewal of nuclear activity, during which time the ejection axis has precessed." |
В первоначальном каталоге из 11 X-образных галактик Лихи и Парма предположили, что радиолопасти-крылья были созданы более ранней вспышкой, за несколько десятков миллионов лет до современного возобновления активности ядра галактики, а в течение данного времени ось излучения прецессировала. |
The levels of advances held are reviewed regularly and advance requests are denied when not satisfactorily justified. A "reasonable period of cash requirements" has been defined as the current month's requirements plus one additional month's needs. |
Объемы удерживаемых авансируемых средств регулярно пере-сматриваются, при этом не имеющие удовлетворитель-ного объяснения просьбы о выделении средств отклоня-ются. "Потребности в налич-ных средствах на разумный период" определяются как потребности текущего месяца плюс потребности в течение еще одного месяца. |
The Advisory Committee was informed that efforts that were being made to replace the six Puma and six Gazelle military-type helicopters that had been utilized for one month of the current mandate, had not met with success. |
Консультативному комитету было сообщено, что усилия, которые предпринимались в целях замены шести военных вертолетов "Пума" и шести военных вертолетов "Газель", использовавшихся в течение одного месяца нынешнего мандатного периода, не увенчались успехом. |