The issue of cost of ownership was also discussed, and suggestions were made that this issue was not as significant in developing countries, where labour costs were comparatively low. |
Был рассмотрен также вопрос о расходах, связанных с правами собственности, и при этом было отмечено, что этот вопрос не является столь уж актуальным для развивающихся стран, которые имеют сравнительно низкие издержки труда. |
The graph has been calculated using each LLDC's most recently reported annual transit costs (transportation and insurance payments incurred for all goods exports) and the corresponding value of goods exports and GDP in that year. |
Диаграмма была составлена с использованием последних опубликованных НВМРС данных о ежегодных расходах на транзит (расходы на перевозку и страхование всех экспортных товаров) и соответствующей стоимости товарного экспорта и ВВП за этот год. |
UNICEF has informed the Board that it has reported expenditure in compliance with approvals made by the Executive Board for programme assistance relating to "other resources" programmes, which are based on gross amounts covering all costs. |
ЮНИСЕФ информировал Комиссию о том, что он представил данные о расходах в соответствии с решениями Исполнительного совета в отношении оказания помощи по программам, касающимися программ, которые финансируются по линии «прочих ресурсов» и для осуществления которых предусматриваются суммы в валовом исчислении, покрывающие все расходы. |
Several ICT managers have indicated that the information provided to them by IMIS did not provide clear reporting on their expenditures since the system is based on recording items against objects of expenditure without the capability to trace costs by function. |
Ряд руководителей, занимающихся вопросами ИКТ, указали, что предоставляемая им в рамках ИМИС информация не дает четкого представления об их расходах, поскольку эта система основана на учете по статьям расходов и не дает возможности отслеживать расходы по их функциональному назначению. |
The Division of Communications did collect and analyse information on UNICEF, using information from the country office annual reports for 2003, which included information on publications and publication costs. |
Отдел коммуникации собрал и проанализировал информацию о ЮНИСЕФ с использованием сведений, содержащихся в ежегодных докладах страновых отделений за 2003 год, которые включали в себя данные о публикациях и расходах на них. |
However, the Secretary-General does not elaborate on the administrative costs or risks associated with a currency hedging programme, as referred to in paragraph 99 of the performance report. |
Однако в пункте 99 своего доклада об исполнении бюджета Генеральный секретарь ограничивается лишь упоминанием об административных расходах и рисках, связанных с созданием программы хеджирования, не вдаваясь в существо дела. |
X. The Advisory Committee notes from the supplementary information that the proposed budget includes a provision of $922,700 for consultants whose activities relate mostly to the collection of data on prices, salaries and housing costs at various duty stations. |
Х. Консультативный комитет отмечает, что, как следует из дополнительной информации, в предлагаемом бюджете предусмотрены ассигнования в размере 922700 долл. США на консультантов, работа которых заключается главным образом в сборе данных о ценах, окладах и жилищных расходах в различных местах службы. |
On the financial and budgetary front, while commending UNDP's efforts to make reductions and institute efficiency measures, donors continued to stress budgetary discipline and questioned the costs related to implementing the agenda for change. |
По бюджетно-финансовым вопросам доноры, дав высокую оценку усилиям ПРООН, направленным на сокращение расходов и осуществление мер эффективности, вновь подчеркнули необходимость соблюдения бюджетной дисциплины и задали вопрос о расходах, связанных с осуществлением программы преобразований. |
In response, the Director said that UNICEF would report on costs and staffing next year and emphasized that there had been no significant decline in evaluation capacity despite overall budget cuts. |
В ответ директор сообщил, что ЮНИСЕФ представит информацию о расходах и штатном расписании в следующем году, и подчеркнул, что общее сокращение объема бюджета не отразилось существенно на возможностях в области оценки. |
Periodically, hospitals, other health institutions, and local and central governments keep records of their costs, revenues, and financing sources using accounting systems. |
Больницы, другие учреждения системы здравоохранения и местные и центральные органы власти периодически заносят в системы учета информацию о расходах, поступлениях и источниках финансирования. |
Another Party called for consideration of the costs that developing country Parties have to bear when meeting standards imposed by developed countries on certain products in the context of response measures. |
Другая Сторона призвала рассмотреть вопрос о расходах, которые вынуждены нести Стороны, являющиеся развивающимися странами, для удовлетворения стандартов, введенных развитыми странами в отношении некоторых товаров в контексте мер реагирования. |
More information on the costs and benefits are outlined in the Regulatory Impact Analysis Statement published with the Information available |
Более подробная информация о расходах и выгодах приведена в Заявлении об анализе последствий регламентационной деятельности, опубликованном вместе с Постановлением. |
The Secretary-General must fully respect the terms of that resolution, which provided that the harmonization of the conditions of service must not impact on operational costs or undermine the implementation of mandated programmes and activities. |
Генеральный секретарь должен в полном объеме соблюдать положения этой резолюции, предусматривающей, что унификация условий службы не должна сказываться на оперативных расходах или отрицательно влиять на осуществление утвержденных программ и видов деятельности. |
These costs will be updated in subsequent progress reports depending on the status of the project at that time, experience gained from the implementation of Umoja Foundation, decisions made based on emerging needs, and additional analysis. |
Информация об этих расходах будет обновляться в последующих очередных докладах с учетом хода осуществления проекта, опыта, накопленного на этапе создания базовой структуры «Умоджи», решений, принятых в связи с новыми потребностями, и дополнительного анализа. |
Accordingly, the posts, positions, and related costs of the Regional Service Centre at Entebbe were reflected in the respective budget proposals of the participating missions (see para. 172 below). |
В связи с этим информация о штатных и внештатных должностях и соответствующих расходах Регионального центра обслуживания в Энтеббе была включена в соответствующие предлагаемые бюджеты участвующих миссий (см. пункт 172 настоящего доклада). |
With separate budget submissions for the peacekeeping support account and UNLB, the Advisory Committee considers that the presentation of support costs could also become increasingly fragmented as the Global Service Centre evolves. |
Поскольку по вспомогательному счету для операций по поддержанию мира и БСООН представляются отдельные бюджетные документы, то, по мнению Консультативного комитета, по мере формирования Глобального центра обслуживания представление информации о вспомогательных расходах также может приобретать разрозненный характер. |
Those efforts have the potential to bear fruit and save at least $12 billion per annum in direct costs, freeing up much needed resources for implementation, service delivery and acceleration of development. |
Эти усилия, в случае их успеха, могут привести к экономии как минимум 12 млрд. долл.США в год в прямых расходах, высвободив столь необходимые ресурсы для осуществления и ускорения развития и предоставления услуг. |
It was said that the cost review mechanism could delay the arbitral proceedings and might go beyond the scope of a review on the costs of the arbitrators only. |
Было указано, что механизм рассмотрения вопроса о расходах может вызвать задержку арбитражного разбирательства и может выходить за рамки рассмотрения собственно расходов арбитров. |
The governing bodies of United Nations system organizations should request the executive heads to provide reports on travel expenditures by reporting period and steps taken to rationalize travel costs. |
Руководящим органам организаций системы Организации Объединенных Наций следует предложить исполнительным главам представлять доклады о расходах на поездки за отчетный период и о предпринятых шагах по рационализации расходов на поездки. |
It contained 14 basic data on the number of households, the housing stock, housing costs and construction, although only a few of the 22 countries involved completed the information requested. |
Он содержал 14 базовых показателей о численности домохозяйств, жилищном фонде, расходах на жилье и строительстве, хотя лишь несколько из 22 участвовавших стран полностью представляли искомую информацию. |
Please note that the costs of the development of the jurisprudence database are reflected under the activity area of access to justice in the overview of expenditures. |
Просьба отметить, что издержки, связанные с разработкой базы данных о судебной практике, отнесены в обзорной информации о расходах к области деятельности, касающейся доступа к правосудию. |
JIU strongly believed that executive heads should not only provide reports on travel expenditures by reporting period to the governing bodies, but also inform them of steps taken to rationalize travel costs. |
ОИГ твердо убеждена в необходимости того, чтобы исполнительные главы организаций не только представляли своим руководящим органам доклады о путевых расходах за рассматриваемый период, но и информировали их о принятых мерах по оптимизации расходов на поездки. |
Also considered was the availability of information on costs and effectiveness of alternative control technologies and measures and the extent to which these may be informative for the INC. |
Кроме того, рассматривается вопрос о наличии информации о расходах на альтернативные меры и технологии контроля за выбросами и их эффективности, а также вопрос о том, в какой степени эта информация может быть полезна для МКП. |
The standardized funding model has been tested by using the start-up costs for the first 12 months of operations of ONUB, UNOCI, MINUSTAH, UNMIS, UNMIL and UNAMID. |
Проверка стандартизированной модели финансирования была проведена с использованием данных о расходах на начальном этапе развертывания ОНЮБ, ОООНКИ, МООНСГ, МООНВС, МООНЛ и ЮНАМИД в течение первых 12 месяцев их работы. |
The Advisory Committee is of the view that, with separate budget submissions for the peacekeeping support account and the United Nations Logistics Base, the presentation of support costs will become increasingly fragmented as the Global Service Centre evolves. |
Консультативный комитет считает, что по мере формирования Глобального центра обслуживания представление отдельных бюджетов для вспомогательного счета для операций по поддержанию мира и Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций будет все более негативно сказываться на целостности представления информации о расходах на поддержку. |