Rules of thumb are, nevertheless, questionable because an economic evaluation is highly sensitive to input data (especially costs and traffic). |
В то же время общие правила являются неоднозначными, поскольку экономическая оценка в значительной степени чувствительна к входным данным (в особенности данным о расходах и объеме движения). |
To facilitate a similar decision and recommendation for the twentieth session, the secretariat has prepared information on the essential coordination costs for the effect-oriented and integrated assessment modelling activities. |
Для ускорения принятия подобного решения и рекомендации двадцатой сессии секретариат подготовил информацию о необходимых расходах по координации на деятельность, ориентированную на воздействие, и разработку моделей для комплексной оценки. |
It was continuing to study the use of such data from external sources, including private companies, on expenses and costs. |
Она продолжает разрабатывать средства использования данных, полученных из внешних источников, в том числе из частных источников, о расходах и ценах. |
[Report of the Secretary-General on reforms in the legal aid system and defence costs] |
[Доклад Генерального секретаря о реформе системы юридической помощи и расходах на защиту] |
Also at its 1st meeting, the Committee decided to take note of the information on the current notional costs of documentation and interpretation services. |
На своем 1м заседании Комитет постановил принять к сведению информацию о текущих условно начисленных расходах на подготовку документации и использование услуг по устному переводу. |
General participation in road costs and financial adjustment |
Общее участие в автодорожных расходах и пропорциональное налогообложение |
Improved work environments attract and retain staff, particularly skilled ones, with a consequent reduction in turnover, recruitment and training costs. |
Улучшение условий труда позволяет привлекать и удерживать персонал, в особенности квалифицированный, что влечет за собой экономию на расходах, связанных с текучестью кадров, наймом и профессиональной подготовкой персонала. |
Lastly, it would be helpful to receive an update on the discussions that had taken place within the working group on the issue of administration costs. |
Наконец, было бы желательно получить обновленную информацию о результатах дискуссии, ведущейся в рабочей группе по вопросу об административных расходах. |
I should like to know, more or less, whether there is a difference, for example, in such costs in Afghanistan as compared to Africa. |
Хотелось бы знать, хотя бы приблизительно, есть ли разница в таких расходах, например, между Афганистаном и странами Африки. |
This approach allows specific stakeholder communities to be targeted, and also leverages travel costs already being incurred for such conferences. |
Такой подход позволяет вести диалог с конкретными заинтересованными сторонами, а также экономить на расходах, которые уже были произведены в связи с участием в таких конференциях. |
The most frequently referred to are the differences in budget cycles, agency administrative costs, financial systems, cost recovery and cash transfer procedures. |
Чаще всего упоминаются различия в бюджетных циклах, административных расходах учреждений, финансовых системах, процедурах возмещения расходов и передаче денежных средств. |
(c) Increased requirements for construction costs due to expanded work programme |
с) увеличением потребностей в расходах на строительство ввиду расширения программы работы; |
Tables 17, 18 and 19 of the Secretary-General's report present a further breakdown of costs by project, funding source and object of expenditure respectively. |
В таблицах 17, 18 и 19 доклада Генерального секретаря содержится более подробная информация о расходах в разбивке, соответственно, по проектам, источникам средств и статьям расходов. |
The Inspectors inquired of the procurement experts of the secretariats as to the costs and administrative burdens of carbon offset falling on them. |
Инспекторы поинтересовались у экспертов по закупкам секретариата о расходах и административном бремени, ложащемся на них в связи с компенсацией выбросов углерода. |
It was also observed - particularly in Asia and the Pacific - that total costs are increasingly disclosed publicly upon completion of local projects. |
Было также отмечено, особенно в Азии и Тихоокеанском регионе, что после завершения проектов на местах общественность все чаще информируется об общих расходах. |
The IPSAS requirement for full recognition of employee benefit obligations such as annual leave, repatriation grants and after-service health insurance will support candid reporting and robust management of these employee-related costs. |
Требования МСУГС о полном признании обязательств в отношении пособий сотрудников, связанных, например, с ежегодным отпуском, субсидиями на репатриацию и медицинским страхованием после выхода в отставку будет способствовать достоверной отчетности о таких связанных с персоналом расходах и эффективному управлению ими. |
The study should include to the extent possible the technical feasibility, costs and [environmental] benefits from potential controls on production and consumption of HFCs]. |
В исследовании, насколько это возможно, должны содержаться данные о технической целесообразности, расходах и [экологических] выгодах, обусловленных принятием потенциальных мер регулирования производства и потребления ГФУ]. |
The secretariat notes, however, that the lack of information about the totality of implementation costs remains a challenge when considering the options for long-term financial arrangements. |
Вместе с тем секретариат отмечает, что отсутствие информации обо всех расходах, связанных с осуществлением, по-прежнему затрудняет рассмотрение вариантов обеспечения долгосрочных финансовых механизмов. |
Details on the projected costs of the design development and construction documents phases are provided in tables 2 and 3 of the progress report. |
Подробная информация о прогнозируемых расходах на разработку проекта и подготовку строительной документации приводится в таблицах 2 и 3 доклада о ходе осуществления плана. |
While the partial indigence formula saves costs, the system has its drawbacks: accused who are found partially indigent often refuse to pay their counsel. |
Хотя формула частичной неплатежеспособности позволяет экономить на расходах, эта система имеет и свои недостатки: обвиняемые, признанные частично неплатежеспособными, нередко отказываются оплачивать услуги адвокатов. |
We do indeed ask you to be good enough to inquire of the Chairman of the Fifth Committee about the costs of the Conference on Disarmament. |
Мы действительно хотели бы, чтобы Вы любезно попросили Председателя Пятого комитета дать информацию о расходах на Конференцию по разоружению. |
The issue of extrabudgetary personnel costs calls for special mention, as there is a clear discrepancy between the core requirement and the actual expenditure under that budget line. |
Вопрос о расходах на внебюджетный персонал требует особого упоминания, поскольку налицо несоответствие между основными потребностями и фактическими расходами в рамках этой бюджетной сметы. |
In accordance with Executive Board decisions 2008/6 and 2007/43 concerning the one-time costs of regionalization, $11 million was withheld from the projected annual additions over 2007 and 2008. |
Согласно решениям 2008/6 и 2007/43 Исполнительного совета по вопросу о единовременных расходах на регионализацию, из прогнозируемой суммы ежегодного увеличения оперативного резерва в 2007 и 2008 годах было заимствовано 11 млн. долл. США. |
The requirements for associated costs and for the secondary data centre are discussed in more detail below. |
Вопрос о требуемых сопутствующих расходах и расходах на дублирующий центр хранения и обработки данных подробнее обсуждается ниже. |
The Special Committee acknowledges that troop/police costs have not been reviewed since 2002 and requests the Secretary-General to implement General Assembly resolution 63/285. |
Специальный комитет признает, что вопрос о расходах на воинские и полицейские контингенты не рассматривался с 2002 года, и просит Генерального секретаря обеспечить выполнение резолюции 63/285 Генеральной Ассамблеи. |