It was clearly inconsistent for Member States to advocate for the United Nations to take on important additional tasks in peace and security, economic development, and global cooperation without paying their share of the related costs. |
Государства-члены, несомненно, проявляют непоследовательность, выступая за то, чтобы Организация Объединенных Наций принимала на себя важные дополнительные задачи в области мира и безопасности, экономического развития и глобального сотрудничества, не уплачивая при этом своей доли в соответствующих расходах. |
The Committee requests the State party to include, in its next periodic report, detailed information on the process of agricultural reform, and in particular on any costs imposed upon new landowners in the form of fees or taxes. |
Комитет обращается к государству-участнику с просьбой включить в свой следующий периодический доклад подробную информацию о ходе реформы сельского хозяйства и, в частности, о любых расходах, ложащихся на плечи новых землевладельцев под видом сборов или налогов. |
The Committee further recommends that the State party review policies requiring 15- to 18-year-olds to share costs, and to ensure that these policies do not restrict the access of adolescents to full health care. |
Комитет рекомендует далее государству-участнику пересмотреть политику, согласно которой от лиц в возрасте 15-18 лет требуется участие в расходах, и обеспечить, чтобы эта политика не ограничивала доступ несовершеннолетних к полному медицинскому обслуживанию. |
It must be emphasized that methodological adjustments were not a way for Member States to sidestep their obligation to pay their fair share of the Organization's costs. |
Необходимо подчеркнуть, что изменения в методологии не должны вести к уклонению государств-членов от выполнения своего обязательства покрывать свою долю в расходах Организации. |
In contrast to the Pension Fund, the Organization's share of after-service health insurance costs was accounted and provided for on a pay-as-you-go basis, with expenditures based on annual payment requirements for current retirees. |
В отличие от Пенсионного фонда доля Организации в расходах по плану медицинского страхования после выхода в отставку рассчитывается и покрывается на распределительной основе, причем расходы исчисляются с учетом потребностей в ежегодных выплатах пенсионерам на данный момент. |
Estimated costs reflected the experience gained in 1999, with a small reduction in the number of military advisers and minor non-staff adjustments; the high vacancy levels reflected the security situation in the country. |
В сметных расходах отражен опыт, накопленный в 1999 году, когда было проведено небольшое сокращение числа военных советников и незначительные не связанные с персоналом корректировки; высокий уровень вакансий отражает существующее в этой стране положение в области безопасности. |
A final overview will be provided to the Commission in the context of the final budget for the biennium 2002-2003 once all related costs have been reported by UNDP. |
Окончательный обзор будет предоставлен Комиссии в контексте окончательного бюджета на двухгодичный период 2002 - 2003 годов, после того как ЮНДКП будут представлены все данные о соответствующих расходах. |
With regard to the long-term costs of enforcing the Tribunal's sentences, her delegation shared the opinion of ACABQ that the model agreements with the countries accepting prisoners had developed in an ad hoc manner, and urged action to provide policy guidance on that matter. |
Что касается вопроса о долгосрочных расходах, связанных с исполнением вынесенных Трибуналом приговоров, то американская делегация разделяет мнение ККАБВ о том, что типовые соглашения со странами, согласившимися содержать у себя заключенных, были составлены бессистемно, и настоятельно призывает принять меры по выработке соответствующих директивных указаний. |
General support was expressed in favour of the issue of costs being addressed in the draft Guide, with a view to preserving the crucial objective of the overall cost-effectiveness of the procedure. |
Предложение о том, чтобы рассмотреть в проекте руководства вопрос о расходах, получило общую поддержку, исходя из необходимости подчеркнуть важнейшую цель обеспечения общей эффективности производства с точки зрения затрат. |
The Tribunal will seek and incorporate information on programme support costs charged by Headquarters in support of the Tribunal's extrabudgetary activities into its budgets and cost plans. |
Трибунал будет запрашивать и учитывать в своих бюджетах и сметах расходов информацию о вспомогательных расходах по программам, подлежащих возмещению Трибуналу в связи с его внебюджетной деятельностью. |
The Board also agreed that future consideration of the costs and/or savings of the modifications of the two-track system be taken up in conjunction with the actuarial valuations. |
Правление согласилось с тем, что в будущем рассмотрение вопроса о расходах и/или экономии в связи с применением двухвалютной системы следует проводить параллельно с актуарной оценкой. |
The actual additional costs would be reported as a charge against the contingency fund in the context of the first performance report to be submitted to the General Assembly during its fifty-fifth session. |
США. Данные о фактических дополнительных расходах будут показаны по статье, касающейся покрытия расходов из резервного фонда, в первом докладе об исполнении бюджета, который будет представлен Генеральной Ассамблее в ходе ее пятьдесят пятой сессии. |
One representative recalled that the Executive Committee had in the past considered that, with regard to chillers, because of the great savings incurred and the short payback time, no incremental costs arose that were eligible for funding under the Multilateral Fund. |
Один представитель напомнил, что ранее Исполнительный комитет высказал в отношении хладагентов мнение о том, что из-за большой экономии и быстрой окупаемости здесь не идет речи о дополнительных расходах, которые подлежали бы финансированию в рамках Многостороннего фонда. |
Upon enquiry as to the reason for the large variances in travel costs for military personnel, the Committee was informed that the figures for 2001/02 referred to one-way travel. |
После направления просьбы указать причину значительных различий в путевых расходах военного персонала Комитет был информирован о том, что показатель на 2001/02 год предполагал поездку в один конец. |
Thus, it is important for developing countries and countries with economies in transition to continue to explore the benefits and costs of deepening trade-integration schemes. |
Так для развивающихся стран и стран с переходной экономикой важно продолжить изучение вопроса о преимуществах и расходах, связанных с механизмами расширения торговли и интеграции. |
With regard to the reimbursement of contingent-owned equipment, a number of delegations had indicated that information was needed on additional costs before some recommendations could be considered. |
В отношении возмещения расходов за принадлежащее контингентам имущество ряд делегаций указал на то, что необходима информация о дополнительных расходах, прежде чем могут быть рассмотрены некоторые рекомендации. |
Following up on the questions put by the representative of Canada, his delegation would welcome information about the travel and daily subsistence allowance costs of ACABQ members who also represented their countries in the Fifth Committee. |
В связи с вопросами, затронутыми представителем Канады, делегация США хотела бы получить информацию о путевых расходах и суточных членов ККАБВ, которые также представляют свои страны в Пятом комитете. |
The Committee did not have the cost information necessary to determine the financial impact of the draft Optional Protocol before voting on adoption of the draft resolution but the costs would certainly be substantial. |
Комитет не располагает информацией о расходах, необходимой для определения финансовых последствий проекта Факультативного протокола до проведения голосования по проекту резолюции, но эти расходы несомненно будут значительными. |
Over the past 50 years, the use of hydrocarbons has risen considerably - but irregularly, with a downturn from 1979 to 1982, when energy costs were unusually high and economic activity was depressed. |
За последние 50 лет использование углерода заметно возросло, однако этот процесс был неравномерным, и в период с 1979 по 1982 год наблюдалось его снижение при необычайно высоких расходах на энергию и в условиях спада экономической активности. |
The issue of programme support costs for nationally executed projects was to be addressed at the inter-sessional meeting, taking into account the views of the Commission at its forty-fourth session and the practice of other United Nations bodies. |
Вопрос о расходах на вспомогательное обслуживание по проектам, исполняемым на национальном уровне, должен быть рассмотрен на межсессионном совещании с учетом мнений, изложенных Комиссией на ее сорок четвертой сессии, и практики других органов Организации Объединенных Наций. |
Thus, of an overall total of 712 staff, 16 per cent are budgeted directly for buildings management, which seems disproportionate, and which also impacts on the associated administrative support costs. |
Таким образом, из в общей сложности 712 должностей 16% предусмотрено в бюджете непосредственно на нужды эксплуатации зданий, что представляется чрезмерным, а также сказывается на соответствующих административных вспомогательных расходах. |
The results from the three countries already point to the potential for assessing the impact of development interventions over a longer period but also raise the issue of the high transaction costs that are involved in applying such a challenging methodology. |
Результаты, полученные по этим трем странам, уже свидетельствуют о возможности оценки результативности мероприятий в области развития за более длительный период, но одновременно поднимают вопрос о больших накладных расходах в связи с применением такой непростой методологии. |
Although I am referring here to costs in the broad sense, it follows that the precipitate withdrawal of the support currently provided through assessed contributions would severely disrupt the transition process and is something that Australia opposes firmly at this time. |
Я говорю о расходах в широком смысле слова, и отсюда следует, что преждевременное прекращение поддержки, которая сегодня предоставляется на основе начисленных взносов, нанесет серьезный ущерб переходному процессу, и на данном этапе Австралия решительно выступает против такого подхода. |
However, participating countries should be made fully aware of the costs pertaining to the conduct of these activities and the overall financial situation of UNITAR; |
Вместе с тем необходимо в полной мере информировать страны-участницы о расходах, связанных с проведением этих мероприятий, и об общем финансовом положении ЮНИТАР; |
The Committee regrets that, in spite of its request, the details and related costs were not submitted to the Fifth Committee. |
Комитет сожалеет о том, что, несмотря на его просьбу, подробная информация и соответствующие данные о расходах не были предоставлены Пятому комитету. |