Recommendation 28 of the in-depth evaluation addressed the question of administrative needs and costs: |
Рекомендация 28 углубленной оценки касается вопроса об административных потребностях и расходах: |
The destruction of the country's service capacity and the present state of emergency have a direct impact on the operating costs of the office. |
Последствия разрушения потенциала этой страны в сфере услуг и существующее в ней в настоящее время чрезвычайное положение непосредственным образом отразились на оперативных расходах отделения. |
The flight hours for the aircraft and related costs were based on UNOMSIL's requirements with the specification aimed to obtain maximum benefit for the Mission. |
Данные о полетном времени самолета и соответствующих расходах были рассчитаны на основе конкретных потребностей МНООНСЛ, с тем чтобы обеспечить максимальную выгоду для Миссии. |
Provisions on costs were included in many arbitration rules and otherwise were best left to the agreement of the parties. |
Положения о расходах включены во многие арбитражные регламенты, и в иных отношениях соот-ветствующие вопросы лучше всего оставить на урегу-лирование в соглашении сторон. |
This is once again proven by the United Nations Legal Counsel's response to the Executive Secretary on the issue of preparation costs. |
Это было дополнительно подтверждено Юрисконсультом Организации Объединенных Наций в его ответе на запрос Исполнительного секретаря по вопросу о подготовительных расходах. |
This pertains in particular to data on the costs and the amount of GHG abated or sequestered as well as on cost-effectiveness. |
Это касается, в частности, данных о расходах и объеме сокращения или поглощения выбросов ПГ, а также об эффективности затрат. |
In this connection, all positions occupied by such staff and related costs should be fully disclosed in the context of that document. |
В этой связи в указанном документе должна быть приведена полная информация о всех должностях, занимаемых таким персоналом, и соответствующих расходах. |
It was also noted that the construction and outfitting costs for the new courtroom were not presented in a wholly transparent and integrated manner. |
Управление отметило также, что не было представлено в полной мере транспарентных и комплексных данных о расходах на строительство и оснащение нового зала судебных заседаний. |
Upon request, a breakdown of the costs by project was provided to the Committee and is attached to the present report as an annex. |
В ответ на запрос Комитету была представлена информация о расходах с разбивкой по проектам, которая приводится в настоящем докладе в качестве приложения. |
Under such a system, overheads are linked to different parts of the production process in order to allow for a better understanding of the relevant costs. |
При такой системе накладные расходы относятся к различным этапам производственного процесса, что позволяет получить более точное представление о соответствующих расходах. |
Accurate pricing for services should make United Nations bodies aware of incremental costs and thereby facilitate a more prudent scheduling of meetings and help to contain requests for documentation. |
Точное определение стоимости услуг обеспечит осведомленность органов Организации Объединенных Наций о дополнительных расходах, что будет способствовать более осмотрительному планированию заседаний и поможет ограничить число просьб о подготовке документации. |
The establishment of the Court would be relatively expensive, and the financial burden of sharing in the costs should not be a disincentive to ratifying the Statute. |
Процесс создания Суда будет довольно дорогостоящим, и финансовое бремя участия в расходах не должно отталкивать от ратификации Статута. |
Several donors requested that special efforts should be made to provide the Group with comprehensive information on the delivery costs of the work programme. |
Несколько доноров обратились с просьбой приложить особые усилия к тому, чтобы предоставить Группе всеобъемлющую информацию о расходах по осуществлению программы работы. |
It has been increasingly able to transport food aid by commercial transporters, thus providing vital support for this industry as well as saving transport costs. |
Ей все чаще удается обеспечить транспортировку продовольственной помощи силами коммерческих перевозчиков, что позволяет оказывать жизненно важную поддержку этой отрасли и экономить на транспортных расходах. |
Official statistics on the costs of education are confined to public expenditure and exclude parental financial contribution to the education of their children. |
Официальные статистические данные о расходах на образование ограничиваются государственными затратами и не учитывают финансовые расходы родителей, связанные с образованием их детей. |
Some reports specify the distribution of types of costs over the years, while others just provide cumulative cost data. |
В некоторых докладах содержится информация в разбивке по типам расходов за несколько лет, в то время как в других приводятся совокупные данные о расходах. |
The analysis clearly illustrated that abatement strategies derived from integrated assessment modelling for a similar overall cost are robust to uncertainties in source-receptor matrices, abatement costs and critical load data. |
Результаты анализа явно свидетельствуют о том, что стратегии борьбы с выбросами, определенные на основе модели для комплексной оценки, при аналогичных совокупных расходах являются надежными с точки зрения наличия факторов неопределенности в данных, касающихся матриц источник-рецептор, расходов на борьбу с загрязнением и критических нагрузок. |
The unencumbered balance was the result of lower requirements under military and civilian personnel costs, premises/ accommodation, infrastructure repairs, supplies and services and training programmes. |
Неизрасходованный остаток образовался в результате более низких потребностей в расходах на военный и гражданский персонал, служебные/жилые помещения, ремонт объектов инфраструктуры, предметы снабжения и услуги и программы профессиональной подготовки. |
A discussion was held on the issue of the costs of disarmament, particularly in connection with the implementation of obligations incurred through agreements, conventions and treaties. |
Был обсужден вопрос о расходах на разоружение, прежде всего в связи с выполнением обязательств, налагаемых соглашениями, конвенциями и договорами. |
He hoped that the important matter of meeting costs which came under agenda item 2 would be dealt with promptly. |
Он надеется, что важный вопрос о расходах на проведение заседаний, рассматриваемый по пункту 2 повестки дня, будет рассмотрен незамедлительно. |
These issues can be easily overcome by current technology, but the lack of standardization has a direct impact on the costs associated with the required customizations. |
Эти вопросы можно было бы легко решить с помощью имеющейся технологии, однако недостаток стандартизации прямо сказывается на расходах, сопряженных с необходимой пользовательской доводкой. |
It is therefore increasingly important to link country monitoring and evaluation systems with information on costs and expenditure so that programming decisions can be informed by information on resource utilization and effectiveness. |
Таким образом, системы контроля и оценки деятельности на национальном уровне как никогда важно снабжать информацией о расходах и затратах, чтобы решения, касающиеся разработки программ, принимались с учетом информации об использовании ресурсов и показателей эффективности. |
The combined survey and workload study completed by UNFPA in responding to Executive Board decision 98/22 attempts to arrive at an estimation of the major indirect costs of project execution. |
Цель обследования и анализа рабочей нагрузки, которые были проведены ЮНФПА во исполнение решения 98/22 Исполнительного совета, заключается в том, чтобы получить оценочные данные об основных косвенных расходах, связанных с исполнением проектов. |
The Tribunal shall provide the subtenant an annual accounting of actual costs in the first quarter of the following year with an adjustment as required. |
Трибунал будет предоставлять субарендатору ежегодные данные о фактических расходах в первом квартале года, следующего за отчетным годом, с учетом требуемой корректировки. |
There is no impact on the net annual result, but this accounting treatment does not provide an adequate disclosure of administrative costs. |
Хотя указанный порядок учета не влияет на чистые результаты в годовом исчислении, он не обеспечивает надлежащего раскрытия информации об административных расходах. |