It made a recommendation. 34. Kyrgyzstan noted the commitment to improving and strengthening human rights institutions in constructive cooperation with treaty bodies and special procedures, the standing invitation to all special procedures and the recent ratification of OP-CRC-SC. |
Кыргызстан отметил приверженность правительства Новой Зеландии конструктивному сотрудничеству с договорными органами и специальными процедурами в деле укрепления правозащитных учреждений, заявленную им готовность в любой момент принять у себя мандатариев любых специальных процедур и недавнюю ратификацию Новой Зеландией Факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка. |
Some have just brought their work to a conclusion, others are just beginning, but they are united by their skilled approach and strong commitment to their work and their determination to see the United Nations deliver what our leaders asked us to do. |
Некоторые из них завершили свою работу, другие ее лишь начинают, но всех их объединяет профессиональный подход и твердая приверженность своему делу и готовность добиться того, чтобы Организация Объединенных Наций достигла того, о чем просили наши руководители. |
The participants thanked Ms. Rishmawi and Mr. Copithorne, the Rapporteur of the fifth meeting, for their continued commitment and availability since the last meeting. |
Участники поблагодарили г-жу Ришмави и г-на Копиторна, Докладчика пятого совещания, за их неизменную самоотверженность в работе и готовность оказать содействие, продемонстрированные со времени последнего совещания. |
However, notwithstanding the will of the majority of members of the international community, nuclear disarmament is progressing at a very slow pace without a clear legally binding commitment to a specific time-frame for the achievement of complete nuclear diarmament. |
Однако, несмотря на готовность, проявляемую большинством членов международного сообщества, процесс ядерного разоружения продвигается вперед весьма медленными темпами и не подкрепляется наличием четкого юридически связывающего обязательства в отношении конкретных сроков достижения полного ядерного разоружения. |
In this regard, CPLP reaffirms its readiness and commitment to resolving the issue in Guinea-Bissau and expresses its desire to strengthen its relationship with the United Nations, the African Union, ECOWAS and the Member States of the subregion of West Africa. |
В связи с этим СПЯС подтверждает свою готовность работать над урегулированием ситуации в Гвинее-Бисау и свою приверженность этому процессу, а также выражает желание укреплять отношения с Организацией Объединенных Наций, Африканским союзом, ЭКОВАС и государствами-членами из этого субрегиона Западной Африки. |
It will be an excellent opportunity for all Governments represented here today, as well as the Red Cross and Red Crescent, to reaffirm their determined commitment to support the response to the HIV/AIDS epidemic and to take concrete actions against the indignity that ensues from it. |
Это будет прекрасная возможность для всех правительств6 представленных сегодня здесь, а также для Красного Креста и Красного Полумесяца вновь выразить свою готовность поддержать деятельность по борьбе с эпидемией ВИЧ/СПИДа и принять конкретные меры для решения связанных с этим проблем. |
According to Nuria Chillida, as this is multiplicative, while a person's knowledge and skills may be outstanding, if their commitment to the firm is 0, their talent will be equal to 0. |
Поскольку речь идет об умножении, то, по мнению Нурии Чильиды, если готовность кого-либо работать на компанию равна нулю, то, даже если знания и способности этого человека близки к гениальности, его талант также будет нулевым. |
It is in this regard that all Member States should intensify their commitment towards the ratification of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT), in particular through adherence by the remaining Annex 2 States whose ratification is mandatory for the Treaty to enter into force. |
Именно в этой связи все государства-члены должны подтвердить свою готовность ратифицировать Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ), в частности путем присоединения остающихся стран, перечисленных в Приложении 2, ратификация которыми Договора необходима для его вступления в силу. |
The outcome of the Conference, the Almaty Declaration and Programme of Action, reflected the strong commitment of the international community to address the special needs of and challenges faced by landlocked developing countries, as called for in the United Nations Millennium Declaration. |
Итогом этой конференции стали Алматинская декларация и программа действий, в которых отражена готовность международного сообщества предпринять действия в связи с особыми нуждами и проблемами развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и в соответствии с призывом, содержащимся в принятой Организацией Объединенных Наций Декларации тысячелетия. |
Regret was expressed about the lack of progress in implementing the provisions on special and differential treatment for developing countries, and a strengthened commitment and concrete action to implement these provisions were urged. |
Было выражено сожаление в связи с отсутствием прогресса в осуществлении положений, касающихся предоставления особого и дифференцированного режима развивающимся странам, и было настоятельно рекомендовано проявить большую готовность и принять конкретные меры к осуществлению этих положений и принять в связи с этим конкретные меры. |
The draft resolution on the protection of and assistance to internally displaced persons reaffirmed the key principles of human rights, humanitarian principles and expressed the commitment of the international community to the growing number of internally displaced persons worldwide. |
В проекте резолюции о защите внутренне перемещенных лиц и оказании им помощи подтверждаются ключевые принципы прав человека, гуманитарные принципы и выражается готовность международного сообщества оказывать помощь растущему числу внутренне перемещенных лиц во всем мире. |
The European Union remains deeply concerned about the humanitarian situation in parts of Sudan and we wish to restate our commitment to respond to the fullest extent possible to the emergency and humanitarian needs of the people of the Sudan, in particular through Operation Lifeline Sudan. |
Европейский союз по-прежнему глубоко обеспокоен гуманитарной ситуацией в отдельных районах Судана, и мы еще раз подтверждаем свою готовность в рамках наших возможностей откликнуться на безотлагательные гуманитарные потребности народа Судана, в частности через операцию "Мост жизни для Судана". |
The commitment of the United States of America to negotiate a free trade agreement with Central America and an immediate expansion of the benefits of the Caribbean Basin Initiative to bring it to the same level as the North American Free Trade Agreement are essential. |
Исключительно важное значение имеют готовность Соединенных Штатов Америки заключить соглашение о свободной торговле с Центральной Америкой и, в первоочередном порядке, расширение льгот в рамках Карибской инициативы, с тем чтобы привести его в соответствие с Североамериканским соглашением о свободной торговле. |
Council Common Position 2006/30/CFSP of 23 January 2006 announces the commitment of the European Union to apply all the measures contained in resolutions 1572 and 1643 and provides a basis for certain specific measures of execution adopted by the Council of the European Union. |
В заявлении Совета с изложением общей позиции 2006/30/PESC от 23 января 2006 года выражается готовность Европейского союза принять все меры, предусмотренные резолюциями 1572 и 1643, и объясняются обоснования для ряда конкретных мер, принятых Советом Европейского союза. |
Also noting the administering Power's commitment to consider carefully suggestions for specific proposals for constitutional change from overseas territory Governments as stated in its White Paper on Partnership for Progress and Prosperity: Britain and the Overseas Territories,3 |
отмечая также готовность управляющей державы, как отмечается в ее «белом документе» под названием «Партнерство в интересах прогресса и процветания: Великобритания и заморские территории»З, внимательно рассматривать рекомендации по конкретным предложениям относительно конституционных изменений, поступающим от правительств заморских территорий, |
The launching of UNDAF as a new mechanism to achieve goal-oriented collaboration, programmatic coherence and mutual reinforcement among United Nations programmes of assistance has reinforced the commitment of the United Nations system to assisting Governments in their efforts to implement the recommendations of global conferences. |
Создание РПООНПР в качестве нового механизма обеспечения ориентированного на достижение конкретных целей сотрудничества, согласования программ и взаимоусиливающего воздействия программ помощи Организации Объединенных Наций позволило повысить готовность системы Организации Объединенных Наций в плане оказания правительствам помощи в их усилиях по выполнению рекомендаций глобальных конференций. |
These legislative efforts reflect the willingness and commitment of the State of Mexico to harmonizing its national legal framework with respect to indigenous rights and culture, by incorporating the contents of international legal instruments and the rights recognized under the Political Constitution of the United Mexican States. |
Упомянутая выше законодательная деятельность отражает заинтересованность и готовность мексиканского государства осуществлять деятельность по согласованию национальных правовых рамок в области прав и культуры коренных народов, с тем чтобы обеспечить учет положений международно правовых документов, а также учет прав, признаваемых в политической конституции Мексики. |
Commitment by major stakeholders. |
Готовность основных заинтересованных сторон. |
Mr. GENINA (Mexico) expressed his appreciation to the Government of the Philippines for agreeing to organize the second Global Forum on Migration and Development and for its commitment to ensuring that it incorporated the human rights component lacking at the first one. |
Г-н ХЕНИНА (Мексика) выражает признательность правительству Филиппин за готовность организовать второй Глобальный форум по миграции и развитию и за его твердое намерение добиваться, чтобы в программу работы форума был включен компонент прав человека, который отсутствовал в повестке дня первого форума. |
Only when we embrace the concept of neighbourliness in solidarity and brotherhood as the bond that naturally unites us in this small and finite planet will there be the willingness and the commitment necessary to achieve comprehensive disarmament. |
Когда мы будем осознавать себя как люди, которым присуще чувство солидарности с окружающими, как братья, которым самой природой предназначено жить вместе на нашей крохотной планете, только тогда возникнет готовность и стремление, необходимые для достижения глобального разоружения. |
German language knowledge, the ability to self-support, a clear commitment to Austria, to its standards and values and the willingness to integration are important requirements for successful integration in Austria. |
Для полноценной интеграции мигрантов необходимы такие важные требования, как знание немецкого языка, возможность содержать себя, явная приверженность Австрии, ее стандартам и ценностям и готовность к интеграции. |
The Special Rapporteur also noted that the Durban Review Conference was a unique opportunity for Member States to express renewed commitment and unrelenting engagement to fight the scourge of racism and to implement the Durban Declaration and Programme of Action. |
Специальный докладчик также отметил, что Конференция по рассмотрению хода осуществления Дурбанской декларации открывает уникальную возможность для государств-членов вновь выразить приверженность и непоколебимую готовность бороться с таким злом, как расизм, и выполнять положения Дурбанской декларации и Программы действий. |
Three things would make or break the Conference: the spirit of cooperation and globalism; a strong commitment to make a breakthrough, which required trust and confidence; and the willingness to compromise without losing sight of the grand scheme. |
Три момента могут явиться условием успеха или провала Конференции: дух сотрудничества и глобализма; принятие твердого курса на достижение решающего успеха, для чего необходимо проявить ответственность и доверие; а также готовность к компромиссам, при которой не должна упускаться из виду главная задача. |
It was structured around four main themes for action, namely, public awareness approaches; community and public commitment; the establishment of disaster resilient communities; and the reduction of socio-economic losses from disasters. |
В рамках стратегии определены четыре основные сферы деятельности, а именно: повышение осведомленности населения в этой области; готовность населения и государственных структур к осуществлению соответствующих действий; обеспечение устойчивости определенных групп населения к воздействию стихийных бедствий; уменьшение социально-экономических потерь от стихийных бедствий. |
table. It has already reaffirmed its commitment to the two-State solution, which is embedded in the road map, and has expressed willingness to go back to the table to seek a peaceful solution based on those goals. |
Оно уже подтвердило свою приверженность решению, предусматривающему создание двух государств, и выразило готовность вернуться за стол переговоров и искать мирное решение, основанное на достижении этих целей. |