That implies a commitment to the orderly, ethical, economical, efficient and effective conduct inherent in the UNOPS management philosophy, operating style and organizational culture, as defined by the Executive Board and the UNOPS Executive Director. |
Это предполагает готовность к хорошо организованной, этичной, экономичной, эффективной и результативной работе, которая составляет основу управленческой философии, стиля функционирования и организационной культуры ЮНОПС в соответствии с указаниями Исполнительного совета и Директора-исполнителя ЮНОПС. |
The Bolivarian Republic of Venezuela reaffirms its commitment to cooperating with efforts and initiatives to promote coordination on matters relating to oceans and the law of the sea in accordance with the requirements of international law. |
Боливарианская Республика Венесуэла вновь подтверждает свою готовность принимать участие в усилиях и инициативах, направленных на усиление координации в решении вопросов, касающихся Мирового океана и морского права в соответствии с требованиями международного права. |
Since its formation in February this year, the Inclusive Government in Zimbabwe has demonstrated a conviction and unity of purpose and an unwavering commitment to chart a new vision for the country and to improve the lives of the people in peace and harmony. |
После своего формирования в феврале этого года коалиционное правительство Зимбабве продемонстрировало убежденность, целеустремленность и непоколебимую готовность разработать для страны новую политику и улучшить жизнь своего народа, чтобы он жил в мире и согласии. |
Lastly, she stressed that the task of protecting the rights of children required the full support of the international community and a sustained commitment by the United Nations to provide technical assistance. |
В заключение оратор подчеркивает, что для защиты прав детей требуется полная поддержка со стороны международного сообщества и постоянная готовность со стороны Организации Объединенных Наций оказать техническую помощь. |
We welcome the commitment made by the United States and Russia in their START negotiations to reduce their nuclear arsenals and we welcome the important reductions by France and the United Kingdom. |
Мы приветствуем готовность Соединенных Штатов и России вести переговоры по СНВ в целях сокращения своих ядерных арсеналов и приветствуем серьезные сокращения, произведенные Францией и Соединенным Королевством. |
The UNFPA strategy is designed to increase the commitment and capacity of the international humanitarian system to ensure that reproductive health, gender and data issues are addressed in all phases of relief and transition. |
Стратегия ЮНФПА призвана повысить готовность и укрепить потенциал международной гуманитарной системы для того, чтобы вопросы охраны репродуктивного здоровья, гендерные аспекты и вопросы сбора данных учитывались на всех этапах оказания чрезвычайной помощи и деятельности в переходный период. |
The European Union congratulates Nigeria and Cameroon for their commitment to implement by peaceful means the judgment of the International Court of Justice of 10 October 2002, thereby giving an inspiring example for the peaceful settlement of differences in accordance with international law. |
Европейский союз приветствует готовность Нигерии и Камеруна выполнить мирными средствами постановление Международного Суда от 10 октября 2002 года, что является вдохновляющим примером мирного урегулирования разногласий в соответствии с международным правом. |
As a growing commitment towards more active climate change policy at both the national and international levels was observed, UNCTAD was particularly well placed to address the following issues: |
Поскольку растет готовность проводить активную политику в связи с изменением климата как на национальном, так и на международном уровне, ЮНКТАД имеет особенно широкие возможности, для того чтобы заняться следующими вопросами: |
The prohibition of the use of force contained in paragraph 4 of Article 2 implies a commitment of the Organization to addressing the settlement of disputes that undermine international peace and security and to adopting measures commensurate with the recognized circumstances. |
Запрет на применение силы, содержащийся в пункте 4 статьи 2, подразумевает готовность Организации Объединенных Наций к участию в урегулировании споров, угрожающих международному миру и безопасности, и к принятию мер, соответствующих данным обстоятельствам. |
Morocco renewed its commitment to continuing its cooperation with the United Nations human rights system, and openness to constructive dialogue and interaction with all its mechanisms, especially the Human Rights Council, treaty bodies and special procedures. |
Марокко подтвердило свою приверженность продолжению сотрудничества с правозащитной системой Организации Объединенных Наций, а также свою готовность к конструктивному диалогу и взаимодействию со всеми ее механизмами, в частности с Советом по правам человека, договорными органами и специальными процедурами. |
The Committee notes the commitment expressed by the delegation of the State party to enable the remaining refugees of the war to return to the State party if they wish to do so, including by solving their housing problems and creating conditions for their reintegration into society. |
Комитет отмечает выраженную делегацией государства-участника готовность позволить лицам, ставшим беженцами в результате войны, если они пожелают это сделать, возвратиться в государство-участник, в том числе посредством решения их жилищных проблем и создания условий для их реинтеграции в общество. |
In that context, the European Union would like to express its gratitude to Uganda for that country's readiness to host the Conference, which indicates its commitment to the ICC. |
В этой связи Европейский союз хотел бы выразить Уганде свою признательность за ее готовность принять эту Конференцию - готовность, свидетельствующую о ее приверженности МУС. |
Mexico believes that the international community should ensure that that process takes place in the best possible conditions and, for that, considerable effort and commitment on the part of the sides involved is needed. |
Мексика считает, что для осуществления этого процесса международному сообществу следует обеспечить наилучшие условия и что в этом плане заинтересованным сторонам следует приложить значительные усилия и проявить твердую готовность. |
Mauritius expressed its readiness and commitment to strengthen international cooperation and mutual assistance in the prevention and prosecution of crimes against movable property, although no incidents of looted, stolen or smuggled cultural property or related activities of organized criminal groups had been reported in the country. |
Маврикий выразил готовность и решимость укреплять международное сотрудничество и расширять взаимопомощь в области предупреждения и судебного преследования преступлений против движимых ценностей, хотя в самой этой стране никаких случаев разграбления, хищения или контрабанды культурных ценностей либо связанных с ними действий организованных преступных группировок не зарегистрировано. |
Another was the Rome Statute of the International Criminal Court, to which Germany was a State party, and he reaffirmed his Government's commitment to supporting the Court's universality and integrity. |
Другим является Римский статут Международного уголовного суда, участницей которого является Германия, и он подтверждает готовность его правительства поддерживать универсальность и целостность Суда. |
Among the countries that had expressed their commitment to implement the Convention under the Assistance Programme, Tajikistan was the only one that had not submitted a report. The competent authorities in Tajikistan were also addressed a letter on 25 April 2008. |
Из стран, выразивших готовность осуществлять Конвенцию в рамках Программы оказания помощи, доклад не представил только Таджикистан. 25 апреля 2008 года компетентным органам Таджикистана было также направлено соответствующее письмо. |
In addition, Hamas has confirmed its commitment to respect "international law and international humanitarian law insofar as they conform with our character, customs and original traditions". |
Кроме того, движение ХАМАС подтвердило свою готовность соблюдать "международное право и международное гуманитарное право в той степени, в какой они соответствуют нашему характеру, обычаям и исконным традициям". |
The Russian Federation emphasized the serious approach taken by Tunisia in promoting and protecting human rights and its commitment to ensuring fundamental democratic values as well as the nine steps taken by Tunisia to improve its cooperation with human rights defenders mechanisms and United Nations organizations. |
Делегация Российской Федерации особо отметила серьезный подход Туниса в вопросах поощрения и защиты прав человека и его готовность обеспечивать фундаментальные демократические ценности, а также девять мер, принятых Тунисом для совершенствования сотрудничества с правозащитными механизмами и органами Организации Объединенных Наций. |
The Netherlands commended Benin for their commitment to the UPR and the work done in setting up a legal framework and policies in the field of human rights. |
Представитель Нидерландов похвалил Бенин за его готовность пройти процедуру УПО и за его усилия, приложенные для создания правовой базы и разработки стратегий в области прав человека. |
Pakistan also referred to its strong segment of youth population (over 60 per cent under the age of 25) and expressed commitment to utilize this potential aptly by massively investing in their basic, higher as well as technical and vocational education. |
Кроме того, Пакистан упомянул о значительной доле молодежи в составе своего населения (более 60% населения составляют лица в возрасте до 25 лет) и выразил готовность надлежащим образом использовать данный потенциал посредством обширных инвестиций в базовое, высшее и профессионально-техническое образование молодежи. |
It commended Tunisia on the information provided and on the measures taken as part of the follow-up to the review, which reflect Tunisia's commitment to implementing the recommendations made during the review. |
Она поблагодарила Тунис за предоставленную им информацию, а также за принятие им мер в качестве части последующих действий в связи с обзором, что отражает готовность Туниса выполнять рекомендации, сделанные в ходе обзора. |
Ms. THOMPSON (Costa Rica), introducing the periodic report, said that the Government of Costa Rica was pleased to enter into a dialogue with the Committee and took the opportunity to reaffirm its commitment to discharge its international obligations and cooperate with the treaty bodies. |
Г-жа ТОМПСОН (Коста-Рика), представляя периодический доклад, отмечает, что правительство Коста-Рики радо возобновить диалог с Комитетом и пользуется возможностью подтвердить готовность выполнять свои международные обязательства и сотрудничать с договорными органами. |
The reforms introduced covered issues such as the rule of law; the consolidation of rights and freedoms and of the system of justice; the promotion of a human rights culture; and commitment to cooperation with United Nations and regional human rights mechanisms. |
Проводимые реформы распространяются на такие области, как обеспечение правопорядка; консолидация прав и свобод и системы отправления правосудия; формирование культуры прав человека; готовность к сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций и региональными правозащитными механизмами. |
The Committee welcomes the commitment of the State party delegation to make public reports on the findings of the three visits since 2005 of the European Committee for the Prevention of Torture to Azerbaijan. |
Комитет приветствует готовность делегации государства-участника придать огласке выводы представителей Европейского комитета по предупреждению пыток, трижды посетивших Азербайджан после 2005 года. |
It also welcomed the State's commitment to cooperate with ICRC, and called for the clear acceptance of the recommendation to allow ICRC to access places of detention and to prevent torture. |
Она также приветствовала готовность государства сотрудничать с МККК и призвала ясно заявить о принятии рекомендации относительно допуска представителей МККК в пенитенциарные учреждения, а также о недопущении пыток. |