Furthermore, during the second evaluation of the Beijing Platform for Action (forty-ninth session of CSW, 2005), Mexico reaffirmed its commitment to the objectives of equality between women and men, gender mainstreaming and the advancement of women in all domains of society. |
Кроме того, участвуя во второй оценке хода реализации Пекинской платформы действий (49-я сессия КПЖ, 2005 год), Мексика подтвердила свою готовность содействовать достижению равноправия мужчин и женщин, институционализации гендерного подхода и улучшению положения женщин во всех сферах жизни общества. |
The Commission is also expected to reflect in the new constitution Afghanistan's commitment to uphold and enforce human rights pursuant to its obligations under the international human rights instruments to which it is a party. |
Кроме того, предполагается, что Комиссия отразит в новой конституции Афганистана его готовность соблюдать и защищать права человека в соответствии с его обязательствами согласно международным документам по правам человека, участником которых он является. |
During the initial part of the session, Mr. Kanji Nakayama, Director-General of the Land Transport Department of the Japanese Ministry of Land, Infrastructure and Transport addressed WP. and reiterated the commitment of his Government to promoting international harmonization of automotive regulations. |
В ходе первой части сессии к участникам WP. обратился г-н Кандзи Накаяма, Генеральный директор департамента сухопутного транспорта министерства земледелия, инфраструктуры и транспорта Японии, который подтвердил готовность своего правительства содействовать международному согласованию правил в области автомобилестроения. |
In the political declaration adopted by the Assembly, Governments reaffirmed their commitment to promote gender equality, and recognized the need to mainstream gender perspectives into all policies and programmes to take account of the needs and experiences of older women and men. |
В политической декларации, принятой Ассамблеей, правительства вновь подтвердили свою готовность содействовать равенству мужчин и женщин и признали необходимость актуализации гендерной проблематики в контексте всех стратегий и программ для обеспечения учета потребностей и опыта пожилых женщин и мужчин. |
The Ministers for Foreign Affairs of the six countries have issued a joint statement, in which they reiterate their commitment to resolving the issue through diplomatic negotiations and express their readiness to strengthen diplomatic efforts and adopt creative approaches to vigorously facilitate the resumption of negotiations. |
Министры иностранных дел «шестерки» приняли совместное заявление, в котором они еще раз подчеркивают свою приверженность решению этой проблемы дипломатическим путем и выражают готовность активизировать дипломатические усилия и использовать творческие подходы с тем, чтобы энергично содействовать возобновлению переговоров. |
Inadequate commitment of State officials to working with independent experts (often blame workload and, as stated above, lack of legal acts regulating the process); |
Государственные должностные лица в недостаточной мере проявляют готовность к работе с независимыми экспертами (они часто ссылаются на загруженность и, как было указано выше, на отсутствие правовых актов, регулирующих этот процесс); |
That development will therefore also be a challenge for our country in its capacity as a member of the Security Council, in particular because it will test our readiness to shoulder greater commitment and responsibility for stability and security around the world. |
Поэтому такое событие повлечет за собой серьезную задачу для нашей страны как члена Совета Безопасности, поскольку, в частности, мы сможем испытать нашу готовность к обеспечению большей приверженности стабильности и безопасности на нашей планете и ответственности за них. |
We therefore believe that it was crucial, in the resolution adopted today, for Member States to pledge their commitment to providing the United Nations with adequate funding, as supports for reform in the Organization should also entail a willingness to fund such proposals. |
Поэтому мы считаем крайне важным то, что в принятой сегодня резолюции государства-члены взяли обязательство обеспечить Организации Объединенных Наций адекватное финансирование, поскольку поддержка реформы в Организации должна повлечь за собой готовность финансировать такие предложения. |
Progress for children can be made and sustained even in the poorest societies, but it will require a serious commitment by political leaders, policy makers, programme designers and service providers to let their actions be guided by the best interests of children. |
Прогресс в интересах детей может быть обеспечен и закреплен даже в беднейших странах, однако для этого необходимы серьезная приверженность политических лидеров, политиков, лиц, занимающихся разработкой программ и предоставлением услуг, и их готовность руководствоваться в своих действиях наилучшими интересами детей. |
He welcomed action taken to correct the misconduct and abuses by peacekeeping personnel on field missions and reiterated his Government's commitment to its peacekeeping obligations and its readiness to provide peacekeeping personnel and equipment. |
Оратор приветствует меры, принимаемые для исправления положения в случаях нарушений норм поведения и злоупотреблений, совершаемых персоналом сил по поддержанию мира при проведении операций, и вновь подтверждает приверженность правительства его страны соблюдению обязательств по поддержанию мира и его готовность предоставлять миротворческий персонал и оборудование. |
After 2003: After decades of authoritarian rule and the attendant human rights abuses, the Government of Kenya showed commitment to making a break with the past and creating the necessary enabling environment for the enjoyment of human rights by all without any distinction. |
Если говорить о периоде после 2003 года, то после десятилетий авторитарного правления и сопровождающих его нарушениях прав человека, правительство Кении проявило готовность порвать с прошлым и создать необходимые благоприятные условия для осуществления прав человека всеми ее гражданами без каких-либо различий между ними. |
ACC concluded its work by affirming the commitment of all agencies to the implementation of the Vienna Declaration and Programme of Action through a number of specific measures, including an assessment of the strategies and policies adopted by the members of ACC on the enjoyment of human rights. |
АКК завершил свою работу, подтвердив готовность всех учреждений способствовать осуществлению Венской декларации и Программы действий путем реализации ряда конкретных мер, включая оценку стратегий и политики членов АКК в отношении осуществления прав человека. |
Furthermore, they noted the recent North Atlantic Treaty Organization (NATO) Summit's reiteration of NATO's commitment to use air strikes against Serb positions in Bosnia and Herzegovina, and urged that this decision be carried out rapidly, as already authorized by the Security Council. |
Кроме того, они отметили подтверждение встречей глав государств и правительств Организации Североатлантического договора (НАТО) готовность НАТО нанести удары с воздуха по сербским позициям в Боснии и Герцеговине, а также призвали к тому, чтобы это решение было выполнено быстро, что уже санкционировано Советом Безопасности. |
Africa's commitment to dealing with the major problems of population and development and the links between the two can be seen through the creation, within the Organization of African Unity, of an African Population Commission. |
Готовность Африки решать сложные проблемы в области народонаселения и развития, а также взаимосвязь между этими двумя проблемами нашла свое отражение в создании в рамках Организации африканского единства Африканской комиссии по народонаселению. |
His resolve and his successes give credence to his commitment to the planting of seeds of cooperation and goodwill in every corner of the globe to ensure that our children and grandchildren may feast on harvests of peace, equality, freedom and democracy. |
Его решимость и его успехи вселяют веру в его готовность сеять семена сотрудничества и доброй воли в каждом уголке планеты ради обеспечения того, чтобы наши дети и внуки могли пожинать плоды мира, равенства, свободы и демократии. |
Despite the clear commitment to address the issues of poverty and development made at the United Nations Conference on Environment and Development, no additional resources had been pledged. |
Несмотря на явную готовность решать проблемы нищеты и развития, выраженную на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, дополнительных ресурсов на эти цели не выделено. |
We believe that the United Nations remains the only truly global forum for confronting the challenges facing the world today, and the only body with the resources and the commitment to implement the solutions. |
Мы считаем, что Организация Объединенных Наций по-прежнему является единственной действительно глобальной организацией для рассмотрения проблем, с которыми сегодня сталкивается мир, и единственным органом, имеющим средства и готовность решать эти проблемы. |
We further pledge our commitment to contribute, to the extent possible, to making operational the Secretary-General's "Agenda for Peace" and Papua New Guinea's proposed agenda for development. |
Мы также подтверждаем нашу готовность внести в меру своих сил вклад в реализацию предложенной Генеральным секретарем "Повестки дня для мира" и проекта повестки дня для развития, внесенного Папуа-Новой Гвинеей. |
Let me start by reiterating UNDP's commitment to support the implementation of the Convention in context of our mission to assist programme countries to realize sustainable human development in line with their national development programmes and priorities. |
Позвольте мне, во-первых, вновь подтвердить готовность ПРООН способствовать осуществлению Конвенции в контексте нашей миссии по оказанию помощи странам, охватываемым программами, в обеспечении устойчивого развития человеческого потенциала в соответствии с их национальными программами и приоритетами в области развития. |
The commitment of the United Nations system to coordinating poverty eradication activities within the system should thus be seen in the context of the activities of field-level committees and their attention to this theme. |
Готовность системы Организации Объединенных Наций координировать деятельность по искоренению нищеты в рамках системы следует, таким образом, рассматривать в контексте деятельности комитетов местного уровня и степени их заинтересованности в этом. |
My Government has also expressed its commitment to strengthening our ties with the new South Africa, and has reiterated its readiness to contribute to the huge tasks lying ahead in that country's reconstruction efforts, where the socio-economic disparities caused by apartheid need to be addressed. |
Мое правительство также заявило о приверженности укреплению связи с новой Южной Африкой и подтвердило свою готовность внести вклад в решение трудных задач, которые стоят перед этой страной в области восстановления, в связи с необходимостью преодоления социально-экономических дисбалансов, вызванных апартеидом. |
UNHCR and UNICEF have made a commitment, through their active participation in the United Nations Study on the Impact of Armed Conflict on Children, to help document existing protection gaps and carefully review the recommendations of the Study in areas relevant to unaccompanied refugee children. |
УВКБ и ЮНИСЕФ своим активным участием в Исследовании Организации Объединенных Наций по вопросу о последствиях вооруженных конфликтов для детей подтвердили свою готовность способствовать документированию существующих пробелов в области защиты детей и проводить тщательный обзор рекомендаций Исследования в областях, касающихся несопровождаемых детей-беженцев. |
My task today is a very simple one: it is to declare my country's continuing commitment to the founding Charter of our Organization and to pledge our support to the United Nations and its agencies, through the provisions of the Declaration we shall be adopting. |
Передо мною сегодня стоит очень простая задача: заявить о неизменной приверженности моей страны Уставу нашей Организации и выразить, через положения декларации, которую нам предстоит принять, готовность оказывать поддержку Организации Объединенных Наций и ее учреждениям. |
The hub of the financial crisis is the fact that Member States of the United Nations lack the political will and commitment to pay their dues to the Organization in full and on time. |
Суть финансового кризиса состоит в том, что у государств - членов Организации Объединенных Наций отсутствуют политическая воля и твердая готовность своевременно и в полном объеме выплачивать взносы в бюджет Организации. |
New Zealand wished to reaffirm its commitment to the goal of the Decade and its desire to contribute fully to international initiatives for the enhancement of the status of indigenous people throughout the world. |
Новая Зеландия подтверждает свою приверженность цели Десятилетия и свою готовность внести свой посильный вклад в инициативы, принимаемые международным сообществом для улучшения условий жизни коренных народов во всем мире. |