The Committee took note of Cameroon's renewed commitment to hosting the maritime conference and the serious discussions that are under way between ECCAS and the European Union on its funding. |
Комитет принял к сведению вновь подтвержденную готовность Камеруна принять у себя морскую конференцию и предметные переговоры с Европейским союзом по поводу финансирования этого мероприятия, которые сейчас проходят на уровне ЭСЦАГ. |
Let me avail myself of this opportunity to express our gratitude to the Secretary-General for his statement earlier as well as for his commitment to be more involved in disarmament and international security issues. |
Позвольте мне воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить нашу признательность Генеральному секретарю за сделанное им ранее заявление, а также за его готовность более активно заниматься вопросами разоружения и международной безопасности. |
The Mission's commitment to this expansion, which represents more than a doubling of the number of field offices in nine months, despite the spread of insecurity, has been welcomed by the Government, local communities and international partners. |
Готовность Миссии расширить свое присутствие, что предполагает увеличение более чем в два раза числа полевых представительств за девять месяцев, несмотря на небезопасные условия, приветствовалась правительством, местными общинами и международными партнерами. |
(b) The commitment of the four Executive Committee agencies to create a country programme document to implement the UNDAF; |
Ь) готовность четырех учреждений, образующих Исполнительный комитет, к составлению документа по страновой программе для осуществления РПООНПР; |
Regarding Chile's migration policy, the response received confirmed its commitment to the rights of migrants, placing them at the core of its deliberations on the new law on migration. |
Что касается миграционной политики Чили, то полученные ответы подтверждают ее готовность защищать права мигрантов, которые составляют основное содержание обсуждения нового закона о миграции. |
From this high rostrum, I wish to reaffirm the will of the new political leaders of Ukraine to reach the Millennium Development Goals, as well as our commitment to the broadest international cooperation under the auspices of the United Nations. |
С этой высокой трибуны я хотел бы подтвердить готовность нового политического руководства Украины добиться достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также нашу общую приверженность самому широкому международному сотрудничеству под эгидой Организации Объединенных Наций. |
At the meetings, I welcomed the commitment of both leaders to a solution and urged them to show flexibility and make compromises in the coming weeks and months. |
На этих встречах я приветствовал приверженность обоих лидеров достижению решения и настоятельно призвал их проявить гибкость и готовность к компромиссам в предстоящие недели и месяцы. |
CNDH reported that, in recognizing that the international conventions ratified prevail over domestic law, the new Constitution, which had been adopted by referendum in July 2011, reaffirmed the country's commitment to the principles and values of human rights. |
НСПЧ указал, что в новой Конституции, одобренной в результате проведения референдума в июле 2011 года, подтверждается готовность страны соблюдать принципы и ценности прав человека наряду с признанием примата международных ратифицированных конвенций над внутригосударственным правом. |
Saudi Arabia stated that Singapore's commitment to human rights was demonstrated by its cooperation with human rights mechanisms and readiness to engage in a genuine dialogue on human rights. |
Саудовская Аравия заявила, что о приверженности Сингапура правам человека свидетельствуют его сотрудничество с правозащитными механизмами и его готовность участвовать в полноценном диалоге по вопросам, касающимся прав человека. |
The Government should therefore demonstrate its willingness and commitment to address the issue of truth, justice and accountability and take the necessary measures for the investigation of human rights violations, conducted in an independent, impartial and credible manner. |
В этой связи правительству следует продемонстрировать готовность и желание решить проблемы, связанные с установлением истины, справедливости и подотчетности, и принять все необходимые меры для проведения независимых, беспристрастных и достоверных расследований нарушений прав человека. |
Although it may not be possible to completely eliminate the suffering caused by natural disasters, commitment to enhancing preparedness and response capacity could help in the early recovery and long-term rehabilitation of those affected by such disasters. |
Хотя полностью облегчить вызываемые стихийными бедствиями страдания, может быть, и нереально, выполнение обязательства повышать готовность к ним и способность реагировать на них могло бы содействовать быстрой реабилитации и долгосрочному восстановлению пострадавших от таких бедствий стран и людей. |
Nevertheless, the New Agenda Coalition recognizes the work done during the 2007 session of the Conference on Disarmament and the commitment shown by member States to move the Conference out of its long-standing impasse. |
Тем не менее Коалиция за новую повестку дня отмечает работу, проведенную в ходе сессии 2007 года Конференции по разоружению, и продемонстрированную всеми государствами-членами готовность вывести Конференцию из давно сложившейся на ней тупиковой ситуации. |
She had made a statement through Mr. Gambari expressing her commitment to dialogue with the regime and her support for the good offices of the United Nations. |
Через г-на Гамбари она выступила с заявлением, в котором выразила готовность участвовать в диалоге с режимом и свою поддержку в отношении добрых услуг Организации Объединенных Наций. |
Montenegro will continue to demonstrate its full and unequivocal commitment to, and compliance with, international obligations through its cooperation with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia (ICTY). |
Черногория будет продолжать доказывать свою полную и безоговорочную приверженность и готовность соблюдать международные обязательства в рамках сотрудничества с Международным уголовным трибуналом для бывшей Югославии (МТБЮ). |
Mr. Kodera (Japan), welcoming the statement by the representative of Burundi, said that his delegation was encouraged by recent developments on the ground and the commitment shown by the Government to further collaboration with the Commission. |
Г-н Кодера (Япония), приветствуя заявление представителя Бурунди, говорит, что его делегация высоко оценивает последние события на местах и проявленную правительством готовность к дальнейшему сотрудничеству с Комиссией. |
To reaffirm the commitment of the Security Council to help the Congolese authorities to consolidate peace, democratic governance and the rule of law in the post-transitional period in the Democratic Republic of the Congo. |
Подтвердить готовность Совета Безопасности оказать конголезским властям помощь в консолидации мира, демократического управления и верховенства права в постпереходный период в Демократической Республике Конго. |
UNDP has demonstrated its management commitment to implementing the BOA audit recommendations with strategic initiatives to address underlying structural and capacity issues arising from our analysis of the audit observations. |
Руководство ПРООН продемонстрировало готовность к выполнению рекомендаций КР, предложив стратегические инициативы, направленные на решение глубинных структурных и связанных с недостатком потенциала проблем, которые были выявлены при анализе замечаний ревизоров. |
Ms. Mayanja (Assistant Secretary-General and Special Adviser on Gender Issues and Advancement of Women) said that the Committee had once again shown its commitment to the effective discharge of all the responsibilities entrusted to it under the Convention and its Optional Protocol. |
Г-жа Майянджа (Помощника Генерального секретаря и Специальный советник по гендерным проблемам и улучшению положения женщин) говорит, что Комитет вновь продемонстрировал свою готовность эффективно выполнять обязанности, возложенные на него в соответствии с Конвенцией и Факультативным протоколом. |
The Government had expressed its commitment to addressing those issues and had introduced a wide range of measures, but he hoped that the Committee would highlight the urgent need to achieve significant progress. |
Правительство выразило готовность заняться решением этих проблем и предложило широкий круг мер, однако он надеется, что Комитет укажет на настоятельную необходимость достижения значительного прогресса. |
Another positive example is the commitment of these States to establish and share parallel "inventories" of war crimes cases based on an agreed criteria, assisted by the ICTY Office of the Prosecutor. |
Другим позитивным примером является готовность этих государств составлять при поддержке Канцелярии Обвинителя МТБЮ параллельных «перечней» дел о военных преступлениях на основе согласованных критериев, а также обмениваться соответствующей информацией. |
I would like to take this opportunity to reaffirm our commitment to providing the Committee with any additional information that the Committee deems necessary or may request. |
Пользуюсь данным случаем, с тем чтобы вновь подтвердить нашу готовность представить Комитету любую дополнительную информацию, которая может ему потребоваться или которую он может запросить. |
Notes with appreciation the commitment of the Government of Spain and approves the related proposal to host a secondary active telecommunications facility at Valencia, Spain, to support peacekeeping activities; |
с признательность отмечает готовность правительства Испании разместить дублирующий функциональный узел связи для поддержки миротворческой деятельности в Валенсии и одобряет соответствующее предложение; |
We emphasize Australia's commitment to working in partnership with all Member States in the months and years ahead to make the achievement of the Millennium Development Goals a reality. |
Мы подчеркиваем готовность Австралии работать в предстоящие месяцы и годы в партнерстве со всеми государствами-членами, с тем чтобы цели в области развития, закрепленные в Декларации тысячелетия, стали реальностью. |
During the course of the past two days, we have reaffirmed anew our commitment to fully implement the Declaration and the Plan of Action adopted at the twenty-seventh special session of the General Assembly. |
В течение последних двух дней мы вновь подтверждаем нашу готовность к осуществлению в полном объеме Декларации и Плана действий, принятых на двадцать седьмой специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
The Special Rapporteur further encourages all stakeholders involved in the exercise of freedom of opinion and expression to find fresh impetus in their work and to show genuine openness and commitment to dialogue with their counterparts. |
Специальный докладчик далее призывает все заинтересованные стороны, участвующие в осуществлении права на свободу мнений и их свободное выражение, придать новый импульс своей работе и продемонстрировать истинную открытость и готовность к диалогу со своими партнерами. |