She is pleased to note the renewed commitment to work towards a comprehensive, democratic solution by the United States Government, the United Nations and the Organization of American States (OAS) and has offered her cooperation wherever possible and appropriate. |
Она с удовлетворением отмечает, что правительство Соединенных Штатов, Организация Объединенных Наций и Организация американских государств (ОАГ) вновь выразили свою готовность стремиться к всеобъемлющему демократическому решению, и предложила свое содействие во всех возможных и необходимых случаях. |
There should be a commitment to an active role in the maintenance of international peace and security, including a willingness to commit substantial forces to both peace-keeping and peace enforcement. |
Необходимо приготовиться играть активную роль в поддержании международного мира и безопасности, в том числе проявить готовность выделять существенные силы как на поддержание мира, так и на миростроительство. |
The challenge and the opportunity for the United Nations and other organizations is to provide the leadership and the commitment to create an agreed basis for coordinating and collectively benefiting from improved and comprehensive systems to meet those targets. |
Перед Организацией Объединенных Наций и другими организациями стоит задача и открываются возможности взять на себя руководящие функции и проявить готовность создать согласованную базу для координации и использования в общих интересах усовершенствованных и всеобъемлющих систем, созданных для достижения этих целей. |
The European Union had consistently made clear its commitment to respect for human rights and democratic principles, and demonstrated its willingness to take appropriate measures in response to serious and persistent violations of human rights or interruptions of the democratic process. |
Европейский союз неоднократно заявлял о своем твердом намерении уважать права человека и демократические принципы и продемонстрировал свою готовность принимать надлежащие меры в связи с серьезными и непрекращающимися нарушениями прав человека или действиями, прерывающими демократический процесс. |
The leaders of all the countries that participated once again reaffirmed their commitment to the purposes and principles of the Charter and expressed their readiness to help the United Nations better to meet the challenges of the new century. |
Лидеры всех стран, принимавшие участие в этих торжествах, вновь подтвердили свою приверженность целям и принципам Устава и выразили готовность помочь Организации Объединенных Наций более эффективно решать задачи нового столетия. |
In that regard, the meeting expressed full support for the efforts of the United Nations regional leaders and the Organization of African Unity (OAU) to facilitate a peaceful and comprehensive resolution of the conflict and reaffirmed the Union's commitment to assist in every way possible. |
В этой связи участники совещания полностью поддержали усилия Организации Объединенных Наций, руководителей стран региона и Организации африканского единства (ОАЕ), направленные на содействие мирному и всеобъемлющему урегулированию конфликта, и подтвердили готовность Союза способствовать этому всеми возможными способами. |
That reflected the Government of Brazil's commitment to contribute to the implementation of the Programme of Action and objectives of the Decade, as well as to the promotion of the rights of indigenous people. |
Это участие в подготовке резолюций отражает готовность правительства Бразилии содействовать осуществлению Программы действий и целей Десятилетия, а также расширению прав коренных народов. |
The Ministry of Foreign Affairs reasserts its commitment to adhere to the 12 May 1994 ceasefire and is firm in its determination to utilize all means to transform the ceasefire into a stable and durable peace. |
Министерство иностранных дел вновь подтверждает свою готовность соблюдать установленное 12 мая 1994 года прекращение огня и исполнено решимости использовать все средства, чтобы обеспечить переход от прекращения огня к стабильному и прочному миру. |
The recent decision of Heads of State and Government of the member countries of the Central African region to incorporate COPAX into the structure of ECCAS is a clear indication of their commitment and determination to become guarantors of their regional security. |
Принятое недавно решение глав государств и правительств стран центральноафриканского региона о включении КОПАКС в структуру ЭСЦАГ служит ясным указанием на их готовность и решимость стать гарантами безопасности в своем регионе. |
She welcomed the commitment of the United Nations High Commissioner for Human Rights to taking the promotion and protection of human rights out of her office in Geneva and into the field. |
ЗЗ. Она высоко оценивает готовность Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека осуществлять деятельность по поощрению и защите прав человека не только в Отделении в Женеве, но и на местах. |
International organizations both within and outside the United Nations system appear to have a growing interest in and commitment to working in partnership with non-governmental organizations and other major groups relevant to the mandates of such organizations. |
Международные организации как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами, по-видимому, проявляют все больший интерес и готовность к созданию партнерских связей с неправительственными организациями и другими основными группами, деятельность которых связана с мандатом таких организаций. |
We reaffirm our commitment to cooperate with the United Nations in implementing the Programme of Action, and, as a nation dedicated to world peace and stability, we are determined to intensify our efforts to address the issue of small arms and light weapons. |
Мы подтверждаем свою готовность к сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций в осуществлении Программы действий, и Япония, будучи страной, приверженной делу обеспечения международного мира и стабильности, полна решимости активизировать свою деятельность, направленную на решение проблем, связанных со стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
I share his sentiments and I am pleased to learn that the OSCE Declaration and Charter on European Security, adopted at the Istanbul summit, reflect the commitment of all OSCE members to promote the protection, rights and welfare of children in the work of the organization. |
Я разделяю его чувства и с удовлетворением отмечаю, что в Декларации ОБСЕ и Хартии европейской безопасности, принятых на стамбульской встрече в верхах, отражена готовность всех членов ОБСЕ содействовать в ходе работы этой организации защите детей, обеспечению их прав и благополучия. |
They underline their commitment to work together to ensure the rapid economic development of the area, with particular emphasis on the liberalization of trade and infrastructure projects, which will secure the prosperity of the peoples in the region. |
Они подчеркивают свою готовность совместными усилиями обеспечить быстрое экономическое развитие региона при уделении особого внимания либерализации торговли и инфраструктурным проектам, которые обеспечат благосостояние народов региона. |
The Minister for Foreign Affairs reiterated the commitment of the Albanian political parties to cooperate with the multinational protection force and with the OSCE-ODIHR missions during the electoral process and to respect the results of the electoral operations as assessed by OSCE. |
Министр иностранных дел вновь подчеркнул готовность албанских политических партий сотрудничать с Многонациональными силами по охране и миссиями ОБСЕ-БДИПЧ в течение процесса выборов и уважать результаты работы по проведению выборов с учетом их оценки ОБСЕ. |
The EU expressed commitment to work towards improving access to information, and called on the science and technology community to contribute to cleaner technology development, especially in the energy sector. |
Европейский союз выразил готовность прилагать усилия для расширения доступа к информации и призвал научно-технические круги вносить вклад в разработку чистых технологий, особенно в энергетическом секторе. |
The Special Representative believes the Government must take the lead in curbing such activities and that it could show its commitment to do so by more actively condemning them and secondly tasking government security forces to actively intervene to prevent such incidents. |
Специальный представитель считает, что правительство должно первым выступить против подобных действий и что оно может доказать свою твердую готовность сделать это, более активно осудив их и поручив государственным силам безопасности принимать активные меры по предотвращению подобных инцидентов. |
30 The 10 personal competencies are opportunity seeking and initiative, risk taking, demand for efficiency and quality, persistence, commitment to the work contract, information seeking, goal setting, systematic planning and monitoring, persuasion and networking, independence and self-confidence). |
30 К ним относятся: поиск возможностей и инициативность, готовность рисковать, требовательность к эффективности и качеству, упорство, приверженность соблюдению трудового договора, поиск информации, определение целей, систематическое планирование и контроль, убежденность и объединение усилий, независимость и уверенность в собственных силах). |
The indigenous caucus extended greetings to the High Commissioner and expressed gratitude for her support and commitment to the protection and promotion of the human rights of indigenous peoples. |
Группа представителей организаций коренных народов приветствовала Верховного комиссара и выразила ей признательность за поддержку и готовность оказывать содействие обеспечению защиты прав человека коренных народов. |
In the meantime, I reaffirm the willingness of the United Nations to continue to help the Angolan people, provided there is an unequivocal commitment of the Government and UNITA to the peaceful resolution of the crisis on the basis of the Lusaka Protocol. |
Пока же я подтверждаю готовность Организации Объединенных Наций продолжать оказывать ангольскому народу помощь при условии твердой приверженности правительства и УНИТА делу мирного урегулирования кризиса на основе Лусакского протокола. |
Finally, the Central American Governments have maintained their commitment to the agenda set forth in the Santiago Declaration of April 1998, with the goal of establishing a Free Trade Area of the Americas by 2005, through their participation in regular meetings of the nine negotiating groups. |
Наконец, правительства стран Центральной Америки подтвердили свою готовность добиваться осуществления положений принятой в апреле 1998 года Сантьягской декларации, в которой была провозглашена цель создания к 2005 году зоны свободной торговли в Северной и Южной Америке, принимая участие в регулярных заседаниях девяти групп по ведению переговоров. |
That decision is aimed, without a doubt, at demonstrating the international community's commitment to undertake comprehensive and multifaceted action in order to deal with this scourge and its dangerous ramifications, which are indeed a potential threat to the economic and social equilibrium of most countries. |
Это решение, несомненно, направлено на то, чтобы продемонстрировать готовность международного сообщества предпринять глобальные, всеобъемлющие и многосторонние действия для того, чтобы покончить с этим бедствием и его опасными последствиями, которые, действительно, создают потенциальную угрозу социально-экономическому равновесию большинства стран. |
Ghana had demonstrated its commitment to international conventions on the advancement of women by outlawing certain traditional and cultural practices, including those relating to widowhood, and had enacted legislation on succession in order to protect the rights of widows and children. |
Гана, со своей стороны, проявила готовность соблюдать положения международных конвенций по улучшению положения женщин, запретив некоторые традиционные и культурные обычаи, связанные, в частности, с вдовством, и приняла законы наследования, направленные на защиту прав вдов и детей. |
The pursuit of these objectives is primarily the responsibility of the authorities in Bosnia and Herzegovina, and the Conference emphasized that the willingness of the international community to devote human and financial resources is dependent upon their strengthened commitment to implementation of the Peace Agreement. |
Ответственность за выполнение этих задач ложится прежде всего на власти в Боснии и Герцеговине, и на Конференции было особо отмечено, что готовность международного сообщества выделять людские и финансовые ресурсы зависит от их твердой приверженности делу осуществления Мирного соглашения. |
In conclusion, he assured the Committee of his Government's strong commitment to compliance with its obligations under international human rights instruments and its will to do its utmost to ensure that all human rights were protected. |
В заключение г-н Тумур заверил Комитет в решимости правительства своей страны выполнить свои обязательства по международным договорам в области прав человека, а также его готовность принять все возможные меры по обеспечению защиты всех прав человека. |