Despite the grave economic difficulties facing the country, my Government has demonstrated its commitment to meeting its financial obligations through the multi-year payment plan submitted in March 2004 and the two instalments already made. |
Несмотря на серьезные экономические трудности, переживаемые страной, мое правительство продемонстрировало готовность выполнять свои финансовые обязательства, представив в марте 2004 года многолетний план выплат и уже произведя два платежа. |
It is expected that the objective can be achieved provided that there is political will and commitment on the part of the two sides to reach a comprehensive settlement, as well as continuing support from the international community. |
Предполагается, что указанная цель может быть достигнута при условии, что обе стороны проявят волю и готовность к достижению всеобъемлющего урегулирования, а международное сообщество будет оказывать постоянную поддержку. |
The letter should also thank UNMIK for its commitment to coordinating the elaboration of a consolidated report by the other actors involved in the promotion of human rights in Kosovo, and indicate that the information should be submitted to the Committee by 15 January 2012. |
В этом письме следует также выразить признательность МООНК за ее готовность осуществлять координацию подготовки сводного доклада другими сторонами, участвующими в поощрении прав человека в Косово, и указать, что соответствующую информацию следует представить Комитету к 15 января 2012 года. |
Finally, he thanked Governments for the fruitful discussion and for reiterating their commitment to guiding the Forum's assessment towards the production of concrete suggestions, with a view to improving the Forum process in the future. |
В заключение он поблагодарил правительства за плодотворное обсуждение поставленных вопросов и за их готовность довести процесс оценки работы Форума до выработки конкретных предложений, направленных на улучшение работы Форума в будущем. |
My Special Adviser renewed the message of support to the President's reform and reconciliation process and confirmed the commitment of the United Nations to support peacebuilding strategies in post-ceasefire situations in the country. |
Мой Специальный советник вновь заявил о поддержке проводимых президентом реформ и процесса примирения и подтвердил готовность Организации Объединенных Наций оказать помощь в осуществлении стратегий миростроительства в стране. |
With regard to the phasing out by UNESCO of appointments of limited duration by the deadline, the Commission commended the organization for the commitment to do so by the extended deadline, while questioning whether the recently introduced project appointment fit within the ICSC framework. |
В связи с постепенной отменой ЮНЕСКО контрактов на ограниченный срок к установленному сроку Комиссия высоко оценила готовность организации сделать это к продленному конечному сроку, но при этом поинтересовалась, согласуется ли введенный в последнее время контракт для персонала по проектам с основными положениями КМГС. |
In the Beijing Declaration, Member States made a commitment to ensure the implementation of women's rights and to implement and monitor gender-sensitive policies and programmes, including development programmes, with the full participation of women. |
В Пекинской декларации государства-члены выразили свою готовность обеспечивать осуществление прав человека женщин, а также осуществлять при всемирном участии женщин стратегии и программы, в том числе программы в области развития, учитывающие гендерные аспекты, и наблюдать за их осуществлением. |
Tunisians, hungry for democracy and freedom, affirmed their commitment to civic duty with a massive turnout at the polls to exercise their right to choose their representatives in the National Constituent Assembly, many of them for the first time in their lives. |
Тунисцы, жаждущие демократии и свободы, подтвердили готовность исполнить свой гражданский долг, в массовом порядке явившись на избирательные участки, чтобы реализовать право выбрать своих представителей в Национальное учредительное собрание, причем для многих из них эти выборы были первыми в их жизни. |
In closing, I reiterate CARICOM's full support for the intergovernmental negotiations on Security Council reform and our commitment to work with all Member States to bring about meaningful, democratic reform of the Security Council. |
В заключение я хотел бы подтвердить полную поддержку КАРИКОМ межправительственных переговоров по реформе Совета Безопасности и нашу готовность работать со всеми государствами-членами для осуществления полноценной, демократической реформы Совета Безопасности. |
Council reiterates its appreciation to the core countries for their commitment to facilitate the operations of the AFISMA and the French and Malian forces in the North of Mali; |
Совет вновь заявляет о своей признательности основным странам за их готовность оказывать поддержку операциям АФИСМА и французских и малийских сил на севере Мали; |
The Council welcomes the establishment and the commencement of work of the Ad Hoc Investigative Mechanism (AIM) to look into allegations of such support and the commitment by both governments to accept the AIM's findings. |
Совет приветствует создание и начало работы Специального следственного механизма (ССМ) по расследованию обвинений в оказании такой поддержки и готовность обоих правительств согласиться с выводами ССМ. |
The Council members reaffirmed their commitment to dialogue, including in the form of the six-party talks to resolve the issue, and stressed the importance of unity in the Council and compliance by the Democratic People's Republic of Korea with its obligations. |
Члены Совета вновь подтвердили свою готовность к диалогу, в том числе в рамках шестисторонних переговоров для решения этой проблемы и подчеркнули важность единства в Совете и выполнения Корейской Народно-Демократической Республикой своих обязательств. |
The States parties, particularly the nuclear-weapon States, should strengthen their commitment to comply with international and humanitarian law and that commitment should be reflected in the outcome of the 2015 Review Conference. |
Государствам-участникам, прежде всего государствам, обладающим ядерным оружием, следует подтвердить свою готовность соблюдать положения международного и гуманитарного права, и эту готовность следует отразить в итоговом документе Конференции 2015 года по рассмотрению действия Договора. |
Allow me to make a few brief comments, with which I wish to underscore the commitment of this Council, and of my delegation in particular, to continue working for peace in Africa. |
Позвольте мне сделать несколько кратких замечаний, которыми мне хотелось бы подчеркнуть решительную готовность этого Совета - в частности, моей делегации - и впредь трудиться на благо мира в Африке. |
Reaffirms the unwavering commitment of the AU and all its Member States to the national unity and territorial integrity of the Republic of Mali, and the determination of Africa to spare no effort to ensure their preservation. |
З. вновь подтверждает непоколебимую приверженность Африканского союза и его государств-членов принципам национального единства и территориальной целостности Республики Мали и готовность Африки не жалеть усилий, с тем чтобы обеспечить их неукоснительное соблюдение. |
Furthermore, what was unprecedented was the moral commitment and expressed will of both the international community and the Somali representatives to achieve fundamental change through a new approach, and to become engaged in Somalia, and not business as usual. |
Кроме того, беспрецедентными стали моральная приверженность и выраженная как международным сообществом, так и сомалийскими представителями готовность добиваться кардинальных изменений на основе нового подхода и активного участия в сомалийских событиях, вместо того, чтобы действовать, как раньше. |
The announcement of the unilateral postponement of the conference to a non-specified future date without even consulting with the States of the region followed the expressed commitment of all but one country in the Middle East to attend such a conference. |
Заявление о переносе сроков конференции на неопределенную будущую дату в одностороннем порядке без какой-либо консультации с государствами региона было сделано после того, как все страны Ближнего Востока, за исключением одной, выразили свою готовность к участию в этой конференции. |
Despite the clear commitment to committing resources for empirical and action-oriented remedial interventions against cybercrime, the intensity of the challenges was greater than the capacities of individual African countries to make effective interventions on their own. |
Несмотря на явную готовность стран выделять средства на практические и ориентированные на конкретные результаты меры борьбы с киберпреступностью, масштабы проблем превзошли возможности отдельных африканских стран в области самостоятельного принятия эффективных мер. |
In renewing our commitment to the ideals and objectives of the Charter and our firm commitment to make genuine progress in the area of international peace and security, we need to provide the United Nations the means to achieve peace. |
Подтвердив нашу приверженность идеалам и целям Устава и нашу твердую готовность добиться подлинного прогресса в области международного мира и безопасности, мы должны обеспечить Организацию Объединенных Наций средствами для достижения мира. |
I would like to thank you for the support of the United Nations and your own commitment and involvement, and reaffirm to you our commitment and willingness to continue cooperating with the United Nations in order to defend the universal values of democracy and human rights. |
Я хотел бы поблагодарить Вас за поддержку со стороны Организации Объединенных Наций и за Вашу твердую позицию и участие, а также вновь подтвердить Вам нашу неизменную готовность и желание и далее сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в деле защиты универсальных ценностей демократии и прав человека. |
On numerous occasions, UNDP has expressed its commitment to remaining the institutional home for the United Nations Office for South-South Cooperation in addition to serving as the operational arm for South-South cooperation in over 130 developing countries where it is present. |
ПРООН неоднократно выражала готовность и впредь оставаться для Управления такой платформой, выполняя при этом функции оперативного звена сотрудничества Юг-Юг в более чем 130 развивающихся странах, где она осуществляет свои операции. |
The international community reaffirmed its commitment to channelling 50 per cent of development assistance through the national budget and aligning 80 per cent of assistance to the national priority programmes at the Tokyo Conference. |
На Токийской конференции международное сообщество подтвердило свою готовность направлять 50 процентов помощи на цели развития через национальный бюджет, увязав 80 процентов этой суммы с национальными приоритетными программами. |
The chairpersons affirmed their commitment to promote positive consideration of the recommendations contained in the report of the High Commissioner on strengthening the treaty body system, stressing that implementation should be collaborative and recommending that each treaty body annually update the meeting of chairpersons on progress made. |
Председатели подтвердили свою готовность способствовать позитивному рассмотрению рекомендаций, содержащихся в докладе Верховного комиссара об укреплении системы договорных органов, и подчеркнули, что эти рекомендации должны выполняться на совместной основе, и рекомендовали, чтобы каждый договорный орган ежегодно информировал совещание председателей о достигнутом прогрессе. |
They expressed their congratulations to the newly elected President of Mali, Ibrahim Boubacar Keita, and renewed their commitment to continue to support Mali, in order to consolidate the gains made and enable the country to tackle the multidimensional challenges facing it. |
Они поздравили новоизбранного президента Мали Ибрагима Бубакара Кейту и подтвердили свою готовность и впредь оказывать поддержку Мали, с тем чтобы закрепить достигнутые результаты и позволить этой стране решить стоящие перед ней многоаспектные проблемы. |
We reiterate our commitment to continue cooperating with the human rights mechanisms of the United Nations system, including, in particular, the Human Rights Council, and maintaining a frank dialogue on these issues on the basis of respect for all States and peoples. |
Мы вновь заявляем о своей готовность продолжать сотрудничество с правозащитными механизмами системы Организации Объединенных Наций, в особенности с Советом по правам человека, и поддерживать открытый диалог по соответствующим вопросам на принципах уважения всех государств и народов. |