India respects the choice exercised by non-nuclear-weapon States in establishing nuclear-weapon-free zones on the basis of arrangements freely arrived at among the States of the region concerned and remains willing to convert this commitment into a legal obligation. |
Индия уважает выбор неядерных государств в том, что касается создания зон, свободных от ядерного оружия, на основе соглашений, добровольно заключаемых государствами соответствующего региона, и сохраняет готовность к тому, чтобы придать этой приверженности юридически обязательный характер. |
That is an area in which, with the status process under way and with the stance of the Provisional Institutions of Self-Government on its outcome being well-known, Kosovo's leaders cannot afford to show anything less than complete commitment, sincerity and action. |
Это та область, в которой - с учетом того, что процесс определения будущего статуса уже давно идет и соответствующая позиция временных институтов самоуправления хорошо известна, - косовские лидеры просто обязаны проявить полную приверженность, искренность и готовность к действиям. |
However, the country whose Permanent Representative in New York was appointed as country-specific configuration Chair would be expected to demonstrate clear commitment and support at all levels of Government, both in the capital and in the field. |
Однако страна, чей постоянный представитель в Нью-Йорке назначается председателем структуры по той или иной конкретной стране, должна будет обеспечить, чтобы на всех правительственных уровнях, как в столице, так и на местах, четко просматривалась приверженность делу и готовность оказывать поддержку. |
Measures to test beneficiary country commitment should include its willingness to make a financial contribution, in cash or in case of LDCs in kind, and its capability to swiftly set up a high-level multi-stakeholder steering group. |
Критерии, предназначенные для оценки решительного настроя страны-бенефициара, должны включать ее готовность сделать финансовый взнос наличными или в случае НРС натурой и ее способность оперативно создать руководящую группу высокого уровня в составе широкого круга заинтересованных сторон. |
Earlier this year, we signed a five-year agreement with UNAIDS and have indicated our willingness to consider a three-year commitment to the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria for their forthcoming replenishment cycle covering 2008-2010. |
Ранее в текущем году мы подписали с ЮНЭЙДС пятилетнее соглашение и изъявили готовность рассмотреть трехлетнее обязательство перед Глобальным фондом борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией в отношении их предстоящего цикла пополнения, охватывающего период 2008 - 2010 годов. |
Ultimately it is a state of mind - an openness to new ideas and partners, a continuous search for better ways of doing our work, a commitment to excellence, a talent for focusing on what matters, an appetite for service. |
В конечном итоге, это определенное состояние мышления - открытость перед новыми идеями и готовность к налаживанию сотрудничества с различными партнерами, постоянный поиск наиболее эффективных путей осуществления нашей деятельности, стремление к совершенству, талант сосредоточивать усилия на самом главном, желание улучшать обслуживание государств-членов. |
There is interest and a clear willingness on the part of the State, through the current Government of Guatemala, the constitutional mandate, ordinary legislation and the commitment to international human rights bodies, to make Guatemala a multi-ethnic, pluricultural and multilingual nation. |
Государство в лице нынешнего правительства, опираясь на конституцию, действующее законодательство и свои обязательства перед международными организациями, занимающимися правами человека, заинтересовано и проявляет готовность превратить Гаватемалу в страну этнического, культурного и языкового разнообразия. |
I would like to conclude by reiterating Ethiopia's commitment to the United Nations, and its preparedness to do whatever is necessary to contribute to efforts designed to make the Organization more effective and more representative. |
В заключение я хотел бы вновь подтвердить приверженность Эфиопии Организации Объединенных Наций и нашу готовность всячески содействовать усилиям, направленным на то, чтобы сделать Организацию более эффективной и более представительной. |
The delegation which presented the report is commended for the useful additional information provided orally, in response to the questions raised and comments made by the Committee members, and its commitment to provide the Committee with written answers is most welcome. |
Комитет благодарит представлявшую доклад делегацию за полезную дополнительную информацию, которую та сообщила в ответ на вопросы и замечания членов Комитета, и высоко оценивает готовность делегации представить ответы в Комитет в письменной форме. |
The level of commitment which has been expressed by the World Bank in exploring new avenues of cooperation on issues such as poverty alleviation, wider community participation and good governance is an encouraging sign of the consistency in approach that should foster closer cooperative efforts in the future. |
Проявленная Всемирным банком готовность к рассмотрению новых путей сотрудничества по таким вопросам, как сокращение масштабов нищеты, обеспечение более широкого участия общин и применение эффективных методов управления, является обнадеживающим свидетельством последовательности подхода, осуществление которого должно позволить еще больше укрепить сотрудничество в будущем. |
A message from the Chairman of ISRO, K. Kasturirangan, highlighting the importance of satellite-aided SAR services and the commitment of ISRO in that area was delivered by the Director of the ISRO Telemetry, Tracking and Command Network, S. K. Shivakumar. |
Директор Сети станций телеметрии, слежения и управления ИСРО С.К. Шивакумар зачитал послание Председателя ИСРО К. Кастурирангана, в котором указывается на важность услуг по организации ПС с помощью спутников и готовность ИСРО совершенствовать их. |
I welcomed the commitment of ECOWAS at its extraordinary summit of Heads of State and Government on 17 October to assist in creating a conducive, secure and enabling environment for the Commission to undertake its work. |
Я приветствовал готовность ЭКОВАС, высказанную на чрезвычайной встрече глав государств и правительств стран - членов ЭКОВАС 17 октября, содействовать созданию благоприятных и безопасных условий для работы Комиссии. |
Amnesty International welcomed Greece's commitment to ratify the Optional Protocol to the Convention against Torture and called on the Government to establish a mechanism to periodically review places of deprivation of liberty in order to prevent torture and ill-treatment. |
Организация "Международная амнистия" приветствовала готовность Греции ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции против пыток и призвала правительство создать механизм для периодического посещения мест лишения свободы в целях предотвращения пыток и жестокого обращения. |
The Entity's first strategic plan 2011-2013 set out in June 2011 a vision, mission and six priorities of the operational response of the Entity, emphasizing the commitment to make a difference in the daily lives of women and girls. |
В первом стратегическом плане Структуры на 2011 - 2013 годы, разработанном в июне 2011 года, были изложены концепция, цели и шесть приоритетных направлений оперативной деятельности структуры, а также подчеркнута ее готовность вносить свой позитивный вклад в повседневную жизнь женщин и девочек. |
We also appreciate that States - under excellent leadership by the coordinators - worked hard to find consensus, and that this year's draft resolution reflects the collective commitment of the international community, comprising both fishing and non-fishing States. |
Мы также признательны государствам за то, что они под замечательным руководством координаторов напряженно трудились для достижения консенсуса и что проект резолюции этого года отражает коллективную готовность международного сообщества, состоящего из государств как занимающихся, так и не занимающихся рыбным промыслом. |
We call on donor governments to show leadership, and to demonstrate their commitment to fully funding the fight against HIV/AIDS, tuberculosis and malaria by contributing their fair share to meet the Global Fund's needs and encouraging other countries to increase their contributions. |
Мы призываем правительства стран-доноров показать пример и продемонстрировать свою готовность обеспечить полномасштабное финансирование мероприятий по борьбе с ВИЧ/СПИДом, туберкулезом и малярией, перечислив на нужды Глобального фонда средства в необходимом для каждой страны объеме и призвав другие страны мира увеличить размер своих взносов в Фонд. |
Corporations like Reebock, Sears and Levi Strauss are now concerned about the possible use of child labour in producing sports goods, and they are showing an interest and a commitment to certifying that their products are not a result of child labour. |
Такие корпорации, как "Рибок", "Сирз" и "Леви Страусс", в настоящее время занимаются проблемой возможного использования детского труда в производстве спортивных товаров и демонстрируют заинтересованность и готовность удостоверить, что их товары не произведены руками детей. |
The National Committee to Combat Human Trafficking was established by Federal Anti-Human Trafficking Act No. 51 of 2006, which updated the State's legislation on this crucially important issue and underscored the State's commitment to meeting its international obligations in this domain. |
Национальный комитет борьбы с торговлей людьми был учрежден на основании Федерального закона о борьбе с торговлей людьми Nº 512006 года, в котором было обновлено законодательство страны по этому крайне важному вопросу и была подчеркнута ее готовность выполнять свои международные обязательства в данной области. |
An MOU is a form of arrangement that is often used to denote a firm, but not legally binding, commitment between two or more organizations. |
признавая готовность ГЭФ предоставлять услуги секретариата Совету Фонда на временной основе; КС/СС и Совет ГЭФ достигли следующей договоренности в соответствии с рекомендацией Совета Фонда: |
The Committee expressed appreciation for the suggestions made by ENOC and reiterated its commitment to promoting and cooperating with independent child-focused national human rights institutions, such as children's ombudspersons, commissioners or focal points within national human rights institutions. |
Комитет выразил признательность ЕСУД за представленные ею предложения и вновь подтвердил свою готовность осуществлять пропагандистскую деятельность и сотрудничество с независимыми национальными правозащитными учреждениями, занимающимися вопросами детей, такими, как уполномоченные по правам детей или координационные центры в рамках национальных учреждений по правам человека. |
This statement underlines the important role that the Committee has an international platform for policy dialogue among the major players in steel trade and the commitment by Member countries to improve transparency on their trade policies; and to intensify co-operation and policy dialogue with key non-Members. |
В этом заявлении подчеркиваются важная роль Комитета как международного форума для ведения диалога по вопросам политики между основными партнерами в торговле продукцией черной металлургии, а также готовность стран-членов повысить открытость их торговой политики и активизировать сотрудничество и политический диалог с ключевыми странами, не являющимися членами ОЭСР. |
Thai-UNCAP confirms the joint commitment of Thailand and the United Nations to work in full partnership towards the goals of Thailand's Eighth National Development Plan and people-centred development. |
В плане Таиланд - ЭСКАТО подтверждается совместная готовность Таиланда и Организации Объединенных Наций широко сотрудничать в интересах выполнения восьмого плана национального развития Таиланда и ориентированного на человека развития. |
The Heads of State of the Contact Group also expressed their appreciation for the readiness of the protagonists to put an end to the armed conflict, as well as their commitment to seek, through negotiation and dialogue, a peaceful and lasting solution to the crisis. |
Главы государств, входящие в Контактную группу, приветствовали также готовность основных сторон прекратить вооруженный конфликт, равно как и их обязательство искать путем переговоров и диалога мирное и долговременное решение с целью урегулирования кризиса. |
(a) A country ready to make a knowledgeable commitment to a nuclear energy programme - 19 "issues"; |
а) готовность страны принять решение о начале осуществления ядерно-энергетической программы с учетом всей необходимой информации - 19 пунктов; |
That summit led to a renewed commitment to cooperation but the participants failed to make any progress on the key issues, including the 14-mile area controversy or the issue of linkage between the implementation of the agreements on security arrangements and on oil and related economic matters. |
Участники саммита подтвердили свою готовность развивать сотрудничество, однако не смогли добиться успеха в решении основных проблем, касающихся, в частности, спора вокруг 14-мильной зоны и увязки осуществления соглашения об обеспечении безопасности и соглашения по нефтедобыче и соответствующим экономическим вопросам. |