Consolidating these gains to the benefit of the whole of society will require the shared commitment of all Ivorians to engage in meaningful and inclusive processes aimed at overcoming the political and social cleavages that remain. |
Для закрепления этих результатов потребуется общая готовность всех ивуарийцев к участию в конструктивных и всеохватных процессах, направленных на преодоление остающихся политических и социальных разногласий. |
The Government of Mexico considers the participation of civil society organizations to be essential in the planning and implementation of human rights policies and reiterates its commitment to maintaining a dialogue in order to follow up on international recommendations. |
Правительство Мексики признает важный вклад организованного гражданского общества в планирование и осуществление правозащитной политики и подтверждает свою готовность поддерживать с ним диалог в целях принятия последующих мер в связи с международными рекомендациями. |
Furthermore, the delegation reiterated the commitment of the Government to continuing the dialogue with civil society, including by involving its representatives in discussions on policies and programmes relating to human rights. |
Кроме того, делегация подтвердила готовность правительства к продолжению диалога с гражданским обществом, в том числе путем привлечения его представителей к обсуждению политики и программ, касающихся прав человека. |
The Government has always demonstrated its genuine commitment to dialogue with all States on any issue, based on mutual respect, sovereign equality, self-determination and recognition of the right of all peoples to choose their own political, economic and social system. |
Страна всегда демонстрировала свою неизменную готовность вести диалог по всем темам и со всеми государствами на основе взаимного уважения, соблюдения принципов суверенного равенства и самоопределения и признания права каждого народа выбирать собственную политическую, экономическую и социальную систему. |
23.62 Significant external factors that may affect the achievement of the expected accomplishments are the dynamics of the debate in the international bodies acting in the relevant areas and the capacity and commitment of stakeholders to cooperate. |
23.62 Существенными внешними факторами, которые могут повлиять на реализацию ожидаемых достижений, являются ход обсуждения в международных органах, занимающихся соответствующими вопросами, а также возможность и готовность заинтересованных сторон участвовать в сотрудничестве. |
It is equally true that Kosovo has shown assiduous commitment and seriousness by, in parallel, taking unilateral actions of a coercive nature, attempting to create a fait accompli on issues on which negotiations were still pending. |
Однако в равной мере верно и то, что одновременно с этим Косово продемонстрировало такую же искреннюю готовность и серьезность, параллельно принимая односторонние силовые меры в попытке поставить всех перед свершившимся фактом в вопросах, которые еще не были рассмотрены в ходе переговоров. |
The commitment of Member States to unanimously agreeing to start discussions on five major reform issues marks an important milestone and calls for greater political will to make the intergovernmental negotiations successful. |
Готовность государств-членов единодушно согласиться с тем, чтобы начать дискуссии по пяти основным вопросам реформы, является важной вехой и требует проявления большей политической воли к тому, чтобы эти межправительственные переговоры увенчались успехом. |
Highlighting the great efforts of the Peoples' Republic of China Government and their commitment for a successful Summit and concrete outcome for family development, |
отмечая значительные усилия правительства Китайской Народной Республики и его готовность обеспечить успех этой встречи на высшем уровне, а также конкретные результаты Встречи для развития семьи, |
Singapore welcomed the commitment by the United States of America and Russia, under the 2002 Moscow Treaty, to reduce their strategic nuclear warheads by 2012 and encouraged them to accelerate the pace of nuclear disarmament. |
Сингапур приветствует готовность Соединенных Штатов Америки и России сократить, в соответствии с Московским договором 2002 года, количество своих стратегических ядерных боеголовок к 2012 году и призывает их ускорить темпы ядерного разоружения. |
The first special session of the General Assembly on HIV/AIDS was convened at a critical time, when global interest in and commitment to the fight HIV/AIDS was very low. |
Первая специальная сессия Генеральной Ассамблеи по ВИЧ/СПИДу была созвана в критический момент, когда интерес в мире к борьбе с ВИЧ/СПИДом и готовность бороться с ним были на очень низком уровне. |
The Conference's commitment to doing so each year on this day should not, however, be marked with statements thanking women for their interest, which implies that our work on disarmament issues is invisible for the other 364 days of the year. |
Между тем готовность Конференции по разоружению ежегодно поступать так в этот день не следует сочетать с заявлениями с изъявлениями благодарности женщинам за их интерес, ибо это подразумевает, что остальные 364 дня в год наша работа по разоруженческим проблемам остается незаметной. |
In response to the question on the protection of women's rights, the delegation gave assurances that the Government's commitment to continue implementing measures had already been demonstrated. |
В ответ на вопрос о защите прав женщин делегация заявила, что правительство уже продемонстрировало свою готовность продолжать осуществлять соответствующие меры. |
Regarding the political process, the mission welcomed the Government's stated commitment to dialogue, and agreed that non-signatories to the Darfur Peace Agreement needed to demonstrate their willingness to abandon the military option and come to the negotiating table. |
В связи с вопросом о политическом процессе миссия приветствовала заявление правительства о его приверженности диалогу и согласилась с тем, что не подписавшие Мирное соглашение по Дарфуру стороны должны продемонстрировать свою готовность отказаться от применения военной силы и сесть за стол переговоров. |
In submitting this report, the State of Honduras wishes to reiterate its determination and commitment to ensure full compliance with its human rights obligations as a member of the international community represented in the United Nations. |
Представляя настоящий доклад, государство Гондурас желает подтвердить свою готовность и решимость добиваться полного выполнения своих обязательств по правам человека, взятых в качестве члена международного сообщества, представленного в Организации Объединенных Наций. |
Its implementation would require their full commitment and good will towards each other as well as their readiness to engage in a positive and inclusive manner with all Sudanese. |
Для осуществления этого соглашения они должны будут проявить полную приверженность и добрую волю по отношению друг к другу, а также должны будут продемонстрировать свою готовность к конструктивному взаимодействию со всеми суданцами. |
Welcomes with appreciation, the commitment of the Islamic Development Bank to construct a Waqf project for the University in Kampala, Uganda. |
с благодарностью приветствует готовность Исламского банка развития реализовать проект по учреждению вакуфа для университета в Кампале, Уганда. |
We also reaffirm our commitment to promote and join in the international effort to mitigate climate change, in particular following 2012, bearing in mind the principle of shared but differentiated responsibilities. |
Мы также подтверждаем нашу готовность содействовать международным усилиям по смягчению изменения климата и присоединиться к ним, в частности после 2012 года, с учетом принципа совместной, но дифференцированной ответственности. |
We reiterate our commitment to continuing to participate actively and to contribute to the work ahead of us in order to reach broad agreement on the different issues under consideration with a view to achieving balanced outcomes. |
Мы подтверждаем нашу готовность и в дальнейшем активно участвовать в предстоящей нам работе и вносить в нее вклад, с тем чтобы придти к широкому согласию по различным рассматриваемым вопросам в целях достижения сбалансированных результатов. |
In the absence of regular budget funding to ensure a sound financial base, the Secretary-General would therefore urge Member States to demonstrate their commitment to fully supporting the work of the Strategy secretariat by contributing to the Trust Fund for Disaster Reduction. |
Ввиду отсутствия средств по регулярному бюджету, которые могли бы заложить прочную финансовую базу, Генеральный секретарь настоятельно призывает государства-члены продемонстрировать готовность к всесторонней поддержке работы секретариата Стратегии путем внесения взносов в Целевой фонд по уменьшению опасности бедствий. |
Putting it in place will require the active commitment and support of Member States and willingness to share experiences, policies and guidelines for peacekeeping in each of the three components. |
Для обеспечения ее применения потребуется активная готовность и поддержка со стороны государств-членов и желание обмениваться опытом, политикой и руководящими принципами в области поддержания мира по каждому из трех указанных компонентов. |
The Department of Peacekeeping Operations is currently developing a policy directive for the appointment of senior leaders which includes detailed job descriptions and required competencies such as experience in leadership and management, knowledge of the region/country and commitment to effective integration of United Nations efforts. |
В настоящее время Департамент операций по поддержанию мира разрабатывает стратегическую директиву для назначения старших руководителей, включающую подробное описание должностей и требуемые профессиональные качества, в частности опыт руководящей работы, знание региона/страны и готовность к эффективной интеграции усилий Организации Объединенных Наций. |
Switzerland equally wishes to reaffirm here its support for peacekeeping operations and its commitment to the fight against terrorism and the proliferation of weapons of mass destruction, particularly nuclear weapons. |
Швейцария хотела бы также подтвердить свою поддержку миротворческих операций и готовность бороться с терроризмом и распространением оружия массового уничтожения, в особенности ядерного оружия. |
Therefore Panama welcomes the commitment of the United States of America, announced last week from this very rostrum by its President, to eliminate all subsidies that - as he himself recognized - have created poverty in many countries. |
Поэтому Панама приветствует готовность Соединенных Штатов Америки, заявленную с этой трибуны на прошлой неделе президентом этой страны, отменить все субсидии, которые, как он сам признал, привели к бедности во многих странах. |
Only through real commitment on the part of all countries will it be possible to combat this scourge at the various stages of manufacture, distribution and diversion to illicit trade. |
Нужна реальная готовность всех стран бороться с этим злом, и только так мы сможем обеспечить соответствующую работу на всех этапах цепочки производства, распределения и перенаправления этого оружия на черные рынки. |
What we need is a commitment from all sides to guarantee the safety and well-being of civilians in the Democratic Republic of the Congo and to ensure that such atrocities are not repeated. |
То, что нам сейчас необходимо, так это готовность всех сторон гарантировать безопасность и благополучие мирных граждан в Демократической Республике Конго и обеспечить, чтобы такие акты жестокости больше не повторялись. |