It commends the Commissioner-General also for his fund-raising efforts and for his commitment to keeping the major donors and host authorities informed and involved, opening new avenues of support and funding and seeking a broader base of donors. |
Она также высоко оценивает усилия Генерального комиссара по сбору средств и его готовность постоянно информировать и задействовать основных доноров и власти принимающих стран, искать новые источники поддержки и финансирования и расширять круг доноров. |
In this context, we also welcome the deployment of new Provincial Reconstruction Teams - the usefulness and importance of such teams has been fully demonstrated - as well as the commitment of the President of Afghanistan to conclude the disarmament, demobilization and reintegration process. |
В этом контексте мы также приветствуем развертывание новых провинциальных групп по восстановлению, которые всецело доказали свою пользу и значение, и готовность президента Афганистана завершить процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
The Committee commends the State party for its expressed commitment to a policy of gender mainstreaming at all levels, including the establishment of the gender mainstreaming mechanism and obligations resulting from Presidential Instruction No. 9 on Gender Mainstreaming in National Development. |
Комитет приветствует выраженную государством-участником готовность проводить политику, предусматривающую учет гендерных аспектов на всех уровнях, включая создание механизма актуализации гендерной проблематики и обязанности, вытекающие из указа Nº 9 президента о применении гендерного подхода в процессе национального развития. |
For instance, the African Union, with its Peace and Security Architecture, continues to demonstrate the commitment and desire to successfully contribute to the achievement of stability, peace and political solutions in the continent. |
Например, Африканский союз в рамках Африканской архитектуры мира и безопасности по-прежнему демонстрирует готовность и желание вносить эффективный вклад в усилия по обеспечению стабильности, мира и поиску политических решений на континенте. |
She welcomed the amending of many existing laws that discriminated against women and she was convinced that the Government had the necessary political will and commitment to modify or abolish the discriminatory provisions that remained. |
Она приветствует внесение поправок во многие существующие законы, в которых содержатся положения, дискриминирующие положение женщин, и она убеждена в том, что правительство проявляет необходимую политическую волю и готовность изменить или отменить дискриминационные положения, которые еще остаются в законодательстве. |
Mr. Fonseca (Brazil) reaffirmed his Government's commitment to full cooperation with all the special procedures of the Commission on Human Rights and to concerted action for the promotion of human rights. |
Г-н Фонсека (Бразилия) подтвердил готовность своего правительства в полной мере участвовать во всех специальных мероприятиях, проводимых Комиссией по правам человека, и во всех согласованных действиях с целью поощрения прав человека. |
It is in this regard that my delegation would like to express our deep thanks and appreciation to the Government of the Republic of South Africa for the offer to host the inter-Congolese talks next month and for its commitment to bear the larger part of the cost. |
В этой связи наша делегация хотела бы выразить нашу глубокую признательность и благодарность правительству Южно-Африканской Республики за предложение принять у себя межконголезские переговоры в следующем месяце и за его готовность покрыть большую часть расходов, связанных с его проведением. |
We hope that that commitment and that solidarity will greatly benefit the Afghan people. Clearly, Afghanistan is at a crossroads, and we must together act quickly and with resolve to address the challenges on the horizon. |
Мы надеемся, что заявленные готовность и солидарность будут воплощены в реальные дела на благо афганского народа. Афганистан явно находится на распутье, и для разрешения имеющихся проблем мы непременно, все вместе, должны действовать безотлагательно и решительно. |
My country, Jordan, is participating in this debate to reaffirm its commitment to the maintenance of international peace and security and to express its desire to contribute to the creation of a positive environment of peace. |
Наша страна, Иордания, принимает участие в этих прениях для того, чтобы подтвердить свою приверженность делу поддержания международного мира и безопасности и выразить готовность внести свой вклад в создание позитивной атмосферы мира. |
At the same time, it is fulfilling its obligation to the international community and reiterating the desire and commitment of its government to defend and protect the human and collective rights of the indigenous peoples. |
Правительство Гватемалы подтверждает приверженность своим обязательствам перед международным сообществом и готовность и стремление обеспечить соблюдение и защиту прав человека и коллективных прав коренных народов. |
We stand in defence of international principles with regard to disarmament, and reaffirm our country's commitment to strengthening its objectives and to coordinating efforts with a view to exploring ways and means of eliminating those weapons that are capable of destroying all of humankind. |
Мы выступаем в защиту международных принципов в области разоружения и подтверждаем готовность нашей страны содействовать укреплению целей в этой области и координации усилий, направленных на поиск путей и средств по утилизации этого оружия, способного уничтожить все человечество. |
The past decade had witnessed a significant increase in the understanding of and commitment to gender equality and the advancement of women, as well as the consistent inclusion of the gender perspective in the outcome documents of major United Nations conferences. |
За последнее десятилетие значительно углубилось понимание и выросла готовность решать проблемы гендерного равенства и улучшения положения женщин, а также имело место последовательное включение гендерного фактора в итоговые документы крупнейших конференций Организации Объединенных Наций. |
We think that the Council will honour its commitment to Timor-Leste by taking the decision to create a new mission in line with the report of the Secretary-General, which has accurately captured the meaning of national ownership and taken on board the will of the Timor-Leste Government. |
Мы считаем, что Совет выполнит свои обязательства перед Тимором-Лешти, если примет решение создать новую миссию в соответствии с докладом Генерального секретаря, в котором с точностью отражено основополагающее значение национального участия и учтена готовность правительства Тимора-Лешти. |
In conclusion, I should like once again to express to the Secretary-General and the Under-Secretary-General our admiration and respect for their commitment on the ground and their will to strengthen the Council's means of action. |
В заключение я хотел бы вновь выразить Генеральному секретарю и заместителю Генерального секретаря наши признательность и уважение за их приверженность действиям на местах и за их готовность расширить диапазон средств, имеющихся в распоряжении Совета. |
The declining trend can only be reversed if there is a renewed commitment on the part of the international community to accord special priority to the development needs of the world's poorest countries. |
Тенденцию к сокращению официальной помощи в целях развития можно остановить лишь в том случае, если международное сообщество подтвердит свою готовность уделять особое внимание нуждам развития беднейших стран мира. |
Ms. Abubaker said that the report illustrated the commitment of the Government of the Sudan to fulfilling its obligations under the relevant international human-rights instruments and its willingness to cooperate, as evident from the various peace agreements it had signed, including for southern Sudan. |
Г-жа Абубейкер считает, что доклад свидетельствует о приверженности правительства Судана делу выполнения взятых им обязательств по соответствующим международным инструментам в области прав человека, а также его готовность к сотрудничеству, о чем говорят различные подписанные им мирные соглашения, в том числе соглашения, касающиеся юга Судана. |
I should like to conclude by reaffirming Argentina's commitment to protecting the world heritage and our readiness to continue to work in all relevant forums to preserve that heritage. |
В заключение я хотел бы подтвердить приверженность Аргентины делу защиты мирового наследия и нашу готовность и впредь работать в рамках всех соответствующих форумов в интересах защиты культурного наследия. |
The presence here today of the President, the Minister of Foreign Affairs and several prominent members of Parliament reaffirms the strong commitment and importance given to the United Nations by Switzerland and its desire to remain a mainstay of this Organization. |
Присутствие сегодня в этом зале президента, министра иностранных дел и ряда видных членов парламента подтверждает твердую приверженность Швейцарии целям Организации Объединенных Наций, важность, которую она им придает, и ее готовность и впредь служить опорой этой Организации. |
More importantly, in addition to the important prosecutorial independence of the Anti-Corruption Commission, the Commission has demonstrated sufficient commitment and determination in the ongoing implementation of the National Anti-Corruption Strategy. |
Что еще важнее, помимо значительной судебной независимости Комиссия по борьбе с коррупцией демонстрирует достаточную приверженность и готовность к дальнейшему осуществлению национальной стратегии борьбы с коррупцией. |
"The Council reaffirms its commitment to the reunification of Cyprus based on a bicommunal, bizonal federation and political equality, as set out in the relevant Council resolutions, and its willingness to support the efforts of the Secretary-General to this end. |
Совет подтверждает свою приверженность воссоединению Кипра на основе принципа двухобщинной, двузональной федерации и политического равенства, как это предусмотрено в соответствующих резолюциях Совета, и свою готовность поддерживать усилия Генерального секретаря с этой целью. |
In concluding, the Chair acknowledged the dedication and commitment provided by the CGE experts, and their respective governments and organizations who had supported their participation in the CGE. |
В завершение Председатель выразила экспертам КГЭ, а также их соответствующим правительствам и организациям, которые содействовали их участию в КГЭ, благодарность за проявленную готовность к сотрудничеству. |
To make the reform of the Security Council a reality, it is essential for Member States of the United Nations, particularly the five permanent members of the Council, to demonstrate their firm will and commitment to carry out these reforms. |
Для того чтобы реформа Совета Безопасности стала реальностью, важно, чтобы государства-члены Организации Объединенных Наций, особенно пять постоянных членов Совета, продемонстрировали свою твердую волю и готовность провести эти реформы. |
At its recent Summit, the Rio Group had emphasized the need to strengthen the multilateral trade system and reaffirmed its commitment to continue to work towards achieving the necessary consensus for the success of the Fourth Ministerial Conference of WTO. |
На своей недавней встрече на высшем уровне Группа Рио подчеркнула необходимость укрепления системы многосторонней торговли и вновь подтвердила свою готовность продолжать добиваться достижения необходимого консенсуса для успешного проведения четвертой Конференции на уровне министров стран-членов ВТО. |
The Security Council welcomes the expressed commitment of the Secretary-General to providing the best, most pertinent information available to the Secretariat, including that obtained through the early dispatch of fact-finding and technical surveys to potential mission areas. |
Совет Безопасности приветствует выраженную готовность Генерального секретаря предоставлять наилучшую и самую актуальную информацию, какая имеется в Секретариате, включая информацию, полученную благодаря заблаговременному направлению групп по установлению фактов и групп технических специалистов в районы потенциальных миссий. |
Postponed in the aftermath of 11 September, the special session on children, held in May this year, proved to be a historic gathering of world leaders to reaffirm their commitment to building a world fit for children. |
Отложенная из-за событий 11 сентября специальная сессия по детям, которая состоялась в мае этого года, стала исторической встречей мировых лидеров, подтвердивших свою готовность строить мир, пригодный для детей. |