In this regard, my delegation has noted the commitment of the parties concerned to conclude a framework agreement in the next few months and to reach a comprehensive agreement by September 2000. |
В этой связи наша делегация отметила готовность заинтересованных сторон заключить в ближайшие несколько месяцев рамочное соглашение и достичь к сентябрю 2000 года всеобъемлющего согласия. |
The Commission also wished to emphasize that such an intergovernmental process would only be fully fruitful if there were a proven commitment by the international community to provide new and additional financial resources for the goals of such an initiative. |
Комиссия также сочла необходимым подчеркнуть, что такой межправительственный процесс будет в полной мере плодотворным лишь в том случае, если международное сообщество продемонстрирует свою готовность предоставить новые и дополнительные финансовые ресурсы для осуществления этой инициативы. |
Far from sending the wrong signals to the markets, such an action would confirm the reality of Africa's irreversible commitment to prudent economic management and good governance. |
Такое решение вовсе не будет ложным сигналом для рынков, наоборот, оно подтвердит неизменную готовность Африки обеспечивать разумное управление экономикой и благое управление. |
Nevertheless, UNDP initiated the review to demonstrate its commitment to improving its performance with respect to compliance, which in turn should better ensure accountability, transparency and learning. |
Тем не менее, ПРООН приступила к этому обзору, с тем чтобы продемонстрировать свою готовность улучшить показатели в отношении выполнения рекомендаций, что, в свою очередь, должно улучшить отчетность, транспарентность и процесс восприятия. |
The two financial institutions were ready to explore every means to assist Côte d'Ivoire as soon as they could receive assurance of the good faith and the sincere commitment of the Ivorian Government to the peace process as a sound basis for eventual economic recovery. |
Оба финансовых учреждения выразили готовность изучить все пути оказания помощи Кот-д'Ивуару, как только они смогут получить заверения о добросовестной и искренней приверженности правительства Кот-д'Ивуара мирному процессу в качестве надежной основы предстоящего экономического восстановления страны. |
In keeping with our policy of promoting the peaceful and negotiated resolution of conflicts, the Government of Guatemala has reaffirmed its commitment and readiness to participate in the United Nations Mission Stabilization Mission in Haiti. |
Проводя политику, направленную на содействие мирному урегулированию конфликтов на основе переговоров, правительство Гватемалы подтвердило свое обязательство и готовность участвовать в операциях Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити. |
We welcome the commitment displayed by President Abbas at the Annapolis Conference to combat chaos, violence and terrorism, and to ensure security, order and the rule of law. |
Мы приветствуем продемонстрированную президентом Аббасом на конференции в Аннаполисе готовность бороться с хаосом, насилием и терроризмом и обеспечить безопасность, порядок и верховенство права. |
In that context, Jordan reaffirms its full commitment to support both parties in any way possible to achieve an agreement on all principal issues and to overcome all obstacles they might encounter. |
В этой связи Иордания подтверждает свою полную приверженность делу поддержки обеих сторон любыми возможными средствами для достижения согласия по всем принципиальным вопросам и готовность к преодолению любых препятствий, с которыми они могут столкнуться. |
In this context, I wish to reiterate my country's commitment and willingness to take part in the latest United Nations projects aimed at reducing illiteracy through computer science and promoting the knowledge and use of new technologies in developing countries. |
В этом контексте я хотел бы подтвердить приверженность моей страны и готовность принять участие в самых последних проектах Организации Объединенных Наций, направленных на сокращение неграмотности с помощью компьютерной науки и содействие знаниям и использованию новых технологий в развивающихся странах. |
We are driven by a strong commitment to multilateralism and to upholding the principles of the Charter and by a determination to exercise a careful and balanced judgement in relation to all issues affecting peace and security which may come before us. |
Нами движет решительная приверженность многостороннему подходу и принципам Устава и готовность выносить тщательно взвешенные и сбалансированные решения по всем вопросам, связанным с поддержанием мира и безопасности, которые нам придется рассматривать. |
Their commitment and willingness to work within the rules governing democratic, law-abiding countries augur well for greater prosperity in terms of human development, peaceful coexistence and security in Asia. |
Их приверженность и готовность следовать нормам, регулирующим жизнь демократических законопослушных стран, являются залогом более широкого прогресса в таких сферах, как общечеловеческое развитие, мирное сосуществование и безопасность в Азии. |
The primary criteria for membership should be commitment to the ideals and undertakings of the United Nations and a willingness to remain always accountable to the full membership of this Assembly. |
Главными критериями при избрании его членов должны служить приверженность идеалам и деятельности Организации Объединенных Наций и неизменная готовность держать ответ перед всеми членами Генеральной Ассамблеи. |
I should like here to reiterate the Spanish Government's commitment to this process and to restate our willingness to continue to work actively for peace and understanding among the peoples of the region. |
Я хотел бы здесь вновь заявить о приверженности правительства Испании этому процессу и подтвердить нашу готовность продолжать активную работу по достижению мира и понимания среди народов региона. |
Let me, however, hasten to emphasize that there can be no substitute for a demonstrable commitment by all Member States to honour their treaty obligations by paying their assessed contributions on time, fully and unconditionally, in order to ensure the financial health of our Organization. |
Однако позвольте мне сразу же подчеркнуть, что ничто не может заменить собой явно выраженную готовность всех государств-членов выполнять свои договорные обязательства, выплачивая свои начисленные взносы своевременно, в полном объеме и без каких-либо условий для обеспечения финансового здоровья нашей Организации. |
The representative concluded by reaffirming his Government's commitment to the implementation of the Convention and to providing the Committee with all the necessary materials to assist it in its task. |
В заключение представитель подтвердил готовность его правительства осуществлять Конвенцию и представлять Комитету все необходимые материалы, с тем чтобы содействовать ему в выполнении его задачи. |
Welcomes the commitment of the Government of Rwanda to promoting national unity and reconciliation and calls upon the Government to continue its efforts in that field; |
приветствует готовность правительства Руанды содействовать национальному единению и примирению и призывает правительство продолжить свои усилия в этой области; |
The special session of the General Assembly to be held in June 1998 was welcomed as an opportunity for Governments to reaffirm their commitment and determination to address the drug problem. |
Было высказано удовлетворение в связи с проведением в июне 1998 года специальной сессии Генеральной Ассамблеи, которая предоставит правительствам возможность подтвердить свою готовность и решимость решить проблему наркотиков. |
The two parties had also confirmed their commitment to cooperate with the United Nations, which was required by the settlement plan to organize and conduct a referendum that was free from all constraints both for participants and for accredited observers. |
Обе стороны также подтвердили готовность оказывать содействие Организации Объединенных Наций, которая, согласно плану урегулирования, должна организовать и провести референдум таким образом, чтобы не было никаких препятствий ни для его участников, ни для аккредитованных наблюдателей. |
Nevertheless, his delegation welcomed the commitment of IMF to participate in the enhanced assistance to be provided under the initiative through special operations of the Enhanced Structural Adjustment Facility (ESAF). |
Тем не менее его делегация приветствует готовность МВФ участвовать в расширении помощи, которая будет предоставлена в рамках этой инициативы через специальные операции Расширенного фонда структурной перестройки (РФСП). |
Although there are encouraging signs of a growing readiness on the part of Kosovo's leaders to back minority returns publicly, much remains to be done to ensure that this commitment translates into concrete backing and support of the returns process throughout Kosovo's Provisional Institutions. |
Хотя имеются обнадеживающие признаки растущей готовности косовских руководителей публично поддержать возвращение беженцев из числа представителей меньшинств, еще многое предстоит сделать для обеспечения того, чтобы эта готовность вылилась в конкретные меры поддержки процесса возвращения всеми представленными во временных институтах Косово сторонами. |
At a time when achieving compliance was of particular importance to Article 5 countries, she reaffirmed the commitment of UNDP to ensuring that the goals of the Montreal Protocol were met in a sustainable fashion. |
Учитывая, что обеспечение соблюдения имеет особое значение для стран, действующих в рамках статьи 5, она вновь подтвердила готовность ПРООН обеспечить наиболее устойчивое достижение целей Монреальского протокола. |
The Government of Liberia has affirmed to the chairpersons its commitment to a direct dialogue with LURD, with a view to putting a ceasefire in place and thus halting the humanitarian tragedy that has affected most of the country. |
Правительство Либерии подтвердило председателям свою готовность к прямому диалогу с ЛУРД с целью добиться прекращения огня и благодаря этому остановить гуманитарную трагедию, затронувшую большую часть страны. |
It need hardly be stated that such commitment will be reflected in the long run in the adoption of laws and regulations allowing for the suppression of terrorism in all its aspects. |
Нет необходимости говорить о том, что такая готовность со временем приведет к принятию законодательных и нормативных актов, которые позволят вести борьбу с терроризмом во всех его аспектах. |
Nevertheless, the release of 100 prisoners of war by the Frente POLISARIO in February 2004 and the commitment by both parties to observe the ceasefire were encouraging. |
Тем не менее она считает отрадным фактом освобождение Фронтом ПОЛИСАРИО в феврале 2004 года 100 военнопленных и готовность обеих сторон соблюдать режим прекращения огня. |
They welcomed the commitment expressed by both representatives to implement fully and without delay the agreement reached at the Libreville summit of the Economic and Monetary Community of Central Africa under the auspices of the President of Gabon, El Hadj Omar Bongo. |
Они с удовлетворением отметили выраженную обоими представителями готовность твердо и без задержек выполнять соглашение, заключенное на организованной Центральноафриканским экономическим и валютным сообществом встрече на высшем уровне в Либревиле под эгидой президента Габона Эль-Хаджа Омара Бонго. |