Mr. Wakeley told Swanston; "I may tell you plainly, that I don't believe your stories and I am not in the habit of allowing men of your class to enter my family circle." |
Мистер Уокли заявил «Свенстону»: «Скажу вам откровенно: я не верю вашим историям, и не в моей привычке допускать человека из вашего класса в круг моей семьи». |
South Korean journalists have reported a vicious circle, in which a rumour reported in South Korea is picked up by an international media outlet and then is reported by the South Korean media as fact. |
Южнокорейские журналисты описывают порочный круг, где слухи, о которых сообщалось в Южной Корее, подхватываются международными СМИ, а затем предоставляются южнокорейскими СМИ как факт. |
A coloured circle appears around the ball when it is coming to the player, and the size and colour of it lets the player know when it is best to make a motion and deliver a strike. |
Цветной круг появляется вокруг мяча, когда он подходит к игроку, а его размер и цвет позволяют игроку узнать, когда лучше всего совершить движение и поставить удар. |
She leaks it to a blog, the blogger embarrasses the magazine, then the magazine ends up printing it, you know, the circle of life. |
Она сливает информацию в блог, блоггер стыдит журнал, и журнал, в итоге, ее печатает, Вот такой замкнутый круг. |
"Turning circle" means the circle within which are located the projections onto the ground plane of all the points of the vehicle, excluding the external mirrors and the front direction indicators, when the vehicle is driven in a circle; |
2.4.6 под "кругом поворота" подразумевается круг, в пределах которого находятся проекции всех точек транспортного средства на плоскость грунта при движении транспортного средства по кругу, за исключением внешних зеркал и передних указателей поворота; |
Orsborne said that while the boat was sheltering in Jersey, he had suggested to the crew that they "may as well make a holiday of it", and then proposed that they make a circle of the Atlantic Ocean before returning to Grimsby. |
Осборн сказал, что, когда лодка укрылась в Джерси, он предложил экипажу «сделать из этого праздник», а затем предложил сделать круг по Атлантическому океану, прежде чем вернуться в Гримсби. |
Brian Tallerico, writing for, awarded the film one and a half out of four stars, saying "Instead of challenging his characters or giving them something new to do, Ellin just high fives them on the way to the winner's circle." |
Брайан Таллерико, написав для, дал фильму полторы звезды из четырёх, сказав, что «вместо бросания вызова его персонажам или давая им делать что-то новое, Эллин просто направляет их на круг победителя.» |
According to esoteric spiritual traditions, the circle symbolizes unity, the inner triangle symbolizes the "law of three" and the hexagon represents the "law of seven" (because 1-4-2-8-5-7-1 is the repeating decimal created by dividing one by seven in base 10 arithmetic). |
Согласно эзотерическим духовным традициям круг символизирует целостность, внутренний треугольник символизирует «закон трех», а шестиконечная фигура символизирует «закон семи» (последовательность 1-4-2-8-5-7-1 представляет собой периодическую десятичную дробь, которая возникает при делении единицы на семь). |
This circle can be very small, including just your kin and those with whom you interact on a daily basis, or it can be extremely broad, including all humans, but also fetuses, animals, plants, and even the earth itself. |
Этот круг может быть очень маленьким, включая только ваших родственников и тех, с кем вы взаимодействуете ежедневно, или же он может быть чрезвычайно широким, включая всех людей, а также зародышей, животных, растений и даже саму землю. |
Well what I learned is whenever tempers rise in those communities, someone goes and hides the poison arrows out in the bush, and then everyone sits around in a circle like this, and they sit, and they talk, and they talk. |
Что ж, я узнал, что, когда в этих племенах разгораются страсти, находится человек, который прячет ядовитые стрелы в зарослях кустарника, а все остальные садятся в круг и сидят, и говорят, говорят. |
Since the Democrats' victory will most likely depend on these states, the Democratic candidate who can square this circle, or the Republican who can break it, may well win the presidency. |
Поскольку победа демократов скорее всего будет зависеть от этих штатов, кандидат от демократов, который сможет распрямить этот круг, или республиканец, который сможет разрушить его, вполне может победить на президентских выборах. |
The South Commission concludes that the result is chaos and a sordid environment in the towns and desertion of the countryside, and that the only way to break out of this vicious circle is by improving education, health services, water supply and hygiene in rural areas. |
Южная комиссия делает вывод, что это ведет к хаосу и загрязнению городской окружающей среды, а также к запустению в сельских районах и что разорвать этот порочный круг можно лишь путем совершенствования системы образования, служб здравоохранения, водоснабжения и санитарно-гигиенических условий в сельских районах. |
And I'm sure the first thing you did when you got here, James, was to gather everyone in a circle and tell them about the man you shot the night before you got on the plane. |
И ты тоже, не сомневаюсь, как только попал сюда, Джеймс сразу собрал всех в круг и рассказал про того человека, которого ты хладнокровно застрелил в ночь перед тем, как ты сел на самолёт. |
"Informal consultations should be punctuated by more formal meetings in order both to inform, and to seek support from, the wider circle of Member States". (A/48/1, para. 38) |
"Неофициальные консультации необходимо чаще завершать заседаниями официальными, с тем чтобы информировать о работе Совета более широкий круг государств-членов...".(А/48/1, пункт 38) |
In order to break the vicious circle of violence, he called for the rapid establishment of the machinery for investigating illegal armed groups, and the establishment of the national Civil Police and the land-transfer programme. |
Для того чтобы разорвать порочный круг насилия, он призвал к быстрому созданию механизма расследования незаконных армейских формирований и к созданию новой национальной гражданской полиции и принятию программы по передаче земли. |
Rupturing this vicious circle necessitates long-term investment in education so as to enable its beneficiaries to become economically self-sustaining and to generate revenue needed for investment in the education of the coming generations. |
Чтобы разорвать этот порочный круг, необходимы долгосрочные инвестиции в образование, для того чтобы лица, получающие образование, становились экономически самообеспеченными и обеспечивали накопление доходов, необходимых для капиталовложений в образование будущих поколений. |
Starting from the philosophical dimension of Amerindian thought, he said that indigenous knowledge, rooted in the depths of the sacred circle of life, tends to be circular, as opposed to western thought, which is linear. |
Исходя из философских воззрений американских индейцев, он высказал мнение, что в отличие от более линейного мышления западной цивилизации для американских индейцев оно носит, скорее, круговой характер, так как для них основополагающее значение имел священный круг жизни. |
Secondly, owing to the globalized nature of the world's economies, any decline in the United States economy, capital markets or banking system would strongly affect the rest of the world and could result in a vicious circle in which economies reinforced each other's decline. |
Во-вторых, в связи с глобальным характером экономики стран мира, любое ухудшение состояния экономики, рынков капитала или банковской системы Соединенных Штатов окажет серьезное воздействие на остальную часть мира и может создать порочный круг, когда ухудшение состояния экономики одной страны влечет за собой кризис в другой. |
The circle of persons covered by paragraph 1 and 2 differs: paragraph 2 includes, in addition to those persons covered by paragraph 1, persons who may be residents of one State (other than the successor State) and have the nationality of yet another State. |
Круг лиц, подпадающих под действие пункта 1 и пункта 2, различен: пункт 2, помимо лиц, охватываемых в пункте 1, включает лиц, которые могут быть резидентами одного государства (иного, нежели государство-правопреемник) и иметь гражданство еще и другого государства. |
(a) It reveals the lasting nature of extreme poverty for very poor families and shows how it is passed on from generation to generation (vertical vicious circle of poverty); |
а) они свидетельствуют о том, что для самых бедных семей условия крайней нищеты остаются неизменными на протяжении длительного времени, а также затрагивают несколько поколений (порочный круг нищеты по вертикали); |
Under these circumstances, developing countries are caught in a vicious circle of steady economic decline leading to a deteriorating security situation, which then compels Governments to divert scarce resources and energies from economic development to the maintenance of security. |
В этих условиях развивающиеся страны попадают в порочный круг постоянного экономического упадка, ведущего к обострению обстановки в области безопасности, что вынуждает правительства изымать и без того скудные ресурсы и силы из сферы экономического развития и направлять их в область безопасности. |
As we know, the Economic Community of the Great Lakes Countries includes the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Burundi, that is to say that, together with Uganda, it is a circle of fire, the most unstable part of Great Lakes region. |
Как мы знаем, Экономическое сообщество стран Великих озер включает в себя Демократическую Республику Конго, Руанду и Бурунди, которые вместе с Угандой образуют, так сказать, огненный круг и составляют самую нестабильную часть района Великих озер. |
It is now being increasingly recognized, as many leaders from the developed and developing worlds alike have made clear during the Millennium Assembly, that poverty and conflict form a vicious circle, poverty being a direct cause, as well as an aggravating element, of conflict. |
Сейчас во все большей степени признается, как четко заявили в ходе Ассамблеи тысячелетия многие лидеры как из развитых, так и развивающихся стран, что нищета и конфликты образуют порочный круг, причем нищета является как непосредственной причиной, так и отягчающим элементом конфликтов. |
Many developing countries continue to experience severe debt burdens, and, in some cases, the debt problem has worsened over the past decade, trapping those countries in a vicious circle of poverty and underdevelopment. |
Многие развивающиеся страны по-прежнему несут тяжкое бремя задолженности, а в некоторых странах за последнее десятилетие проблема задолженности еще больше обострилась, в результате чего эти страны попали в замкнутый круг нищеты и низкого уровня развития. |
The circle of financing has expanded with time to include more services such as the banking savings sector, the insurance sector and the credit sector so that the concerns of the poorest and most vulnerable groups are also addressed. |
Круг участников финансирования со временем расширился и теперь включает в себя больше секторов услуг, таких, как сектор банковских сбережений, страховой сектор и кредитный сектор, что позволяет учесть также интересы самых бедных и уязвимых групп. |