The Committee is of the view that, in the circumstances, the parties may need outside assistance in order to break out of the vicious circle of violence. |
В этих условиях, как считает Комитет, для того, чтобы порвать этот порочный круг насилия, может потребоваться помощь со стороны. |
The International Conference should devise international financial approaches that could support, on a long-term basis, the efforts of developing countries to break out of the vicious circle of underdevelopment and poverty. |
На этой Конференции в Монтеррее должны быть разработаны методы международного финансирования, способные поддерживать на долгосрочной основе усилия, прилагаемые развивающимися странами для того, чтобы разорвать порочный круг отсталости и нищеты. |
Breaking this vicious circle requires, inter alia, a sustained injection of external financing in amounts large enough to give a big push to the region to accelerate and maintain growth at levels higher than in the past. |
Чтобы разорвать этот порочный круг, требуется, в частности, устойчивое вливание внешних финансовых ресурсов в количествах, достаточных для того, чтобы сообщить мощный импульс для ускорения и сохранения в регионе более высоких темпов роста, чем в прошлом. |
Trade played a major role in Africa's development process, and Africa looked forward to a development-friendly outcome to the Doha negotiations that would help reverse the vicious circle of marginalization affecting Africa. |
Торговля играет важную роль в процессе развития Африки, и Африка чрезвычайно надеется на благоприятствующий развитию исход Дохинских переговоров, который помог бы разорвать порочный круг маргинализации, втянувший Африку. |
The Caribbean region was prone to natural disasters that compounded the vicious circle of poverty, because after each such major disaster the region's Small Island Developing States had to rebuild their economy from scratch. |
В регионе Карибского бассейна порочный круг нищеты усугубляется стихийными бедствиями, и малым островным развивающимся государствам, составляющим его, каждый раз после завершения стихийных бедствий приходится начинать с нуля. |
The education of children - especially those who have had painful experiences as child soldiers - needs to be given greater emphasis in the international community's efforts to put an end to the vicious circle of violence. |
При осуществлении усилий международного сообщества, направленных на то, чтобы разорвать порочный круг насилия, следует уделять больше внимания образованию детей, особенно тех, кто имеет за плечами горький опыт детей-солдат. |
Despite over 50 years of effort, no decisive progress has yet been made in eliminating nuclear weapons, which are still capable of destroying all life on this planet, and the circle of their possessors is expanding. |
Несмотря на предпринимавшиеся на протяжении более 50 лет усилия, не удалось добиться решающего прогресса в деле ликвидации ядерного оружия, оно по-прежнему способно уничтожить всё живое на этой планете, и круг его обладателей ширится. |
About 40 international guests formed a circle in spite of a large number of policemen, and political speeches were made and condemned the action of forbidding the conference. |
Несмотря на присутствие большого числа полицейских, около 40 участников из разных стран образовали круг, собравшиеся выступали с политическими заявлениями, осуждая запрет на проведение конференции. |
They have been collaborating with a growing circle of international organizations on the basis of joint programmes of work between their permanent missions to those organizations. |
Расширяется круг международных организаций, в рамках которых осуществляется взаимодействие государств-членов ГУАМ на основе совместных планов работы их постоянных представительств при соответствующих международных организациях. |
In this context, it should be noted that the definition of the groups of people entitled to protection under the Convention needs to be extended to a wider circle. |
В этой связи следует отметить, что определение групп лиц, которые могут пользоваться защитой по смыслу Конвенции, должно охватывать более широкий круг людей. |
That uncertainty in financing undermines the ability of the Government to implement its economic reform programme, continuing the vicious circle of low performance and declining donor assistance. |
Такая неопределенная ситуация с финансированием подрывает способность правительства осуществлять свою программу экономической реформы, сохраняя порочный круг низких показателей экономической деятельности и сокращающегося объема донорской помощи. |
The international community should be much more forthcoming, in a spirit of genuine partnership and support, in Africa's struggle to break out of the vicious circle of underdevelopment and poverty. |
Международное сообщество должно действовать гораздо активнее, в духе подлинного партнерства и поддержки, помогая Африке в ее борьбе, направленной на то, чтобы разорвать порочный круг отсталости и нищеты. |
I felt that a historical circle was being closed: the ideas of the Polish March and the Prague Spring, the ideas of our mountain meetings, were becoming political facts. |
Я чувствовал, что исторический круг замкнулся: идеи Польского марта и Пражской весны, идеи наших встреч в горах становились политическими фактами. |
Ms. GUREYEVA (Russian Federation) said that using a more neutral term than "consortia", such as "project organizations", might widen the circle of potential candidates. |
Г-жа ГУРЕЕВА (Российская Федерация) говорит, что использование вместо слова "консорциум" более нейтрального выражения, например "проектные организации", позволило бы, вероятно, расширить круг потенциальных кандидатов. |
In earlier times, growth was fueled by capital scarcity: capital investment attracted a high rate of return, and this created a virtuous circle of saving and investment. |
В прежние времена рост был вызван нехваткой капитала: инвестиции капитала привлекали высокий уровень прибыли, и это создало действенный круг сбережений и инвестиций. |
We are confident that civilized society, by pooling its resources, will eventually be able to break out of this vicious circle, having convinced people of the benefits of a conflict-free existence. |
Мы убеждены в том, что цивилизованное сообщество, объединив усилия, все же сможет разорвать этот порочный круг, убедив людей в достоинствах бесконфликтного сосуществования. |
Having mentioned the issue of security, allow me to observe that the situation in South-Eastern Europe has come full circle with the return of the epicentre of the crisis to the Federal Republic of Yugoslavia and Kosovo, where it started more than a decade ago. |
Касаясь вопроса о безопасности, я хотел бы отметить, что ситуация в Юго-Восточной Европе прошла полный круг и возвратилась в эпицентр кризиса - Союзную Республику Югославию и Косово, где все это началось более десятилетия тому назад. |
In truth, US policy on the Taliban, at whose birth the CIA played midwife, is coming full circle for the second time in little more than 15 years. |
По правде говоря, политика США в отношении Талибана, при рождении которого ЦРУ было акушеркой, проходит полный круг во второй раз за период немногим более 15 лет. |
Let us not delude ourselves by thinking that this vicious circle is attributable to differences among those of us who want to change the current situation in one way or another. |
Давайте не будем обманывать себя, говоря, что этот порочный круг связан с разногласиями между теми из нас, кто хочет изменить нынешнюю ситуацию тем или иным образом. |
However, there was a very long way to go before a Statute could be adopted which would truly serve to break the vicious circle of impunity and violation of human rights and the rules of international humanitarian law. |
Впереди лежит длинный путь, который предстоит пройти до утверждения устава, с тем чтобы достичь действительно благородную цель - разорвать порочный круг нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права. |
We are confronted with a vicious circle, with both parties accusing each other and neither one seizing the opportunities offered to them by the international community, and by Security Council resolutions in particular, to turn the situation around and to resume the peace process. |
Образовался порочный круг: обе стороны предъявляют друг другу взаимные обвинения и ни одна из них не использует предоставляемые им международным сообществом, в частности резолюциями Совета Безопасности, возможности для того, чтобы радикально изменить ситуацию и возобновить мирный процесс. |
We need to break the vicious circle of inadequate development, social and inter-ethnic problems, political and military instability, conflicts and the breakdown of development programmes. |
Необходимо разорвать порочный круг, а именно недостаточное развитие - социальные и межэтнические проблемы - политическая и военная нестабильность - конфликты - срыв программ развития. |
The United States economy could then be dragged into a vicious circle of unending recession, triggering a crisis that might well spread to the rest of the world. |
В этом случае экономика Соединенных Штатов может быть втянута в порочный круг нескончаемого спада, что повлечет за собой кризис, который может распространиться на весь остальной мир. |
In order to break this vicious circle of confrontation, it is important for all the parties involved to refrain from steps that harm our chances for renewing the political process. |
Чтобы разорвать этот порочный круг противостояния важно, чтобы все вовлеченные стороны воздерживались от шагов, которые еще более затруднили бы возможность возобновления политического процесса. |
The general paraphrasing of the term "near relatives" introduced under the new amendment primarily aims at extending the protected circle of persons, especially beyond the narrow definition of live-in partner. |
Общее изменение определения термина "близкие родственники" с помощью новой поправки главным образом направлено на то, чтобы расширить круг защищаемых лиц, не ограничиваясь узким определением совместно проживающих партнеров. |