It would also house Charter School of Wilmington, which focuses on math and science, and opened up in 1996. |
Это было также дом уставом школы Уилмингтон, которая специализируется на математике и естественных науках, и был открыт в 1996 году. |
The IAC composition has been changed according to the amended Charter of REC Caucasus as well as rotation scheme. |
Структура МКС была изменена в соответствии с обновлённым Уставом РЭЦ Кавказ, а также схемой ротации. |
We view with satisfaction the new approach of dealing collectively with hotbeds of tension, as envisioned by the Charter. |
Мы с удовлетворением отмечаем новый подход на основе коллективных усилий в ликвидации очагов напряженности, как это и предусмотрено Уставом. |
The dominant view among delegations was that peace-keeping was a collective responsibility to be borne by all Member States under the Charter. |
Среди делегаций доминировало мнение о том, что деятельность по поддержанию мира является коллективной ответственностью, нести которую в соответствии с Уставом должны все государства-члены. |
The Economic and Social Council must be revitalized to fulfil the role envisaged in the Charter. |
Необходимо активизировать деятельность Экономического и Социального Совета по выполнению функций, возложенных на него Уставом. |
We have to cover a lot of ground before we achieve the building of the world envisaged by the Charter of this Organization. |
Нам предстоит пройти большой путь, прежде чем мы сможем создать мир, предначертанный Уставом этой Организации. |
We feel that this is possible if all Member States respect the obligations incumbent upon them under the Charter. |
Мы считаем, что это будет возможным, если все государства-члены выполнят обязательства, возложенные на них в соответствии с Уставом. |
In accordance with the Charter, that organ has the ability to decide and to act. |
В соответствии с Уставом этот орган наделен способностями и возможностями принимать решения и действовать. |
In short, we want the United Nations to become the Organization which was envisaged in its Charter. |
Короче говоря, мы хотим, чтобы Организация Объединенных Наций стала такой Организацией, какой она и предусматривалась Уставом. |
The United Kingdom would, of course, continue to comply with its obligations in respect of the British dependent Territories under the Charter. |
Соединенное Королевство, разумеется, будет и впредь выполнять свои обязательства в отношении британских зависимых территорий в соответствии с Уставом. |
Firstly, by covering almost all the mechanisms envisaged in the Charter, they could offer more options to the parties to the dispute. |
Во-первых, охватывая почти все механизмы, предусмотренные Уставом, они предлагают сторонам в споре много вариантов. |
A formula must be devised to eliminate that risk without creating a problem of compatibility with the Charter and without impeding legitimate prosecution. |
Следует подумать над такой формулой, которая позволила бы избежать подобного риска, не создавая при этом проблему совместимости с Уставом и не препятствуя законному преследованию. |
Such a basis could be established provided that Member States fulfilled their financial obligations under the Charter in earnest and with appropriate political will. |
Такая основа может быть создана при том условии, что государства-члены будут надлежащим образом и проявляя соответствующую политическую волю выполнять свои финансовые обязательства в соответствии с Уставом. |
All of them are reports on human rights issues, which do not fall under the jurisdiction of the Security Council as mandated by the Charter. |
Все эти доклады посвящены вопросам прав человека, которые не входят в компетенцию Совета Безопасности в соответствии с Уставом. |
Progress in disarmament should be accompanied by the strengthening of the peacemaking and peace-keeping functions of the United Nations in accordance with the Charter. |
Прогресс в области разоружения должен сопровождаться укреплением функций Организации Объединенных Наций по обеспечению и сохранению мира в соответствии с Уставом. |
In short, there is State responsibility (obligation) under the Charter. |
Короче говоря, на государстве в соответствии с Уставом лежит определенная ответственность (обязанность). |
The United Nations must assume its Charter responsibility to supervise and coordinate global economic policies. |
Организация Объединенных Наций должна взять на себя возложенную на нее Уставом ответственность за управление и координацию глобальных экономических программ. |
Samoa believes that any stocktaking must be rooted in the Charter, which proclaims the purposes and principles of the Organization. |
Самоа считает, что любое подведение итогов должно осуществляться в соответствии с Уставом, в котором провозглашаются цели и принципы Организации. |
In the time since its inception, the United Nations has evolved into a truly global organization, as envisaged in the Charter. |
Со времени своего создания Организация Объединенных Наций превратилась по-настоящему во всемирную организацию, как и предусматривалось Уставом. |
From decolonization to peace-keeping, we have spared neither efforts nor resources in fulfilling our obligations under the Charter. |
Начиная с деколонизации, кончая поддержанием мира, мы не щадили ни усилий, ни ресурсов для выполнения наших обязательств в соответствии с Уставом. |
The first step in this direction requires us to ponder the philosophy of the sanctions as created by the Charter. |
Первый шаг в этом направлении требует от нас осмысления философии режима санкций в соответствии с Уставом. |
When we signed the Charter half a century ago there were three African countries among 51 nations. |
Когда мы ставили свои подписи под Уставом полвека тому назад, из 51 государства лишь три были африканскими странами. |
Thus, the successful discharge of its heavy assignment under the Charter is one of the accomplishments we rightly celebrate here today. |
Таким образом, успешное осуществление его сложной задачи, в соответствии с Уставом, является одним из достижений, которое мы по праву празднуем сегодня. |
My delegation supports the specific measures outlined in the report to encourage Member States to meet their Charter obligations. |
Моя делегация поддерживает те конкретные меры, которые предлагаются в докладе, чтобы побудить государства-члены выполнить свои обязательства в соответствии с Уставом. |
The United Nations could play a decisive role in these efforts in accordance with the Charter. |
Организация Объединенных Наций могла бы сыграть решающую роль в этом поиске в соответствии со своим Уставом. |