| We believe that the absence of any substantial difference between the Charter and the Declaration is an important achievement in itself. | Мы считаем, что отсутствие каких-либо существенных различий между Уставом и Декларацией само по себе является важным достижением. | 
| The solution should be primarily through peaceful means, in accordance with the Charter and the basic international human rights instruments. | Решения должны проводиться в жизнь в первую очередь с помощью мирных средств в соответствии с Уставом и основными международными договорами по правам человека. | 
| The Confederation operates in accordance with the Constitution, the Trade Unions Act and its own Charter. | Конфедерация осуществляет свою деятельность в соответствии с Конституцией, законом "О профессиональных союзах" и Уставом Конфедерации. | 
| The Republic of China is a model of democracy in Asia and is more than able to carry out the obligations of our Charter. | Китайская Республика является моделью демократии в Азии и вполне способна выполнять обязательства в соответствии с нашим Уставом. | 
| According to the UN Charter, the primary focus of the General Assembly and the Security Council is to promote international security. | В соответствии с Уставом ООН, основной задачей ее Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности является содействие международной безопасности. | 
| To that end it was necessary to elaborate additional criteria for the use of force in accordance with the Charter, including in humanitarian emergencies. | Для этого необходимо разработать дополнительные критерии применения силы в соответствии с Уставом, в том числе в чрезвычайных гуманитарных ситуациях. | 
| It was essential that the United Nations continue its efforts to maintain international peace and security in accordance with the Charter. | Важно, чтобы Организация Объединенных Наций продолжала обеспечивать международный мир и безопасность в соответствии с Уставом. | 
| Only the Security Council has the power under the Charter to impose measures that entail the use of force. | Только Совет Безопасности уполномочен Уставом прибегать к мерам, которые влекут за собой применение силы. | 
| It is within this Organization that we must overcome political limitations to be able to take action within the framework of the Charter. | В рамках именно этой Организации нам надлежит преодолеть политическую скованность с целью обрести способность действовать в соответствии с Уставом. | 
| These proposals warrant our serious study and scrutiny, with a view to a role for the General Assembly in accordance with the Charter. | Эти предложения заслуживают самого серьезного изучения и рассмотрения с нашей стороны с учетом роли Генеральной Ассамблеи, предписываемой Уставом. | 
| We must ensure, however, that preventive diplomacy is conducted in accordance with the Charter. | Тем не менее, мы должны обеспечить проведение превентивной дипломатии в соответствии с Уставом. | 
| It was particularly important to consider agenda item 90 because the Charter contained no precise provision concerning peacekeeping operations. | З. Рассмотрение пункта 90 повестки дня тем более важно, что Уставом операции по поддержанию мира никак не регламентированы. | 
| Responsibilities may differ, but not the vocation as set out by the Charter. | Обязанности могут быть разными, но цель, определенная Уставом, у всех одна. | 
| Naturally, these exemptions and preferences should be in accordance with the Charter. | Естественно, эти исключения и преференции должны производиться в соответствии с Уставом. | 
| The United Nations must maintain a capacity to discharge effectively these tasks as mandated in accordance with the Charter. | Организация Объединенных Наций должна сохранять способность эффективно выполнять эти задачи, санкционированные в соответствии с Уставом. | 
| However, the United Nations had the primary role in maintaining international peace and security, as prescribed by the Charter. | Главная роль в поддержании международного мира и безопасности в соответствии с Уставом все же принадлежит Организации Объединенных Наций. | 
| The resolution also served to remind the administering Power of the responsibilities which it had accepted under the Charter. | Эта резолюция также служит напоминанием управляющей державе о тех обязанностях, которые она возложила на себя в соответствии с Уставом. | 
| It was unacceptable to try to encroach on the prerogatives conferred on the Secretary-General under the Charter. | Он расценивает неприемлемыми попытки нарушить прерогативы Генерального секретаря, полученные им в соответствии с Уставом. | 
| The proposed Code of Conduct was an elaboration on the principle of integrity and thus entirely consistent with the Charter. | В предлагаемом Кодексе поведения подробнее развита идея добросовестности, и он, таким образом, полностью совместим с Уставом. | 
| That is what the Council has been able to do by skilfully adapting its powers under the Charter. | Этого сумел добиться Совет, умело используя свои полномочия, предоставленные ему Уставом. | 
| The United Nations, specifically the Security Council, has been given under the Charter the authority to maintain international peace and security. | На Организацию Объединенных Наций, прежде всего на Совет Безопасности, возложена Уставом обязанность за поддержание международного мира и безопасности. | 
| Failure to do so would mean that the Council is unable to maintain international peace and security in accordance with its Charter mandate. | В противном случае Совет не способен поддерживать международный мир и безопасность в соответствии со своим Уставом. | 
| But in safeguarding its Charter responsibility and mandate, the Council is surely right to be conservative. | Но в деле выполнения своих обязанностей и мандата в соответствии с Уставом Совет, безусловно, и должен быть консервативным. | 
| In its efforts to devote in-depth attention to problems, it very often goes to the very limits of its Charter mandate. | В своих усилиях по углубленному изучению проблем он очень часто подходит к самим границам своего мандата, вверенного ему Уставом. | 
| Those elements are to be found in most members of the Council, which was entrusted by the Charter with maintaining international peace and security. | Эти качества предстоит проявить большинству членов Совета, который должен в соответствии с Уставом поддерживать международный мир и безопасность. |