I should like to emphasize that all Member States have to honour their obligation under the Charter and under international law to pay their contributions to the United Nations in full, on time and without conditions. |
Я хотел бы подчеркнуть, что все государства-члены должны выполнять предусмотренные Уставом и международным правом обязательства по выплате взносов в Организацию Объединенных Наций в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий. |
There is no one who can better fulfil the obligations imposed by the Charter than us, because we have all learned the lesson - but do not practise it in the proper way. |
Никто не может лучше выполнить обязательства, установленные Уставом, чем мы сами, так как все мы выучили урок, но не применили полученные знания на практике надлежащим образом. |
Its work must be a counterpart to the efforts of the developing countries to regain as far as possible the privileges established by the Charter in the area of economic development. |
Ее работа должна полностью отвечать усилиям развивающихся стран, направленным на восстановление в максимально возможной степени преимуществ, определенных Уставом в сфере экономического развития. |
Cooperation, coordination and other arrangements with relevant regional organizations are to be encouraged, but they cannot constitute a substitute for the fulfilment of the Council's own primary responsibility in the maintenance of international peace and security in accordance with the Charter. |
Сотрудничество, координация и другие договоренности с соответствующими региональными организациями должны поощряться, но они не могут подменять выполнение Советом своей собственной главной ответственности за поддержание международного мира и безопасности в соответствии с Уставом. |
The only path to the achievement of this vital goal is the examination of past performance, a sober analysis of present circumstances and the formulation of a renewed vision of the future of international relations in accordance with the Charter. |
Единственным путем достижения этой жизненно важной цели является изучение прошлого опыта, трезвый анализ нынешних обстоятельств и выработка нового видения будущего международных отношений в соответствии с Уставом. |
The failure of the Security Council to adopt a balanced approach in dealing with various crises and its persistent application of double standards, due to manipulation by some permanent members, have in effect prevented the Council from discharging its primary responsibility in accordance with the Charter. |
Неспособность Совета Безопасности принять сбалансированный подход в урегулировании различных кризисов и постоянное применение им двойных стандартов в результате манипуляций со стороны некоторых постоянных членов сказались отрицательно на выполнении Советом своей главной обязанности в соответствии с Уставом. |
It is my delegation's hope that the Assembly, by providing massive support for the draft resolution before us, will clearly demonstrate its determination to fulfil the responsibility entrusted to it under the Charter in the field of international peace and security. |
Моя делегация надеется, что Ассамблея, оказав массовую поддержку рассматриваемому ею проекту резолюции, четко продемонстрирует свое стремление выполнить обязанности, порученные ей Уставом в области международного мира и безопасности. |
The European Union has always been committed to the revitalization of the Economic and Social Council to enable it to fulfil the role assigned to it under the Charter. |
Европейский союз всегда был привержен делу оживления ЭКОСОС с тем, чтобы он выполнял ту роль, которая предписана ему Уставом. |
Such a possibility is envisaged in the Charter, but this missing link, at both the substantive and the institutional levels, has never been explored. |
Подобная возможность предусмотрена Уставом, однако это отсутствующее, как на реально существующем, так и институциональном уровнях, звено никогда не исследовалось. |
Aside from the obvious fact that in fulfilment of Charter obligations all Members should pay their contributions in a timely manner, the Secretary-General pointed out some areas that might merit examination. |
Помимо того очевидного факта, что выполнение обязательств в соответствии с Уставом предполагает своевременную уплату взносов, Генеральный секретарь выделил несколько аспектов, которые заслуживают рассмотрения. |
An expanded Council will be more representative if a wider variety of interests and points of view can be expressed, while keeping in mind the principle of equitable geographical distribution set out in the Charter. |
Расширенный Совет будет более репрезентативным, если он будет отражать различные интересы и точки зрения, имея при этом в виду принцип справедливого географического распределения, определенный Уставом. |
On the contrary, it is important that while conducting broad consultations Council members continue to assume the individual responsibility conferred on them by the Charter and through their election by the General Assembly. |
Наоборот, важно, чтобы, проводя широкие консультации, члены Совета продолжали нести индивидуальную ответственность, возложенную на них Уставом и фактом избрания их Генеральной Ассамблеей. |
Mr. BIVERO (Venezuela) said that the revitalized Economic and Social Council was being called on to assume the role originally intended for it in the Charter. |
Г-н БИВЕРО (Венесуэла) говорит, что реформированный Экономический и Социальный Совет должен взять на себя роль, первоначально предусмотренную для него Уставом. |
Furthermore, particular attention should be paid to ensuring respect for the competence which the Charter assigns to each of the principal organs of the United Nations, especially the functions entrusted to the General Assembly as regards the maintenance of international peace and security. |
С другой стороны, необходимо обеспечить должное уважение полномочий, которые в соответствии с Уставом предоставлены каждому главному органу Организации, особенно функций, которыми наделена Генеральная Ассамблея в вопросах поддержания международного мира и безопасности. |
(b) It should enhance the Council's ability to discharge its responsibilities under the Charter; |
Ь) способствовать расширению возможностей Совета в плане осуществления им предусмотренных Уставом функций; |
It should be borne in mind that the termination of the cold war has greatly improved the possibilities of the Security Council to function as intended in the Charter. |
Следует учитывать, что окончание "холодной войны" существенно расширило возможности Совета Безопасности в плане функционирования в соответствии с Уставом. |
It also served as an example of how regional countries could contribute, in conjunction with the United Nations, towards the maintenance of international peace and security, in accordance with the Charter. |
Оно также служит примером того, как страны региона могут способствовать, вместе с Организацией Объединенных Наций, поддержанию международного мира и безопасности в соответствии с Уставом. |
In this context, we hold that balance is essential in the relationship between the General Assembly and the Security Council in conformity with their respective mandates as enshrined in the Charter. |
В этом контексте мы считаем, что необходим баланс в отношениях между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности в соответствии с их мандатами, определенными Уставом. |
In order for such goals to be achieved, all regional groupings should be allowed to play their part in the common endeavour of building the sort of future envisioned by the Charter for all peoples. |
Для достижения подобных целей все региональные группировки должны иметь возможность участвовать в общих усилиях по строительству будущего для всех народов, которое предусмотрено Уставом. |
We have constantly and firmly supported the work of the Security Council, which is at last on the way to regaining the role assigned to it by the Charter. |
Мы постоянно и решительно поддерживаем деятельность Совета Безопасности, который, наконец, продвигается по пути к обеспечению более активной роли, предусмотренной для него Уставом Организации. |
Otherwise, we will squander a golden opportunity and consign the United Nations to the fate of never living up to its full potential as envisaged in the Charter. |
В противном случае мы упустим прекрасную возможность и обречем Организацию Объединенных Наций на то, чтобы она никогда не использовала свой полный потенциал, предусмотренный Уставом. |
On the other hand, reform of the Council's working methods affords fertile ground for an examination of means to make full use of the opportunities provided by the Charter through practical implementation and constructive interpretation. |
С другой стороны, реформа методов работы Совета обеспечивает благодатную почву для рассмотрения путем достижения полного использования возможностей, предусмотренных Уставом, через их практическое осуществление и конструктивное истолкование. |
My country is confident, in view of Mr. Insanally's prudence, skills and distinguished administrative capabilities, that the deliberations of the Assembly will continue to proceed smoothly towards a successful conclusion, along the lines of the Charter. |
Моя страна уверена, что, учитывая благоразумие, мастерство и выдающиеся качества администратора, обсуждения Ассамблеи будут продолжать плавно двигаться к успешному завершению в соответствии с Уставом. |
For the United Nations, which, in accordance with its Charter, is committed to developing respect for the human rights and fundamental freedoms of all, this situation represents one of the greatest challenges it is facing today. |
Для Организации Объединенных Наций, которая в соответствии со своим Уставом привержена содействию соблюдению прав человека и основополагающих свобод всех, эта ситуация представляет одну из величайших задач, стоящих перед ней сегодня. |
This refusal to allow Bosnia to defend itself and to protect its people from being slaughtered cannot but be regarded as a denial of the right to self-defence under the Charter. |
Этот отказ разрешить Боснии защитить себя и свой народ от истребления нельзя рассматривать иначе, как лишение права на самооборону в соответствии с Уставом. |