In June 1966 Brunel College of Advanced Technology was awarded a royal charter and became Brunel University London. |
В июне 1966 «Передовым Технологическим Колледжем Брюнеля» был награждён Королевским Уставом и стал «Лондонским Университетом Брюнеля». |
On 15 March 1923, the charter of the All-Russian Society of Philatelists was approved. |
В соответствии с уставом, утверждённым 15 марта 1923 года, оно стало называться Всероссийским обществом филателистов. |
From an original 31 charter signatories in 1977, its roster grew to 107 member-institutions in 41 countries and territories as of July 2009. |
По состоянию на июль 2009 года в ее реестре было 107 учреждений-членов, расположенных в 41 стране и территории, тогда как в 1977 году в реестре было только 31 учреждение, поставившее свою подпись под уставом Ассоциации. |
It was universally known that South Africa had experienced a peaceful transition to a democratic and non-racial regime, where human rights were guaranteed by a charter of basic rights. |
Всем известно, что Южная Африка мирным путем перешла к демократическому и нерасовому обществу и в этой стране права человека гарантированы Уставом основополагающих прав. |
While EO 180 does not expressly provide for representation of employees' organizations, the PSLMS has allowed representatives from line agencies, LGUs, government-owned or controlled corporations with original charter, and state universities and colleges. |
Хотя в ПР 180 конкретно не предусмотрено право на представительство организаций служащих, СОТГС разрешил участвовать в его работе представителям линейных агентств, ОМС, принадлежащих государству или управляемых им компаний с учредительным уставом и государственных университетов и колледжей. |
The Turkmenistan Women's Union, one of the largest voluntary associations in the country, operates in accordance with the laws of Turkmenistan and the Union charter. |
Она осуществляет свою работу в соответствии с законами Туркменистана и Уставом Союза женщин Туркменистана. |
Under its charter, APN's aim was "to contribute to mutual understanding, trust and friendship among peoples in every possible way by broadly publishing accurate information about the USSR abroad and familiarizing the Soviet public with the life of the peoples of foreign countries." |
В соответствии с уставом АПН имело своей целью «путём широкого распространения за рубежом правдивой информации о СССР и ознакомления советской общественности с жизнью народов зарубежных стран всемерно содействовать взаимопониманию, доверию и дружбе между народами». |
Within 30 days after being launched by the Plenary, an IPAG will be convened by the Working Group Chair, in coordination with the Plenary Bureau and based on a charter developed initially by this group and following the requirements listed in this Policy. |
В течение 30 дней после принятия Пленарной сессией решения о создании КГИС Председатель конкретной рабочей группы созывает КГИС в координации с Бюро Пленарной сессии в соответствии с уставом, разработанным данной группой, и в соответствии с требованиями, перечисленными в настоящей политике. |
The... situation is squarely faced by the Charter. |
Такая ситуация прямо урегулирована Уставом. |
We're teaching them how to flunk a test and then a bunch of schools fail the test and those schools are turned into charter schools and then somebody makes a lot of money. |
Мы учим их, как завалить тест, и когда такое повторяется в нескольких школах, их превращают в школы с собственным уставом, а кто-то на этом неплохо так наживается. |
So far as concerns mandates of Charter organs or institutions created by the United Nations, mandates arise at two levels: they are either granted directly by the Charter or by Charter institutions themselves delegating power by granting mandates within their competence. |
Мандаты уставных органов или учреждений, созданных Организацией Объединенных Наций, бывают двух уровней: они предоставляются либо непосредственно Уставом, либо самими уставными учреждениями, делегирующими полномочия путем предоставления мандатов в рамках их компетенции. |
We must take a new look at this tool of sanctions, put at its disposition by the Charter as a last resort after all methods for the pacific settlement of disputes provided for under Chapter VI of the Charter have been exhausted. |
Нам надлежит по-новому взглянуть на этот инструмент санкций, предоставленный Уставом в распоряжение Организации в качестве крайнего средства, к которому следует прибегать только после того, как будут исчерпаны все предусматриваемые главой VI Устава методы мирного урегулирования споров. |
That was not originally envisaged in the Charter, as we all know, but it is entirely in keeping with the Charter's vision. |
Как мы знаем, первоначально это не предусматривалось Уставом Организации Объединенных Наций, однако это полностью совпадает с предначертанием Устава. |
That means implementation of Chapter VIII of the Charter, while ensuring that there is no infringement upon the Security Council's obligations under the Charter. |
Это означает участие таких организаций в осуществлении положений главы VII Устава Организации Объединенных Наций при условии, что такое участие не будет ущемлять предусмотренные Уставом функции Совета Безопасности. Кроме того, это бы также способствовало уважению и защите прав человека. |
In 1824, a modified version of the charter of Imperial Moscow University was adopted as the first charter of the Saint Petersburg Imperial University, the administration of educational and economic affairs of the university district passed to the council (the former conference). |
В 1824 г. повелено было Санкт-Петербургскому университету руководствоваться уставом Московского университета; заведование учебными и экономическими делами университетского округа перешло к совету (бывшей конференции). |
Such subsidiary organs as may be found necessary may be established in accordance with the present Charter. |
Вспомогательные органы, которые окажутся необходимыми, могут учреждаться в соответствии с настоящим Уставом. |
This appears to be the only objective criterion allowed or provided for by the Charter. |
Данный подход представляется единственным объективным критерием, предусматриваемым Уставом. |
Those of us who subscribe to the Charter have adopted a core of values of coexistence that permits the full realization of plurality. |
Все мы, подписывающиеся под Уставом, признаем комплекс ценностей сосуществования, который обеспечивает полную реализацию плюрализма. |
Political support for the Organization was meaningless if Member States did not fulfil their obligations under the Charter. |
Действительно, никакие политические заверения в поддержку Организации Объединенных Наций не будут иметь эффекта без должного выполнения государствами-членами своих финансовых обязательств в соответствии с Уставом. |
The international community must play the role entrusted to it by the Charter, without any selectivity or double standards. |
Международное сообщество должно играть роль, порученную ему Уставом, без какой бы то ни было избирательности и без каких-либо двойных стандартов. |
Sanctions should not be imposed unless the peaceful means provided for in the Charter had proved ineffective. |
Кроме того, Камерун считает, что санкции должны вводиться лишь в том случае, если окажутся неэффективными все мирные средства, предусмотренные Уставом. |
We still await from them measures taken in the framework of their mandates and in accordance with the Charter and international law. |
Мы все еще ждем, чтобы в рамках своих мандатов в соответствии с Уставом и с международным правом они приняли необходимые меры. 26 октября этого года американские оккупационные силы в Ираке совершили акт агрессии против Сирии. |
Finland is pleased that the Security Council has assumed its role under the Charter after the paralysis of the cold-war years. |
Финляндия рада тому, что Совет Безопасности взялся за выполнение своей роли в соответствии с Уставом после того парализованного состояния, в котором он пребывал в годы "холодной войны". |
For instance, the Assembly of States Parties is wrestling with the definition of aggression, a matter left to the Security Council by the Charter. |
Например, Ассамблея государств-сторон бьется над определением агрессии - делом, отводимым Уставом Совету Безопасности. МУС и Организация Объединенных Наций находятся, как говорится и в Римском статуте, и в проекте соглашения о взаимоотношениях, в независимом друг от друга положении. |
Consideration of the issue of United Nations sanctions should be guided by the purposes and principles of the Charter. |
Переходя к вопросу о санкциях Организации Объединенных Наций, делегация Северной Кореи заявляет, что этот вопрос должен рассматриваться исходя из целей и принципов, предусмотренных Уставом. |