That would avoid adding to the congested agenda of the Security Council items that under the Charter should not fall within the Council's purview. |
Это позволило бы избежать включения в достаточно перегруженную повестку дня Совета Безопасности вопросов, которые в соответствии с Уставом не должны входить в круг его компетенции. |
When such means are not sufficient, the Security Council has the responsibility to take action under the Charter, with authority, with efficiency and without hesitation in situations of mass atrocity. |
Когда такие средства оказываются недостаточными, Совет Безопасности обязан принять меры в соответствии с Уставом и сделать это авторитетно, эффективно и решительно в тех ситуациях, когда имеют место массовые расправы. |
New Zealand had always taken seriously the Charter requirement that Member States must make available armed forces and other assistance for the purpose of maintaining international peace and security. |
Новая Зеландия всегда весьма серьезно относилась к возлагаемому на государства-члены Уставом обязательству предоставлять в распоряжение Организации вооруженные силы и оказывать ей иную помощь в интересах поддержания международного мира и безопасности. |
His delegation noted with regret that some administering Powers were continuing to deny the Organization the cooperation required of them by the Charter and General Assembly resolutions in order to ensure progress towards decolonization. |
Он с сожалением отмечает, что некоторые управляющие державы по-прежнему не предоставляют Организации содействие, которое они должны оказывать в соответствии с Уставом и резолюциями Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы обеспечить продвижение вперед по пути деколонизации. |
Mr. ACAKPO-SATCHIVI (Secretary of the Committee), responding to the question put by the representative of Uganda, said that the Economic and Social Council was a principal organ of the United Nations under the Charter. |
Г-н АКАКПО-САТЧИВИ (Секретарь Комитета), отвечая на вопрос, заданный представителем Уганды, говорит, что Экономический и Социальный Совет в соответствии с Уставом является одним из главных органов Организации Объединенных Наций. |
The only solution to that problem was for all Member States to abide by the Charter and pay their contributions in full, on time and without condition. |
Единственное решение состоит в том, чтобы все государства-члены уплачивали свои взносы в полном объеме, в срок и на безусловной основе, как это и предусмотрено Уставом. |
More recently, however, we have come to witness a different phenomenon, with situations that have never been on the front page of major newspapers being placed in the context of the framework reserved by the Charter for the most serious threats to international peace and security. |
Однако в последнее время мы стали свидетелями другого явления, когда ситуации, которые никогда не появлялись на первых страницах крупнейших газет, рассматриваются в контексте рамок, определенных Уставом в отношении наиболее серьезных угроз для международного мира и безопасности. |
The Security Council has consistently endorsed such initiatives, thus reinforcing their legitimacy under the Charter, which, in Article 53, states that |
Совет Безопасности последовательно одобряет такие инициативы, укрепляя тем самым их законность в соответствии с Уставом, статья 53 которого гласит следующее: |
An entirely artificial construct of regions of tension is advanced in paragraph 7 to assign a role to the Secretary-General beyond what is ascribed to him in the Charter or by established practice. |
Совершенно искусственное определение регионов напряженности введено в пункт 7 лишь для того, чтобы навязать Генеральному секретарю роль, выходящую за рамки того, что ему предписано Уставом или сложившейся практикой. |
That is one of the reasons why Brazil believes that intergovernmental negotiations on Security Council reform must commence without delay or preconditions and on an inclusive basis, in accordance with the Charter. |
Это одна из причин, по которым Бразилия полагает, что межправительственные переговоры по реформе Совета Безопасности должны возобновиться как можно быстрее и без предварительных условий и должны проводиться на широкой основе в соответствии с Уставом. |
As a responsible Member of the United Nations and fully cognizant of its obligations under the Charter, Myanmar would continue to endeavour to pay its assessed contribution in full, on time and without conditions. |
Мьянма, памятуя о своих обязанностях государства - члена Организации Объединенных Наций и обязательствах, налагаемых на нее Уставом, будет и впредь стремиться уплачивать начисленные ей взносы в полном объеме, своевременно и безоговорочно. |
The Security Council should scrupulously reaffirm and ensure respect for the human rights, fundamental freedoms and the dignity of all individuals, as set out in the Charter. |
Совет Безопасности должен настойчиво подчеркивать необходимость соблюдения, в соответствии с Уставом, прав человека, основных свобод и достоинства всех людей и обеспечивать условия для их соблюдения. |
Although there are inherent constraints stemming from the Charter that reform cannot overcome, there is still much that we, as Member States, can do to revitalize and strengthen the role of the General Assembly. |
Хотя существуют некоторые неизбежные ограничения, обусловленные Уставом, которые невозможно устранить с помощью реформы, мы, государства-члены, все же можем многое сделать для повышения роли и активизации деятельности Генеральной Ассамблеи. |
The delegation of Belarus, also in its capacity as co-sponsor, stated its view that the system established by the Charter remained the cornerstone for maintaining international peace and security. |
Делегация Беларуси, также в своем качестве одного из авторов предложения, высказала мнение о том, что система, созданная Уставом, остается основой для поддержания международного мира и безопасности. |
It would also have clearly exceed the mandate given by the Charter to the Council and would have undermined the Council's authority and legality. |
Очевидно, что в результате этого были бы нарушены рамки мандата, предоставленного Совету Уставом, и был бы нанесен ущерб авторитету и законности Совета. |
Bearing primary responsibility under the Charter for the maintenance of international peace and security, the Security Council, in particular its permanent members, has an abiding interest in ensuring that the United Nations is equipped to meet the challenges it faces. |
Неся в соответствии с Уставом главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, Совет Безопасности, и в частности его постоянные члены, жизненно заинтересованы в обеспечении того, чтобы Организация Объединенных Наций была оснащена для преодоления вызовов, с которыми она сталкивается. |
The revitalization of the General Assembly is aimed at strengthening its authority and role and enabling it to assume its responsibilities and competences in accordance with the Charter. |
Целью активизации работы Генеральной Ассамблеи является повышение ее авторитета и роли, с тем чтобы она могла выполнять поставленные перед ней задачи и обязанности в соответствии с Уставом. |
In that connection he strongly supported the tighter application of Article 19, which was the sole disincentive currently envisaged under the Charter, and the ideas put forward by the Secretary-General on modernizing the United Nations. |
В этой связи он решительно поддерживает более жесткое применение статьи 19, которая служит единственным средством применения санкций, предусмотренным в настоящее время Уставом, и идеи, выдвинутые Генеральным секретарем в отношении обновления Организации Объединенных Наций. |
That has been adequately addressed in previous resolutions, which have stressed the need to fully respect and maintain the balance among the principal organs of the United Nations within their respective purviews and mandates under the Charter. |
Эти вопросы должным образом рассматривались в предыдущих резолюциях, в которых подчеркивалась необходимость полного соблюдения и поддержания баланса между главными органами Организации Объединенных Наций в рамках их соответствующих сфер компетенции и мандатов в соответствии с Уставом. |
While being active in conflict prevention and resolution in different parts of the world, the European Union has also successfully conducted peacekeeping operations mandated by the United Nations and consistent with its Charter. |
Прилагая активные усилия по предотвращению и урегулированию конфликтов в различных регионах мира, Европейский союз также успешно осуществляет миротворческие операции, санкционированные Организацией Объединенных Наций, в соответствии с Уставом Организации. |
This issue is of cardinal importance to the United Nations as a whole, if it is to discharge successfully its Charter obligations of maintaining world peace while promoting sustainable development and strengthening human rights. |
Эта проблема имеет ключевое значение для Организации Объединенных Наций в целом с точки зрения успешного осуществления возложенных на нее Уставом обязательств по поддержанию мира во всем мире наряду с поощрением устойчивого развития и укреплением защиты прав человека. |
Firstly, the Court found that, according to international law, the obligations of United Nations Member States under the Charter prevail over any other obligation, including those under the European Convention of Human Rights and the EC Treaty. |
Во-первых, Суд установил, что, согласно международному праву, обязательства государств-членов ООН в соответствии с Уставом преобладают над любыми другими обязательствами, включая взятые в рамках Европейской конвенции о правах человека и Договора ЕС. |
We urge the Council to take an objective view of the situation, to abide by its Charter responsibility to maintain international peace and security and to establish a ceasefire and ensure its scrupulous monitoring and respect by all parties concerned. |
Мы настоятельно призываем Совет объективно подойти к ситуации, осуществить возложенную на него Уставом ответственность за поддержание международного мира и безопасности и установить прекращение огня, а также обеспечить неукоснительный контроль за ним и его соблюдение всеми соответствующими сторонами. |
Convinced that terrorism was a global threat to peace, Paraguay was committed to supporting the Organization as it assumed its proper role in combating terrorism, vigorously and unequivocally, taking all necessary measures in keeping with the Charter and the rules of international law. |
Будучи убежден в том, что терроризм является глобальной угрозой миру, Парагвай стремится оказывать Организации поддержку в выполнении ею своих надлежащих функций по проведению энергичной и бескомпромиссной борьбы с терроризмом и принятию всех необходимых мер в соответствии с Уставом и нормами международного права. |
Let us therefore cast aside those political obstacles and take a positive approach by according the Government and the people of the Republic of China the membership they deserve and the opportunity to fully participate in the affairs of the United Nations under its Charter. |
Поэтому давайте устраним эти политические препятствия и будем руководствоваться позитивным подходом, предоставив правительству и народу Китайской Республики на Тайване заслуженное членство и возможность в полной мере участвовать в деятельности Организации Объединенных Наций в соответствии с ее Уставом. |