This will be a test of the Council's credibility and will require it to assume its responsibility in accordance with the Charter of the Organization. |
Это станет испытанием для авторитета Совета и потребует от него выполнить свой долг в соответствии с Уставом Организации. |
It bears recalling at this point that, in accordance with its own Charter, the United Nations remains committed to the non-self-governing Territory of Western Sahara. |
Здесь следует напомнить о том, что в соответствии со своим собственным Уставом Организация Объединенных Наций по-прежнему несет обязательства в отношении несамоуправляющейся территории Западной Сахары. |
It is also promising that dialogue is taking place in the Security Council in accordance with the mandate the Charter has established for it. |
Обнадеживает также и то, что диалог в Совете Безопасности проводится согласно положениям, предусмотренным в этой связи Уставом. |
We came to the Security Council convinced that the Council has responsibilities under the Charter that it must uphold. |
Мы прибыли в Совет Безопасности убежденными в том, что на Совет в соответствии с Уставом возложены обязанности, которые он должен выполнять. |
Article 4 explicitly recognizes the non-exhaustive nature of this list as well as the possibility of the Security Council determining that other acts constitute aggression under the Charter. |
В статье 4 прямо говорится о неисчерпывающем характере этого перечня, а также о возможности для Совета Безопасности определять другие акты как агрессию в соответствии с Уставом. |
26.9 The primary responsibility under the Charter for the security and protection of personnel of the United Nations system lies with the Member States. |
26.9 В соответствии с Уставом главная обязанность за обеспечение охраны и защиты персонала Организации Объединенных Наций лежит на государствах-членах. |
In that connection, the contribution of African countries to the rule of law relating to peacekeeping represents interesting aspects concerning the relationship between regional arrangements and the Charter. |
В этой связи вклад африканских стран в обеспечение правопорядка в рамках миротворческих усилий представляет собой интересный аспект, касающийся связи между региональными соглашениями и Уставом. |
The General Assembly, the supreme body of the United Nations, must reassert the extensive authority that has been vested in it by the Charter. |
Генеральная Ассамблея, которая является высшим органом Организации Объединенных Наций, должна вновь подтвердить свои широкие полномочия, предусмотренные Уставом. |
We would encourage the Panel to ensure that its proposals reinforce the Council's ability to carry out the responsibilities entrusted to it by the Charter. |
Мы призываем Группу сделать так, чтобы ее предложения усилили потенциал Совета по осуществлению порученных ей Уставом обязанностей. |
Let us jointly determine the criteria and legal framework for enforcement actions by the international community pursuant to the Charter, including in cases of humanitarian emergencies. |
Давайте совместно конкретизируем критерии и правовые рамки принудительных действий международного сообщества в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, в том числе на случай чрезвычайных гуманитарных ситуаций. |
The Security Council should be urged to approach its responsibilities in accordance with the Charter, especially regarding the equitable geographic representation of its membership. |
Необходимо призвать Совет Безопасности действовать в соответствии с Уставом, особенно в том, что касается справедливого географического распределения мест. |
A more rapid response also means that the Security Council must fully exercise its primary responsibility for maintaining international peace and security, which is conferred upon it by the Charter. |
Более оперативное реагирование также означает, что Совет Безопасности должен в полном объеме осуществлять свою основополагающую ответственность за поддержание международного мира и безопасности, возложенную на него в соответствии с Уставом. |
The Security Council does not have the competence to adopt and interpret international treaties, and by attempting to do so, it weakens the system established by the Charter. |
Совет Безопасности не обладает полномочиями для утверждения и толкования международных договоров и, пытаясь это делать, ослабляет систему, установленную Уставом. |
A major goal of any United Nations reform process must be to ensure the balance of responsibilities, envisaged under the Charter, between the Security Council and the General Assembly. |
Одной из важнейших целей любой реформы Организации Объединенных Наций должно быть предусмотренное Уставом обеспечение баланса полномочий между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей. |
The United Nations and the Security Council are the authorities mandated by the Charter to preserve peace and security globally. |
Организация Объединенных Наций и Совет Безопасности являются органами, которые уполномочены, в соответствии с Уставом, поддерживать международный мир и безопасность. |
The over-arching mandate of its Charter and its status as the most representative of international institutions render the United Nations ideally suited to promoting agreement among Member States. |
Главенствующий мандат, закрепленный ее Уставом, а также ее статус наиболее представительного международного института делает Организацию Объединенных Наций идеальным форумом для налаживания согласия между государствами-членами. |
In this regard, Kenya fully reaffirms the central role of the United Nations in global governance, consistent with its Charter and international law. |
В этой связи Кения полностью поддерживает центральную роль Организации Объединенных Наций в глобальном управлении в соответствии с ее Уставом и нормами международного права. |
Hence, nothing in the content of the draft resolution must be interpreted in any way as a modification of that status, which is clearly established in the Charter. |
Следовательно, ничто в содержании данного проекта резолюции никоим образом не должно интерпретироваться как изменение этого статуса, который четко устанавливается Уставом. |
For that end, the Charter prohibits any use of armed force save in the common interest of those people. |
Для достижения этой цели Уставом определено, что вооруженные силы могут применяться не иначе как в общих интересах этих народов. |
The annual presentation of the report makes a valuable contribution to cooperation and interaction between the General Assembly and the Security Council within the balanced framework established by the Charter. |
Ежегодное представление доклада вносит ценный вклад в сотрудничество и взаимодействие Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности в сбалансированных рамках, установленных Уставом. |
The Security Council expresses its determination to continue working, in accordance with its responsibilities under the Charter, towards a more predictable and sustainable solution to these funding challenges. |
Совет Безопасности выражает свою решимость продолжать работу, руководствуясь своей ответственностью в соответствии с Уставом, в целях обеспечения более предсказуемого и устойчивого решения этих трудных задач, связанных с финансированием. |
The fourth principle set out in the Declaration concerns the duty of States to cooperate with one another in accordance with the Charter. |
Четвертый принцип касается "обязанности государств сотрудничать друг с другом в соответствии с Уставом". |
Her Government would continue to support the good offices of the Secretary-General in the reconciliation process and stood ready to support Myanmar in accordance with the ASEAN Charter. |
Правительство Вьетнама будет продолжать оказывать поддержку добрым услугам Генерального секретаря в процессе примирения и готово поддержать Мьянму в соответствии с Уставом АСЕАН. |
The United Nations still has a role to play in shaping the world economic order to ensure economic security, in accordance with its mandate under the Charter. |
Организации Объединенных Наций еще предстоит сыграть свою роль в формировании мирового экономического порядка с целью обеспечения экономической безопасности в соответствии со своим мандатом, определенным Уставом. |
Sanctions were another means to preserve international peace and security and must therefore be applied in a transparent and equitable manner, in compliance with the Charter and fundamental human rights. |
Санкции являются еще одним способом сохранения международного мира и безопасности и поэтому должны применяться транспарентным и справедливым образом, в соответствии с Уставом и основными правами человека. |