Regional peacekeeping arrangements, which could not replace the United Nations, must function in accordance with the Charter and peacekeeping principles. |
Региональные миротворческие соглашения, которые не могут заменить Организацию Объединенных Наций, должны действовать в соответствии с Уставом и принципами миротворчества. |
She therefore called on all Member States to demonstrate political will and meet their financial obligations under the Charter. |
Поэтому оратор призывает все государства-члены продемонстрировать политическую волю и выполнить свои финансовые обязательства в соответствии с Уставом. |
Counter-terrorism campaigns should be organized under United Nations auspices and conducted in accordance with the Charter and international law. |
Следует организовать контртеррористические кампании под эгидой Организации Объединенных Наций и проводить их в соответствии с Уставом и международным правом. |
Sanctions should therefore only be applied in accordance with the Charter and international law. |
Поэтому санкции должны применяться только в соответствии с Уставом и нормами международного права. |
The Commission should therefore devise an institutional mechanism to utilize the Economic and Social Council's Charter role and responsibilities. |
Поэтому Комиссия должна разработать институциональный механизм, чтобы использовать определенные Уставом роль и обязанности Экономического и Социального Совета. |
Credibility must be restored to the Council's ability to discharge its mandate in the maintenance of international peace and security in accordance with the Charter. |
Необходимо восстановить доверие к способности Совета выполнять свой мандат по поддержанию международного мира и безопасности в соответствии с Уставом. |
Unless we make the Council effective, we cannot achieve the objectives stipulated in the Charter. |
Если мы не сделаем Совет эффективным, нам не удастся достичь целей, предусмотренных Уставом. |
Strengthened by a new Charter, ASEAN will be able to cooperate more effectively with its United Nations partners. |
АСЕАН, укрепленная новым уставом, сможет сотрудничать более эффективно со своими партнерами в рамках Организации Объединенных Наций. |
As an organ of an international organization, the Security Council is bound by its constituent instrument, the Charter. |
Как орган международной организации Совет Безопасности связан положениями своего учредительного документа - Уставом Организации Объединенных Наций. |
The articles are in all respects to be interpreted in conformity with the Charter . |
Во всех отношениях настоящие статьи должны толковаться в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций». |
The treaty should be a genuinely multilateral and global convention of the United Nations and the regional organizations in accordance with the Charter. |
Договор в соответствии с Уставом должен стать действительно многосторонней и глобальной конвенцией Организации Объединенных Наций и региональных организаций. |
We urge Secretary-General Ban Ki-moon to accept and deal with Taiwan's membership application in accordance with the Charter. |
Мы настоятельно призываем Генерального секретаря Пан Ги Муна принять и рассмотреть заявление Тайваня о членстве в соответствии с Уставом. |
Apart from peace and security, the United Nations has a principal role under the Charter to promote economic and social development. |
Помимо области мира и безопасности Организация Объединенных Наций в соответствии со своим Уставом призвана играть главную роль в укреплении экономического и социального развития. |
Within the Charter and Security Council Resolution 1325 the legal foundations exist to move beyond words to sustainable peace. |
В соответствии с Уставом и резолюцией 1325 Совета Безопасности имеются правовые основы для того, чтобы перейти от слов к делу и обеспечить прочный мир. |
The Philippines is one of original members of the United Nations and subscribes to the UN Charter. |
Республика Филиппины является одним из первоначальных членов Организации Объединенных Наций, её подпись стоит под Уставом ООН. |
The Court remains the only judicial body deriving its legitimacy from the Charter and enjoys general jurisdiction. |
Суд остается единственным судебным органом, легитимность которого определяется Уставом и который обладает общей юрисдикцией. |
It should have the legitimacy it needs to act on behalf of the international community in discharging the mandate assigned it by the Charter. |
У него должна быть необходимая легитимность, чтобы действовать от имени международного сообщества для исполнения мандата в соответствии с Уставом. |
As a preliminary step, the report could provide a detailed account of the Security Council's exercise of its Charter prerogatives. |
В качестве предварительного шага, доклад мог бы включать подробный отчет об исполнении Советом Безопасности своих прерогатив с соответствии с Уставом. |
Participants acknowledged that Security Council missions constituted a valuable way for the Council to carry out its responsibilities under the Charter. |
Участники признали, что организация миссий Совета Безопасности - это ценный способ осуществления Советом своих функций в соответствии с Уставом. |
Only if and when a State manifestly fails to fulfil such obligation may the international community take collective action in accordance with the Charter. |
Только в том случае, если и когда государство явно оказывается не в состоянии выполнять такую обязанность, международное сообщество может предпринять коллективные действия в соответствии с Уставом. |
When the use of force is inevitable as a last resort, it must be exercised in accordance with the Charter. |
Когда применение силы неизбежно в качестве крайней меры, она должна применяться в соответствии с Уставом. |
The Secretary-General can play a leading role in this by carrying out his inherent responsibilities in accordance with the Charter. |
Генеральный секретарь мог бы играть ведущую роль в этом деле путем выполнения возложенных на него обязанностей в соответствии с Уставом. |
All the main organs of the United Nations must abide by their mandates as established in the Charter. |
Все главные органы Организации Объединенных Наций должны следовать своим мандатам, установленным Уставом. |
The indispensable role of the United Nations framework in dealing with peace and security issues in accordance with the Charter should also be reaffirmed. |
Следует также подтвердить незаменимую роль Организации Объединенных Наций в качестве рамок для рассмотрения вопросов мира и безопасности в соответствии с Уставом. |
We would urge States to respect the relevant resolutions of the United Nations, in accordance with the Charter. |
Мы хотели бы обратиться к государствам с настоятельным призывом соблюдать, в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, положения принимавшихся ею по этому вопросу резолюций. |