Английский - русский
Перевод слова Charter
Вариант перевода Уставом

Примеры в контексте "Charter - Уставом"

Примеры: Charter - Уставом
The Security Council should be reformed in terms of both its composition and its methods of work in order to ensure that it really represents the concerns and interests of all United Nations Member States, as stipulated in the Charter. Совет Безопасности должен быть реформирован как с точки зрения членского состава, так и методов работы, с тем чтобы действительно обеспечить представленность озабоченностей и интересов всех государств - членов Организации Объединенных Наций в соответствии с Уставом.
He called on all Member States to honour their obligation under the Charter to pay their full assessed contributions to all peacekeeping operations and asked what efforts had been made by the Secretariat to collect those long overdue debts. Он призывает все государства-члены выполнить свое обязательство в соответствии с Уставом и выплатить полный объем начисленных взносов всем операциям по поддержанию мира и спрашивает, какие усилия были предприняты Секретариатом для сбора этих давно просроченных долгов.
This may reflect the fact that, although the Security Council is doubtless aware of the danger posed to international peace by armed intra-State conflicts, the powers explicitly conferred by the Charter relate almost exclusively to conflicts between States. Это может отражать тот факт, что, хотя Совет Безопасности, несомненно, осознает ту опасность, которую представляют для международного мира вооруженные внутригосударственные конфликты, полномочия, четко предоставляемые Уставом, касаются почти исключительно межгосударственных конфликтов.
It is not the United Nations that has failed; it is the membership that has disabled the United Nations from carrying out its Charter mandate. И если были неудачи, то повинна в них не Организация Объединенных Наций - это ее члены не дали ей возможности выполнить функции, возложенные на нее Уставом.
The Conference reaffirms that such consultation and cooperation may also be undertaken bilaterally or multilaterally, or through other appropriate international procedures within the framework of the United Nations and in accordance with its Charter. Конференция вновь подтверждает, что такие консультации или сотрудничество могут также предприниматься на двусторонней или многосторонней основе или путем использования других соответствующих международных процедур в рамках Организации Объединенных Наций и в соответствии с ее Уставом.
The Ministers expressed their strong concern at the growing resort to unilateralism and in this context, underlined that multilateralism and multilaterally agreed solutions, in accordance with the UN Charter, provide the only sustainable method of addressing disarmament and international security issues. Министры выразили серьезную озабоченность в связи с ростом обращения к односторонности и в этом контексте подчеркнули, что единственно устойчивым методом урегулирования проблем разоружения и международной безопасности является многосторонность и согласованные в многостороннем порядке решения в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций.
Peacemaking would be successful only when the international partners engaged all actors on an equal basis and addressed the root causes of grievances equitably, in accordance with the Charter and international law. Миротворческая деятельность будет успешной лишь в тех случаях, когда международные партнеры привлекают к участию все стороны на равноправной основе и беспристрастно устраняют коренные причины конфликтов в соответствии с Уставом и нормами международного права.
Such a report would supplement, not replace, the annual report of the Secretary-General on the work of the Organization required under the Charter. Такой доклад дополнит, а не заменит ежегодный доклад Генерального секретаря о деятельности Организации, представлять который необходимо в соответствии с Уставом.
However, if, as provided for in the Charter, sanctions are to be utilized as a measure of last resort when all other measures short of force have failed, they should be imposed after a careful analysis of the likely impact. Однако, если, как это предусмотрено Уставом, санкции будут применяться в качестве крайней меры, когда все другие меры за исключением применения силы не дают желаемых результатов, они должны вводиться после тщательного анализа их возможных последствий.
Only by increased accountability will members be sure that the responsibility they entrust to the Security Council, in accordance with the Charter, is being fulfilled in a satisfactory manner. Лишь при условии повышения подотчетности члены Организации могут быть уверены в том, что обязанности, которые они возлагают на Совет Безопасности, в соответствии с Уставом, будут удовлетворительно выполняться.
We are undertaking this responsibility with the firm conviction that this organ has an indispensable part to play, through the mandate entrusted to it by the Charter, to preserve international peace and security. Мы возлагаем на себя эту обязанность, твердо веря в то, что этот орган, опираясь на мандат, предоставленный ему Уставом, призван играть незаменимую роль в поддержании международного мира и безопасности.
Recent reforms are aimed at making this organ more effective, but more profound changes are required in order to restore the authority which the Charter grants it and which the Assembly has exerted in the past. Недавние реформы направлены на повышение уровня эффективности этого органа, однако необходимы более глубокие перемены для восстановления авторитета, который придается Ассамблее в соответствии с Уставом и которым она пользовалась и в прошлые годы.
The path towards that objective lies in the commitment to United Nations resolutions and the cessation of attempts to ignore, circumvent or adapt them to serve purposes incompatible with the Charter and with law and justice. Путь к достижению этой цели состоит в обеспечении приверженности выполнению резолюций Организации Объединенных Наций и прекращении попыток игнорировать, обходить или приспосабливать их для достижения целей, несовместимых с Уставом, законом и принципами справедливости.
In essence, Ethiopia is no longer in conflict with Eritrea, but with the Charter, which the Security Council must uphold as it has done in several similar cases. По сути, Эфиопия находится в состоянии конфликта уже не с Эритреей, а с Уставом, которого Совет Безопасности должен придерживаться, как это было в ряде аналогичных случаев.
Some delegations expressed the view that any effort to attribute any possible illegality to actions taken by the Security Council, in the exercise of its powers under the Charter, would be problematic. Некоторые делегации выразили мнение, что любые попытки возложить любую возможную ответственность за незаконный характер действий, предпринимаемых Советом Безопасности при выполнении им своих полномочий в соответствии с Уставом, проблематичны.
It has also become evident that the authority vested in the Security Council in particular, in the Charter and in the United Nations as a whole is being continuously violated. Всем стало ясно и то, что функции, возложенные на Совет Безопасности, в особенности Уставом и Организацией Объединенных Наций в целом, постоянно не выполняются.
When Akorem Laan attempted to reinstate the d'jara system in 2372, Bajor's application for Federation membership was put in jeopardy, as caste-based discrimination was specifically forbidden by the Federation Charter. Когда Акорем Лаан попытался восстановить систему д'жарра в 2372 году, это поставило под угрозу заявление Баджора о членстве в Объединённой федерации планет, поскольку дискриминация по кастовому признаку была специально запрещена уставом Федерации.
The UN Charter, initially negotiated by the US, the Soviet Union, and the United Kingdom during World War II, established a Security Council containing five permanent members, including France and the Republic of China. Уставом ООН, изначально согласованным между США, Советским Союзом и Великобританией во время второй мировой войны, был основан Совет Безопасности, состоящий из пяти постоянных членов, включая Францию и Китайскую Республику.
Considering that such enhanced cooperation between the United Nations and regional arrangements or agencies would promote collective security in accordance with the Charter, считая, что такое более активное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными соглашениями или органами способствовало бы обеспечению коллективной безопасности в соответствии с Уставом,
25C. In response to the rapid shifts in international relations, the focus of human resource management will shift from technical servicing to active support for the changing substantive functions of the Organization under the Charter. 25С. Ввиду быстрых изменений, происходящих в международных отношениях, фокус внимания в деятельности по управлению людскими ресурсами будет перенесен с технического обслуживания на активную деятельность в поддержку осуществления меняющихся основных функций Организации в соответствии с Уставом.
It was also felt that development was being pursued largely outside the Organization and needed to be returned to its original niche which the Charter provides. Также высказывалось мнение, что развитие осуществляется главным образом за пределами Организации и что его необходимо вернуть на подобающее ему место, первоначально предусмотренное для него Уставом.
However, the Assembly's main exercise has been to become a Committee of the Whole - in effect, to examine all aspects of the role of the Security Council, the body charged by the Charter with special responsibilities for peacemaking and peace-keeping. Однако основная деятельность Ассамблеи состояла в том, чтобы превратиться в комитет полного состава и на деле рассмотреть все аспекты вопроса о роли Совета Безопасности, органа, на который Уставом возложена особая ответственность за миротворчество и поддержание мира.
In that connection, we reaffirm our conviction that such a settlement can be achieved only through the measures envisaged in the Charter for the peaceful settlement of disputes. В этой связи мы вновь заявляем, что убеждены в том, что такое урегулирование может быть достигнуто только посредством предусмотренных Уставом мер для мирного урегулирования конфликтов.
To try to anticipate with appropriate preventive strategies that breakdown and conflict is, for the United Nations system, not to go beyond its Charter mandate, but to fully realize it. Попытаться предвидеть с помощью превентивных стратегий этот развал и конфликт для системы Организации Объединенных Наций не означает необходимость превышения мандата, выданного ей Уставом, а лишь его полное осуществление.
It was unclear to what extent prosecutorial independence could be maintained if the Council could exercise its power under the Charter to refer cases to the court. Не ясно, как можно сохранить независимость прокуратуры, если Совет, осуществляя свои полномочия в соответствии с Уставом, будет предавать дела в суд.