| In accordance with the Charter, it should do more to promote lasting solutions to inter-State conflicts that endangered international peace and security, where its record was less impressive. | В соответствии с Уставом он должен более активно заниматься обеспечением надежного урегулирования межгосударственных конфликтов, которые угрожают международному миру и безопасности, однако в этой области результаты его деятельности являются менее внушительными. | 
| The Court, which represents the principal legal systems of the world, is the guardian of legality under the Charter. | В соответствии с Уставом Суд, представляющий собой главную юридическую систему мира, стоит на страже права. | 
| Relying on regional arrangements could not and should not absolve the United Nations of its responsibility under the Charter for the maintenance of international peace and security. | Использование региональных соглашений не должно и не может снимать с Организации Объединенных Наций предусмотренной Уставом ответственности за обеспечение международного мира и безопасности. | 
| As the Movement of Non-Aligned Countries had indicated, sanctions should be used only after all available options under the Charter had been exhausted. | Как было подчеркнуто Движением неприсоединившихся стран, к санкциям необходимо прибегать только в тех случаях, когда были исчерпаны все меры, предусмотренные Уставом. | 
| We appreciate all pertinent initiatives taken in compliance with United Nations Charter, according to the concept of multilateralism and the principles which govern relations between States. | Мы высоко ценим все надлежащие инициативы, предпринимаемые в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, а также концепцией многосторонности и принципами, регламентирующими отношения между государствами. | 
| In terms of how to proceed, the speaker counselled following the Charter, a practice that has always worked. | Говоря о том, как следует поступать, оратор посоветовал руководствоваться Уставом, поскольку этот метод всегда оказывался эффективным. | 
| As also stipulated in the Charter, regional organizations are encouraged to develop and play their role in the maintenance of international peace and security. | Уставом также предусматривается поощрение региональных организаций к разработке и выполнению их собственных ролей в деле поддержания международного мира и безопасности. | 
| As many speakers before me have already underlined, the Security Council has the primary responsibility to maintain international peace and security, as stipulated in the Charter. | Как уже подчеркивали многие выступавшие до меня ораторы, Совет Безопасности несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности в соответствии с Уставом. | 
| The central goal of such revitalization must be the restoration and enhancement of the role and authority of the General Assembly as originally envisaged in the Charter. | Главной целью такой активизации должно быть восстановление и расширение роли и авторитета Генеральной Ассамблеи, как это первоначально предусматривалось Уставом. | 
| Disputes between and within nations should be resolved by peaceful means, except where use of force is authorized by the Charter. | Споры между государствами и внутри государств должны урегулироваться мирными средствами, за исключением тех случаев, когда применение силы разрешено Уставом. | 
| But there is, in any event, no basis in modern international law for countermeasures involving the use of force as prohibited by the Charter. | Однако, в любом случае, в современном международном праве отсутствует основа для контрмер, связанных с применением силы, которое запрещено Уставом. | 
| The Security Council, with its responsibilities defined by the Charter, should without doubt play a positive and unifying role to maintain international peace and stability. | Совету Безопасности с его ответственностью, определенной Уставом, следует, несомненно, играть позитивную и сплачивающую роль для поддержания международных отношений и стабильности. | 
| The Council met for hours in many meetings trying to agree on a question involving a guaranteed right of all Member States under the Charter. | Совет неоднократно проводил многочасовые совещания в попытке достичь согласия по вопросу, касающемуся соблюдения гарантированного Уставом права каждого из государств-членов. | 
| Her delegation hoped that the Council would strengthen its cooperation with the relevant institutions in order to better fulfil its mandate under the Charter. | Китай надеется, что Совет будет расширять сотрудничество с компетентными учреждениями в целях лучшего осуществления мандата, предоставленного ему в соответствии с Уставом ООН. | 
| The only way to bring non-parties within the scope of the regime was through the mandatory powers of the Security Council under the Charter. | Единственным средством вовлечения неучастников в предусмотренной Конвенцией режим являются обязательные полномочия Совета Безопасности в соответствии с Уставом ООН. | 
| I call upon the Assembly to live up to its responsibilities under the Charter and adopt the draft resolution before us by an overwhelming majority. | Я призываю Ассамблею выполнить свои обязанности в соответствии с Уставом и принять проект резолюции, находящийся на нашем рассмотрении, подавляющим большинством голосов. | 
| Only then can the United Nations, using the instruments provided by its Charter, serve to facilitate negotiations for a satisfactory outcome. | Только в этом случае Организация Объединенных Наций, используя инструменты, предусмотренные ее Уставом, может содействовать переговорам с целью достижения удовлетворительных результатов. | 
| Lastly, he called on all Member States to find the political will to honour, in good faith, their financial obligations under the Charter. | Наконец он призывает все государства-члены найти политическую волю добросовестно выполнить свои финансовые обязательства в соответствии с Уставом. | 
| As long as Member States failed to abide by their obligations under the Charter, the Organization would be unable to do any financial planning. | До тех пор, пока государства-члены не могут выполнить свои обязательства в соответствии с Уставом, Организация не в состоянии осуществлять никакого планирования финансирования. | 
| Cuba believed further that the General Assembly should fully exercise the functions assigned to it by the Charter, while the Committee on Contributions should play its appropriate advisory role. | Куба далее считает, что Генеральная Ассамблея должна полностью осуществлять функции, возложенные на нее Уставом, а Комитет по взносам должен играть соответствующую ему консультативную роль. | 
| In line with the UNU Charter, Council members are thus selected on a broad basis with due regard to geographical distribution, gender, disciplinary balance and professional experience. | В соответствии с уставом УООН члены Совета избираются на широкой основе с должным учетом географического распределения, гендерного и дисциплинарного баланса и профессионального опыта. | 
| They should be resorted to only in cases of extreme necessity when other peaceful options provided for in the Charter have been proven inadequate. | К ним следует прибегать только в случаях крайней необходимости, когда другие мирные пути, предусмотренные Уставом, не возымели должного действия. | 
| A Charter body should not suffer in comparison with those set up, through decisions of dubious legality, by the Security Council. | Учрежденный Уставом орган не должен страдать за счет органов, созданных на основе решений Совета Безопасности, законная сила которых является сомнительной. | 
| The Council, as currently composed, does not reflect a true picture of what is envisaged by the Charter insofar as those two principles are concerned. | Совет в его нынешнем составе не отражает подлинной картины того, что предусмотрено Уставом в отношении этих двух принципов. | 
| The peacekeeping operations, in some of which my country took part, are emblematic of the responsibility that the Charter assigns to our Organization. | Операции по поддержанию мира, в отдельных из которых принимают участие представители моей страны, символизируют ответственность, возлагаемую Уставом на нашу Организацию. |