The case to which I have just referred adds another dimension: namely, that the Council, in dealing with a number of cases, acts according to the wishes of certain countries and not on the basis of the authorization given to it by the Charter. |
Случай, к которому я привлек внимание, добавляет еще одно измерение, а именно то, что Совет при решении ряда вопросов действует в соответствии с пожеланиями отдельных стран, а не на основе мандата, предоставленного ему Уставом. |
A new world order respectful of the rule of law in international relations requires that all Members of the United Nations Security Council act in conformity with the principles of international law and the applicable procedural rules, as required by the Charter. |
Новый мировой порядок, при котором бы уважался примат права в международных отношениях, требует от всех членов Совета Безопасности Организации Объединенных Наций действовать в соответствии с принципами международного права и применимыми процедурными нормами, как это предусмотрено Уставом. |
A policy such as this, pursued by a State that is a permanent member of the Security Council in breach of its responsibilities with respect to international peace and security under the Charter, can only further undermine peace and security in the region. |
Подобная политика, проводимая государством, являющимся постоянным членом Совета Безопасности, в нарушение его обязанностей в отношении поддержания международного мира и безопасности в соответствии с Уставом, может лишь еще более подорвать мир и безопасность в регионе. |
One commentator has argued that an arbitrary refusal to permit the administration of humanitarian relief to internally displaced persons, in violation of their human rights, might constitute an abus de droit which cannot prevent the United Nations from discharging the tasks conferred upon it by the Charter. |
Один комментатор утверждал, что произвольный отказ в разрешении оказать гуманитарную чрезвычайную помощь внутриперемещенным лицам, в нарушение их прав человека, может представлять собой нарушение права, которое не может помешать Организации Объединенных Наций осуществлять задачи, возложенные на нее Уставом 21/. |
Disarmament, relaxation of international tension, respect for the right to self-determination and national independence, sovereignty and territorial integrity of States, the peaceful settlement of disputes in accordance with the Charter and the strengthening of international peace and security are directly related to each other. |
Разоружение, разрядка международной напряженности, уважение права на самоопределение и национальную независимость, суверенитет и территориальная целостность государств, мирное урегулирование споров в соответствии с Уставом и укрепление международного мира и безопасности непосредственным образом связаны друг с другом. |
It was, however, pointed out that the Council's competence under the Charter to create ad hoc tribunals in response to a particular situation endangering international peace and security should be distinguished from the current endeavour of creating an international criminal court with general powers and competence. |
Однако было отмечено, что компетенция Совета в соответствии с Уставом создавать специальные трибуналы в связи с той или иной конкретной ситуацией, угрожающей международному миру и безопасности, должна различаться с нынешней деятельностью, направленной на создание Международного уголовного суда, обладающего общими полномочиями и компетенцией. |
My country considers that a stable relationship should be established between the World Trade Organization and the United Nations, and we therefore actively support the drafting of an agreement between these two Organizations in keeping with the Marrakech Accord and the San Francisco Charter. |
Моя страна считает необходимым создание устойчивых отношений между Всемирной торговой организацией и Организацией Объединенных Наций, и поэтому она активно поддерживает разработку соглашения между этими двумя организациями в соответствии с нормами Маракешского соглашения и Уставом, принятым в Сан-Франциско. |
We must ensure that the Council acts within and in accordance with the Charter and that its membership reflects the realities of our times, taking into account the tremendous expansion from 51 Member States in 1945 to 185 in 1995. |
Мы должны обеспечить, чтобы Совет действовал в рамках и в соответствии с Уставом и чтобы его членский состав отражал реальности нашего времени, с учетом значительного расширения членского состава с 51 государства в 1945 году до 185 в 1995 году. |
Instead of becoming the centre for harmonizing the actions of nations in the attainment of common ends as envisaged in the Charter, the United Nations became a closed arena where power politics were deployed in the pursuit of exclusive and narrow interests in a climate of confrontation. |
Вместо центра по согласованию действий стран в их усилиях по достижению общих целей, как это было предусмотрено Уставом, Организация Объединенных Наций превратилась в закрытый клуб, в котором политика с позиции силы использовалась в целях достижения исключительных и узких интересов в атмосфере конфронтации. |
A debate is under way on the reform of the Security Council, as is another - with less interest and vitality - on the possibilities for the smallest States fully to enjoy, without limitations, the rights and opportunities granted to them by the Charter. |
Идут прения по реформе Совета Безопасности, а также, хотя, возможно, с меньшей заинтересованностью и не столь живо, обсуждается вопрос о том, чтобы малые государства могли в полной мере, без ограничений, пользоваться правами и возможностями, предоставляемыми им Уставом. |
Many peoples and territories still under foreign domination are waiting for the United Nations to shoulder its responsibility under the Charter and the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples. |
Многие народы и территории, по-прежнему находящиеся под иностранным господством, ожидают, что Организация Объединенных Наций возьмет на себя ответственность в соответствии с Уставом и Декларацией о предоставлении независимости колониальным странам и народам. |
The Serbian side's refusal to cooperate with the international community, its intransigence and its rejection of every peace plan and all decisions and resolutions led the international community some time ago to consider recourse to appropriate measures under the Charter. |
Отказ сербской стороны сотрудничать с международным сообществом, проявляемое ею упрямство и отклонение ею всех планов мирного урегулирования и всех решений и резолюций - эти факторы заставили международное сообщество какое-то время назад задуматься о возможности использования соответствующих мер, предусматриваемых Уставом. |
It is also important for the small, but morally authoritative, voices of this world body to continue to stress the absolute necessity for the international community to use equitably and responsibly the powers conferred upon it in the Charter. |
Так же важно, чтобы малые, но имеющие моральный авторитет, государства этого всемирного органа по-прежнему подчеркивали абсолютную необходимость того, чтобы международное сообщество справедливо и ответственно использовало власть, данную ему в соответствии с Уставом. |
We believe that in this emerging new world order it is more necessary than ever that the United Nations be capable of fulfilling the role entrusted to it by the Charter as the guarantor of peace, security and social justice in the world. |
Мы полагаем, что сейчас, в условиях зарождения нового мирового порядка, небывало возрастает потребность в создании у Организации Объединенных Наций потенциала, необходимого ей для выполнения предназначенной ей Уставом роли гаранта мира, безопасности и социальной справедливости в мире. |
Finally, he urged the Security Council to take the lead in addressing the issue, in line with its primary responsibility for the maintenance of international peace and security under the Charter. |
Наконец, он призывает Совет Безопасности сыграть ведущую роль в решении этого вопроса в соответствии с возложенной в первую очередь на него ответственностью за поддержание международного мира и безопасности в соответствии с Уставом. |
Therefore, it should not be interpreted in such a way as to affect the sanctions and enforcement regime under the Charter or tie the hands of the Security Council, nor should it be used by States as a pretext for avoiding their obligations. |
Поэтому ее не следует интерпретировать таким образом, что она влияет на санкции и режим принуждения в соответствии с Уставом или связывает руки Совету Безопасности и она не должна использоваться государствами как повод для уклонения от своих обязательств. |
That explained the importance within the system of collective security established by the Charter of the role ascribed to the law governing relations between Members of the Organization, not only as a prerequisite for the maintenance of peace, but as a tool of cooperation between States. |
Этим объясняется тот факт, что в системе коллективной безопасности, предусмотренной Уставом, большое значение придается праву, регулирующему отношения между членами Организации, не только в качестве условия для поддержания мира, но и как инструменту сотрудничества между государствами. |
His delegation therefore welcomed the resolution adopted by the General Assembly in the latter part of its forty-seventh session in which it reaffirmed that, in accordance with the Charter, decisions concerning the mode of financing of United Nations activities were to be taken by the Assembly. |
В этой связи делегация Бразилии приветствует резолюцию, принятую Генеральной Ассамблеей на более позднем этапе ее сорок седьмой сессии, в которой она вновь подтвердила, что в соответствии с Уставом решения, касающиеся формы финансирования мероприятий Организации Объединенных Наций, должны приниматься Ассамблеей. |
The Special Committee will continue to make concrete suggestions which could assist the Security Council in considering appropriate measures under the Charter with regard to developments in colonial Territories that are likely to threaten international peace and security. |
Специальный комитет будет и впредь представлять конкретные предложения, которые могли бы помочь Совету Безопасности в рассмотрении надлежащих мер в соответствии с Уставом в связи с событиями в колониальных территориях, которые могут угрожать международному миру и безопасности. |
The responsibilities and duties of the permanent members of the Council are dictated both by the Charter itself and by experience and the difficulty of the tasks the Council must assume, particularly in the maintenance of international peace and security. |
Функции и обязанности постоянных членов Совета диктуются как самим Уставом, так и имеющимся опытом, а также сложностью задач, которые должен Совет брать на себя, особенно в области поддержания международного мира и безопасности. |
Coercive measures, sanctions in particular, cannot solve an international conflict, especially not a civil war, and they have never been nor can they be an alternative to the settlement of problems and conflicts by peaceful and political means in accordance with the Charter. |
Меры принуждения, в частности санкции, не могут служить средством разрешения международного конфликта, в особенности гражданской войны, и они никогда не выступали и не могут выступать в качестве альтернативы урегулированию проблем и конфликтов мирными и политическими средствами в соответствии с Уставом. |
They must ensure that the Assembly has the means of carrying out its functions - functions given to it by the Charter - with regard to the maintenance of international peace and security and the peaceful settlement of disputes. |
Они должны обеспечить такое положение, при котором Ассамблея будет располагать средствами для выполнения своих функций - функций, данных ей в соответствии с Уставом, - касающихся поддержания международного мира и безопасности и мирного урегулирования споров. |
It is incumbent upon the United Nations, as the largest world Organization, to do whatever it can to end the economic, commercial and financial embargo against Cuba in conformity with its Charter and resolutions in order to foster the rule of law in international relations. |
Организации Объединенных Наций, как крупнейшей мировой организации, надлежит сделать все возможное для того, чтобы положить конец экономическому, финансовому и торговому эмбарго в отношении Кубы в соответствии с Уставом и резолюциями, с тем чтобы укрепить правопорядок в международных отношениях. |
A fundamental concept at issue in all of this, one central to the role assigned to the Security Council in the Charter, is that of what constitutes a threat to international peace and security. |
Фундаментальная концепция, лежащая в основе всего этого вопроса, занимающая центральное место в той роли, которая отведена Совету Безопасности Уставом, это определение того, что составляет угрозу международному миру и безопасности. |
Any changes in its structure should therefore be made solely on the basis of consensus, always respecting the principle of the sovereign equality of States, and taking care not to endanger its ability to fulfil effectively the responsibilities assigned to it by the Charter. |
Поэтому всякие перемены в его структуре должны производиться исключительно на основе консенсуса, при неизменном уважении принципа суверенного равенства государств и при том понимании, чтобы не подвергнуть риску его способность эффективно осуществлять задачи, возложенные на него Уставом. |