State authorities, local self-government bodies, employers, other organisations and natural persons are prohibited from hindering or intervening in the exercise of rights prescribed by the charter of a trade union (article 13). |
Государственным органам, органам местного самоуправления, работодателям, другим организациям и физическим лицам запрещается препятствовать или вмешиваться в осуществление прав, установленных уставом профессионального союза (статья 13). |
With regard to charter cities, the Government was aware of the need to improve levels of communication and coordination with persons living in or near special development regions. |
Что касается городов, деятельность которых определяется уставом, то правительство осознает необходимость в улучшении коммуникации и координации действий с лицами, проживающими в специальных районах развития либо вблизи от них. |
To study proposals submitted by members within the legal time limit established in the charter of the charitable association; |
рассмотрение предложений членов общества, поданных в положенные сроки, оговоренные уставом благотворительного общества; |
The Academy's charter, however, allows it, as a private corporation, to provide publishing services in addition to its educational activities, under a license from the State Committee on Information Policy, Television and Radio. |
Однако уставом Академии как частной корпорации, помимо образовательных видов деятельности, предусмотрено предоставление издательских услуг по лицензии, выданной Государственным комитетом политики, телевидения и радиовещания. |
The Council charter requires it to provide expert advice to government on how to improve outcomes for indigenous peoples, including improving programme performance and service delivery in a whole-of-government environment. |
В соответствии со своим уставом Национальный совет по делам коренных народов предоставляет правительству экспертные консультативные услуги по вопросам повышения эффективности работы с коренными народами, в том числе повышения эффективности осуществления программ и обслуживания в условиях полного государственного контроля. |
Registered agents, sending their agent company's constituent documents, together with the certificate of registration, the charter and the memorandum of association, passed, as a rule, the forms of certificates of shares. |
Зарегистрированные агенты, присылая своему агенту комплект учредительных документов компании, вместе со свидетельством о регистрации, уставом, учредительным договором, передавали по умолчанию бланки сертификатов акций. |
Governor John Endecott in 1652 sent a survey party to determine the colony's northern boundary, which was specified by the charter to be 3 miles (4.8 km) north of the Merrimack River. |
Губернатор Джон Эндикотт в 1652 году направил экспедицию, чтобы определить северную границу колонии, которая была определена уставом в 3 милях (4,8 км) к северу от реки Мерримак. |
The form of government changed to a mayor-council government with a new city charter on August 24, 1872, and Captain Henry was elected as the first mayor of Athens. |
Форма правления была изменена правительством в мэр-совет с новым уставом города на 24 августа 1872 вместе с капитаном Генри Бьюссом в качестве первого мэра города. |
To best accomplish its objectives as stipulated in its charter, the Treaty of Izmir, the Economic Cooperation Organization is seeking to establish cooperative linkages with various international organizations. |
Для того чтобы надлежащим образом выполнить свои цели, обусловленные ее уставом, то есть Договором, заключенным в Измире, Организация экономического сотрудничества ищет пути для установления сотрудничества с различными международными организациями. |
Managers of private education establishments are appointed and dismissed by founders of the said establishments in accordance with the charter or regulation of the establishment. |
Лица, руководящие работой частных учебных заведений, назначаются учредителями таких заведений в соответствии с уставом или положением об учреждении. |
The University should establish a time-bound strategy and action plan to improve the representation of consultants and experts from developing countries, in line with the charter of the University. |
Университету в соответствии с уставом Университета следует разработать стратегию и план действий с установлением конкретных сроков выполнения в целях увеличения числа консультантов и экспертов из развивающихся стран. |
UNCLOS represents not only a charter within which all activities related to oceans and seas should be carried out, but also a basis for a comprehensive system of economic and political cooperation on marine-related matters. |
ЮНКЛОС является не только уставом, в соответствии с которым ведется вся деятельность, касающаяся морей и океанов, но и основой всеобъемлющей системы экономического и политического сотрудничества по вопросам Мирового океана. |
Under the GSIS charter, an employee entitled to permanent total disability shall be paid a monthly income benefit equivalent to the basic monthly pension plus 20 per cent thereof. |
В соответствии с уставом ССГС работник с постоянной полной утратой трудоспособности получает ежемесячное пособие на содержание в размере, эквивалентном базовой месячной пенсии плюс 20% от ее объема. |
But IMF cannot envisage any circumstance in which coercion could arise from those financial dealings between an international organization and member States which are contemplated under and carried out in accordance with the organization's charter and rules. |
Однако МВФ не может найти каких-либо обстоятельств, в которых принуждение будет вытекать из тех финансовых операций между международной организацией и государствами-членами, которые предусмотрены уставом и правилами организации и осуществляются в соответствии с ними. |
The international organization's decision is legally binding only because of the bound State's prior consent to the legal regime under the organization's charter. |
Решение международной организации имеет юридически обязательную силу только из-за того, что государство ранее согласилось быть связанным правовым режимом в соответствии с уставом организации. |
Enrolment or membership dues, if provided for in its charter; |
вступительные и членские взносы, если они предусмотрены уставом; |
The new article states: (imprisoned pregnant women should be provided with adequate health and medical care before, during and after delivery according to instructions of a competent authority and the international charter. |
Новая статья гласит: Отбывающим тюремное заключение беременным женщинам должна оказываться надлежащая медико-санитарная помощь до, во время и после родов в соответствии с указаниями компетентных органов и международным уставом. |
Pursuant to the revised OAI charter, which expanded the mandate of the OAI investigation function and was approved by the Administrator in December 2010, OAI has assessed and conducted investigations involving contractors, implementing partners and other third parties. |
Действуя в соответствии с пересмотренным уставом УРР, который расширил полномочия УРР в плане проведения расследований и который Администратор утвердил в декабре 2010 года, УРР проводит оценки и расследования, касающиеся исполнителей работ, партнеров по реализации и прочих третьих сторон. |
She maintains that, as Head of the non-governmental organization, she was entitled to organize activities in accordance with the charter of the organization without asking for official permission from the authorities. |
Автор отмечает, что она как глава неправительственной организации имела право проводить мероприятия в соответствии с уставом этой организации, не обращаясь к властям за официальным разрешением. |
The requested allocation of resources will enable OIOS to provide required internal audit services to the United Nations Joint Staff Pension Fund's secretariat and the Investment Management Service in accordance with the Fund's audit charter and generally accepted industry standards for the audit of pension funds. |
З. Испрашиваемые ассигнования позволят УСВН обеспечить необходимые услуги внутренней ревизии для секретариата Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций и Службы управления инвестициями в соответствии с уставом ревизий Фонда и общепринятыми отраслевыми стандартами ревизии пенсионных фондов. |
Head of a higher educational establishment is elected in accordance with the charter of the respective higher education establishment; however, the appointment to the office must be first adopted by the CM and then by the Saeima. |
Глава высшего учебного заведения избирается в соответствии с уставом соответствующего вуза; однако избранный руководитель назначается на должность только после утверждения КМ и затем сеймом. |
The order has existed since at least 1741, based on records in the archive of the Grand Lodge demonstrating activity in London, with a further charter being granted in 1750 to work the degree at The Hague. |
Орден ведёт свою историю с 1741 года, согласно архивным записям великой ложи, демонстрирующим деятельность ордена в Лондоне, с ещё одним уставом, предоставленным в 1750 году для получения степени в Гааге. |
It must not only remain relevant to Member States and donor Governments, but must also retain its credibility in the academic world, and therefore, it must continue to operate with academic freedom and autonomy within the framework of its charter. |
Он должен не только сохранять свое важное значение для государств-членов и правительств-доноров, но и по-прежнему пользоваться авторитетом в международных научных кругах, а это значит, что его деятельность должна и впредь осуществляться в условиях автономии и академической свободы в соответствии с его уставом. |
In April 1999, the bureaux of the Council and the UNDP/UNFPA and UNICEF Executive Boards for the first time held their joint meetings in pursuance of the Council's charter role as the coordinator of activities of its subsidiary bodies. |
В апреле 1999 года бюро Совета и исполнительные советы ПРООН/ЮНФПА и ЮНИСЕФ впервые провели совместные совещания во исполнение предусмотренной Уставом роли Совета как координатора деятельности его вспомогательных органов. |
Their forms of operation, organizational structure and the formation procedure are determined and regulated by the charter adopted by the trade unions themselves and by the Law "On Trade Unions". |
Их формы деятельности, организационная структура и процедура образования определяются и регламентируются уставом, принимаемым самими профсоюзами, и Законом "О профессиональных союзах". |