Equally, if it is to operate as the Charter provides, the Court must be accorded the resources to do its work. |
Кроме того, если Суд должен функционировать так, как это предусмотрено Уставом, ему необходимо предоставить ресурсы для выполнения своей работы. |
It is important for all Members of the Organization to build a relationship that will enable each principal organ to discharge properly the mandate assigned to it by the Charter. |
Для всех членов Организации важно установить такую взаимосвязь, которая позволит каждому главному органу надлежащим образом выполнять возложенный на него Уставом мандат. |
The United Nations authority over their policies and activities is limited, under the Charter, to making "recommendations" for their "coordination". |
В соответствии с Уставом полномочия Организации Объединенных Наций в отношении их стратегий и мероприятий ограничиваются вынесением "рекомендаций" по их "координации". |
The United Nations Secretariat must continue to function in accordance with its mandate under the Charter and the decisions adopted by Member States. |
Секретариат Организации Объединенных Наций должен продолжать работать в соответствии со своим мандатом, определенным Уставом, и решениями, принятыми государствами-членами. |
By fulfilling their financial obligations under the Charter, Member States would provide the strong and stable foundation upon which the Organization could in turn fulfil its responsibilities more effectively. |
Выполняя свои финансовые обязательства в соответствии с Уставом, государства-члены обеспечивают прочную и стабильную основу, опираясь на которую Организация может, в свою очередь, выполнять свои обязанности более эффективно. |
Mr. Sessi (Chairman of the Committee on Contributions) said that delegations had underscored the importance of meeting financial obligations under the Charter. |
Г-н Сесси (Председатель Комитета по взносам) отмечает, что делегации подчеркнули необходимость выполнения финансовых обязательств в соответствии с Уставом. |
The role of the Economic and Social Council also needed to be enhanced to enable it to carry out the activities envisaged in the Charter. |
Кроме того, следует усилить роль Экономического и Социального Совета, с тем чтобы он мог осуществлять деятельность, предусмотренную Уставом. |
In accordance with the Charter and the judgment, the fact that an individual acted as Head of State or responsible government official did not relieve him of international responsibility. |
В соответствии с Уставом и решением тот факт, что лицо действовало в качестве главы государства или ответственного правительственного должностного лица, не освобождает его от международной ответственности. |
First of all, it must take all the steps that it can under the Charter in order to ensure that its resolutions on the matter are implemented. |
Прежде всего ему необходимо предпринять все возможные шаги в соответствии с Уставом для обеспечения выполнения своих резолюций по этому вопросу. |
As permanent members of the Security Council, we will continue to fulfil our obligations under the Charter and commit ourselves to making the Organization stronger and more effective. |
В качестве постоянных членов Совета Безопасности мы продолжим выполнение наших обязательств в соответствии с Уставом и обязуемся сделать Организацию сильнее и эффективнее. |
We need to establish substantive negotiating dynamics capable of delivering concrete results that lead to a meaningful reform of the Security Council, in accordance with the Charter. |
Нам надо добиться реальной динамики переговорного процесса, способной дать конкретные результаты, которые приведут к значимой реформе Совета Безопасности в соответствии с Уставом. |
Member States must honour their Charter obligations by paying their dues to the Organization, as the first step towards improving the financing of peacekeeping operations. |
В качестве первого шага в направлении улучшения финансирования операций по поддержанию мира государства-члены обязаны выполнить свои предусмотренные Уставом обязательства по уплате взносов на деятельность Организации. |
The report says clearly that the Security Council has arrogated to itself far more power vis-à-vis the General Assembly than is warranted by the Charter. |
В этом докладе четко сказано, что Совет Безопасности присвоил себе гораздо больше полномочий по отношению к Генеральной Ассамблее, чем разрешено Уставом. |
We therefore reiterate once again that the Security Council must act without delay and assume the responsibilities conferred on it by the Charter. |
Поэтому мы еще раз подчеркиваем, что Совет Безопасности должен безотлагательно принять меры и выполнить обязанности, возложенные на него Уставом. |
5.41 The objectives of this subprogramme, consistent with the Charter, are to facilitate open diplomacy and to promote respect for international treaty obligations. |
5.41 Цели настоящей подпрограммы в соответствии с Уставом заключаются в том, чтобы содействовать открытой дипломатии и поощрять выполнение обязательств по международным договорам. |
At the very least, we believe that the veto power granted by the Charter should be limited to action under Chapter VII. |
Мы считаем, что право вето, предоставляемое Уставом, следует по крайней мере ограничить действиями по главе VII. |
Does that not undermine the very basis of international relations, in keeping with the Charter? |
Разве это не подрывает сами основы, на которых в соответствии с Уставом строятся международные отношения? |
Of paramount importance is the political will of Member States to empower the General Assembly to play the role envisaged and mandated by the Charter. |
Первостепенную важность имеет политическая готовность государств-членов к предоставлению Генеральной Ассамблее той роли, которая предусмотрена для нее и возложена на нее Уставом Организации Объединенных Наций. |
The activities of the armed forces of States should always be carried out in conformity with the Charter and international humanitarian law. |
Деятельность вооруженных сил того или иного государства всегда должна осуществляться в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и нормами международного гуманитарного права. |
Moreover, the draft resolution represents nothing but an attempt by the Council to interfere in the internal affairs of States, contrary to the Charter. |
Более того, представленный проект есть не что иное как попытка вмешательства во внутренние дела государств, что идет вразрез с Уставом Организации Объединенных Наций. |
We are convinced that the veto runs counter to the equal sovereignty of States as guaranteed by the Charter and undermines the values of justice and democracy. |
Мы убеждены, что вето противоречит суверенитету на основе равенства государств, гарантированному Уставом, и подрывает ценности справедливости и демократии. |
The Security Council and the General Assembly, specifically via the Fifth Committee, each need to exercise their authorities in accordance with the Charter. |
И Совет Безопасности, и Генеральная Ассамблея, в частности через Пятый комитет, должны реализовывать свои полномочия с соответствии с Уставом. |
The Treaty Section of OLA has been successful in almost eliminating the backlog in the publication of treaties, the issuance of which is required under the Charter. |
Договорной секции Управления по правовым вопросам удалось устранить практически полностью отставание в издании договоров, которые подлежат опубликованию в соответствии с Уставом. |
It explains and reinforces the standards of conduct that we are all expected to adhere to under the UN Charter and the Staff Regulations and Rules. |
В нем объясняются и развиваются нормы поведения, которым мы все должны следовать в соответствии с Уставом ООН и Правилами и Положениями о персонале. |
In accordance with the Charter, Member States undertook to settle their international disputes by peaceful means and to refrain in international relations from the threat or use of force. |
В соответствии с Уставом государства-члены обязались разрешать свои международные споры мирными средствами и воздерживаться в международных отношениях от угрозы силой или ее применения. |