The draft resolution was without prejudice to the right of peoples under colonial or other forms of alien domination to take any legitimate action to realize their inalienable right to self-determination in accordance with the Charter. |
Проект резолюции не ущемляет право народов, находящихся под колониальным или другими видами иностранного господства, принимать законные меры по осуществлению своего неотъемлемого права на самоопределение в соответствии с Уставом. |
If exemptions were accorded too frequently, the measures provided for in the Charter in the case of non-payment of assessments ran the risk of becoming a dead letter. |
В конечном итоге, если исключения из правил будут делаться слишком часто, то меры, предусмотренные Уставом в случае неуплаты взносов, могут оказаться неэффективными. |
There was a danger that the balance between the role of the Secretariat and the various legislative organs of the United Nations as embodied in the Charter would not function as intended. |
Существует опасность того, что предусмотренный Уставом баланс между функциями Секретариата и различных директивных органов Организации Объединенных Наций не будет функционировать так, как это имелось в виду. |
On the other hand, according to the Charter and the existing provisional rules of procedure, the Council can always meet in private formal sessions whenever confidentiality is required. |
С другой стороны, в соответствии с Уставом и существующими временными правилами процедуры Совет всегда может проводить закрытые официальные заседания в случае, когда этого требуют соображения конфиденциальности. |
We urge all States to cooperate by respecting this Truce, using peaceful means to resolve their conflicts and differences, in accordance with the principles of the Charter and international law. |
Мы призываем все государства к соблюдению этого перемирия и к использованию мирных средств для урегулирования конфликтов и споров между ними в соответствии с Уставом и нормами международного права. |
In the view of her delegation, the Council was not just any organ; rather it was a principal organ of the United Nations established under the Charter which had been entrusted with a historic mandate. |
Делегация Туниса считает, что Совет по Опеке является не каким-либо второстепенным, а одним из главных органов Организации, созданным в соответствии с Уставом и выполняющим историческую миссию. |
The Organization shall enjoy in the territory of each member State such legal capacity as is necessary for the exercise of its functions in accordance with the Charter of the Organization. |
Организация пользуется на территории каждого государства-члена правоспособностью, необходимой для реализации ее целей в соответствии с Уставом Организации. |
We call upon and continue to encourage all Member States who are parties to a dispute to settle this peacefully in conformity with the principles envisaged in the UN Charter. |
З. Мы призываем и продолжаем побуждать все государства-члены, которые вовлечены в конфликты, к их мирному урегулированию в соответствии с принципами, предусмотренными Уставом ООН. |
The international community can take also coercive measures, but this should be done in accordance with the Charter and following a decision by the Security Council. |
Международное сообщество может прибегать и к принудительным мерам, но это должно делаться в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и по решению Совета Безопасности. |
After all, it is one of the Charter-mandated reports, constituting an important and integral element of the work of the General Assembly, as stipulated in Article 98 of the Charter. |
Среди прочего, это один из санкционированных Уставом докладов, который является важным и неотъемлемым элементом работы Генеральной Ассамблеи в соответствии со статьей 98 Устава. |
We are fully committed to fighting terrorism and strengthening bilateral, regional and international cooperation, in accordance with the UN Charter, required to meet this challenge. |
Мы преисполнены решимости бороться с терроризмом и укреплять двустороннее, региональное и международное сотрудничество в соответствии с Уставом ООН, с тем чтобы ответить на этот вызов. |
Moreover, in accordance with the Charter, the Military Staff Committee may establish functional subcommittees (operational, intelligence, logistics, communications etc.). |
Кроме того, в соответствии с Уставом Военно-штабным комитетом могут создаваться функциональные подкомитеты (операций, разведки, тылового обеспечения, связи и т.д.). |
Without a genuine commitment on the part of its Members, the United Nations will not be able to move forward in carrying out its principal functions under the Charter. |
Без подлинной приверженности со стороны ее членов Организация Объединенных Наций не сможет продвинуться вперед в осуществлении своих главных функций в соответствии с Уставом. |
Like a majority of other Member States, Madagascar believes that maintaining the status quo can only harm the functioning of the Council and could cause a crisis of confidence in the ability of the United Nations to safeguard the collective security system established by the Charter. |
Как и большинство государств-членов, Мадагаскар считает, что сохранение существующего положения может лишь неблагоприятно сказаться на функционировании Совета и чревато возникновением кризиса доверия в отношении способности Организации Объединенных Наций сохранить систему коллективной безопасности, учрежденную Уставом. |
At the inception of the United Nations, the administering Powers, under the Charter of the Organization, had committed themselves to bringing the Territories under their administration to an appropriate level of self-government. |
При создании Организации Объединенных Наций управляющие державы приняли на себя в соответствии с ее Уставом обязательство довести находящиеся под их управлением территории до соответствующего уровня самоуправления. |
A balance is struck between recognizing the sovereign will of States and enabling the Secretary-General, as mandated by the Charter, to continue the quest for peace in all parts of the world. |
Устанавливается равновесие между признанием суверенной воли государств и возложенными на Генерального секретаря в соответствии с Уставом полномочиями продолжать добиваться мира во всех регионах планеты. |
Mr. Caruana said that under the Charter and doctrine of the United Nations, as well as established principles of international law, decolonization could be brought about only through the application of the principle of self-determination. |
Г-н Каруана говорит, что в соответствии с Уставом и доктриной Организации Объединенных Наций, а также установленными принципами международного права деколонизация может быть обеспечена лишь на основе применения принципа самоопределения. |
The Republic of Djibouti will not at all hesitate once again, if necessary, to exercise its right to legitimate self-defence accorded under the Charter to any country in order to guarantee its national sovereignty. |
Республика Джибути, если потребуется, вновь без колебаний осуществит свое право на законную самооборону, предоставляемую Уставом любой стране в целях обеспечения ее национального суверенитета. |
In conclusion, her delegation wished to underscore the fact that the decolonization agenda would have been completed if the administering Powers had lived up to their obligations under the Charter. |
В заключение делегация Танзании подчеркивает, что процесс деколонизации был бы завершен, если бы управляющие державы выполняли обязательства, возлагаемые на них Уставом. |
This need not be so, it was contended, because the Charter sets out how the various organs of the United Nations should reciprocally support one another. |
Далее утверждалось, что в этом нет никакой необходимости, ибо Уставом определяется то, как различные органы Организации Объединенных Наций должны взаимно поддерживать друг друга. |
For this reason, we welcome the continued search for ways to reposition the United Nations system so it can better fulfil its mandate in accordance with its Charter. |
Поэтому мы приветствуем дальнейшие поиски путей перестройки системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла лучше выполнять свой мандат в соответствии со своим Уставом. |
Moreover, because of the cross-cutting nature of the "rule of law" in United Nations activities, care must be taken not to lose sight of the respective competencies of the organs established by the Charter. |
Более того, с учетом междисциплинарного характера «верховенства права» в деятельности Организации Объединенных Наций необходимо попытаться не упустить из виду соответствующие функции органов, учрежденных в соответствии с Уставом. |
The growing number of responsibilities entrusted to the Organization required Member States to provide it with the necessary resources, primarily by honouring their financial obligations to it in accordance with the Charter. |
Растущее число обязанностей, возлагаемых на Организацию, требует от государств-членов предоставления ей необходимых ресурсов, в первую очередь путем соблюдения своих финансовых обязательств перед ней в соответствии с Уставом. |
Mr. Diab (Lebanon) said the events of 11 September 2001 had created a need to strengthen human security and had highlighted the importance of solutions based on international law in accordance with the Charter and resolutions of the United Nations. |
Г-н Диаб (Ливан) говорит, что события 11 сентября 2001 года обусловили необходимость усиления безопасности людей и высветили важность решений на основе международного права в соответствии с Уставом и резолюциями Организации Объединенных Наций. |
In an era of globalization, only an institutionally strong Organization will be capable of making a genuinely effective contribution to coordinating member States' efforts to attain the noble goals enshrined in the Charter. |
Считаем, что в эпоху глобализации только институционально сильная Организация способна обеспечить реальный действенный вклад в координацию усилий государств по выполнению благородных целей, закрепленных Уставом. |