Английский - русский
Перевод слова Charter
Вариант перевода Уставом

Примеры в контексте "Charter - Уставом"

Примеры: Charter - Уставом
To address the international imbalance in the socio-economic fields and to help promote peace, the General Assembly, with the broadest membership of nations, should actively play its due role, in accordance with to the Charter. Для того чтобы на международном уровне решать проблемы социально-экономического неравенства и способствовать укреплению мира, Генеральная Ассамблея, в которой нации представлены наиболее полно, должна играть ту роль, которая возложена на нее Уставом Организации Объединенных Наций.
By combining readiness to enhance African peacekeeping capacity with continued will by non-African States to deploy on the continent when necessary, the wider international community can strengthen the structure of the collective security system envisaged under the Charter. Сочетая готовность укреплять миротворческий потенциал Африки с неизменной готовностью неафриканских государств развернуть, в случае необходимости, свои войска на континенте, международное сообщество в целом может укрепить систему коллективной безопасности, предусмотренную Уставом.
If sanctions are a useful tool that the Council can employ in specific circumstances, under the Charter, it is also true that because of their negative and undesired effects, they have become a source of legitimate concern for the international community. Если санкции являются полезным инструментом, который Совет может использовать в конкретных обстоятельствах в соответствии с Уставом, то верно и то, что из-за их негативных и нежелательных последствий они стали источником законной обеспокоенности для международного сообщества.
External support should be given with caution and responsibility in compliance with the UN Charter and international law and should combine political and diplomatic measures with a prudent and responsible attitude to encourage and facilitate the resolution of problems through consultation and negotiation between the conflicting parties. При оказании поддержки извне надо проводить осмотрительную и ответственную политику в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и нормами международного права, т.е. следует принимать комплексные политические и дипломатические меры на основе осторожного и ответственного подхода, чтобы помочь конфликтующим сторонам разрешить свои проблемы путем консультаций и переговоров.
Any response to such a crisis should strictly conform to the UN Charter and the opinions of the country and the regional organization concerned should be respected. Любые меры, направленные на улаживание такого кризиса, должны осуществляться в строгом соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и с учетом мнений соответствующей страны и заинтересованных региональных организаций.
Other delegations had reached the same conclusion based on different arguments, including the possibility of elevating the Commission to a subsidiary body as an interim arrangement pending its establishment as a principal organ under the Charter. Другие делегации пришли к такому же выводу на основе различных аргументов, включая возможность преобразования Комиссии во вспомогательный орган в качестве временной меры на период, предшествующий учреждению главного органа в соответствии с Уставом.
It is an opportunity for all the countries and groupings within the Assembly, because we will all benefit from the Charter's "larger freedom" through effective multilateralism. Возможность эта существует для всех стран и их объединений в Ассамблее, ибо благодаря эффективной многосторонности мы все извлечем для себя из предусматриваемой Уставом «большей свободы» выгоду.
In the context of preventive diplomatic action or "conflict avoidance", a much more energetic and consistent role must be played by the whole collective security mechanism provided by the Charter. В контексте превентивной дипломатии, то есть усилий по предотвращению конфликтов, все элементы механизма обеспечения безопасности, предусмотренные Уставом, должны играть свою роль гораздо более энергичным и последовательным образом.
The Meeting agreed that the General Assembly representing universal membership, in accordance with United Nations Charter must be enabled to exercise its authority in addressing all major issues, including peace and security, development and human rights. Участники совещания согласились с тем, что Генеральная Ассамблея как орган, представляющий все государства мира, должна в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций иметь возможность использовать свой авторитет при решении всех животрепещущих вопросов, включая вопросы мира и безопасности, развития и прав человека.
For our part, we wish to reiterate our position that the Council needs to be enlarged in both membership categories to ensure that it truly represents all United Nations Members, as stipulated in the Charter. Со свой стороны, мы хотели бы вновь подтвердить позицию о том, что расширение численного состава Совета должно быть обеспечено в обеих категориях, чтобы он действительно представлял все государства - члены Организации Объединенных Наций, как это предусмотрено Уставом.
The fact is that a working culture for which the Charter did not provide has developed over the years in the relationship between the Security Council and the membership at large, as well as with the Secretariat. В этой связи обращает на себя внимание тот факт, что во взаимоотношениях между Советом Безопасности, всем членским составом Организации и Секретариатом сложилась с годами особая культура работы, не предусмотренная Уставом.
The Council has striven to make the best possible use of the tools at its disposal under the Charter in order to control very diverse situations characterized by great instability in the fields of operation where missions are deployed on the continent. Совет стремился как можно более эффективнее использовать средства, предоставленные в его распоряжение в соответствии с Уставом, чтобы взять под контроль весьма разнообразные ситуации, характеризовавшиеся значительной нестабильностью на местах, где проводились операции и где были размещены миссии на этом континенте.
First, we must restore the former balance between the main organs of the United Nations and return to the General Assembly its central role as the main legislative body, as enshrined in the Charter. Во-первых, мы должны восстановить существовавший некогда баланс между главными органами Организации Объединенных Наций и вернуть Генеральной Ассамблее ту центральную роль, которая, в соответствии с Уставом, отводится ей как основному законодательному органу.
It was regrettable that, at a time when efforts were being made to reform the United Nations human rights machinery, States continued to be targeted in such a way, which contravened the Charter, including its provisions on sovereignty. Вызывает сожаление тот факт, что в период, когда предпринимаются усилия по реформированию механизмов Организации Объединенных Наций в области прав человека, определенные государства по-прежнему оказываются объектами подобной практики, идущей вразрез с Уставом, в том числе с положениями о государственном суверенитете.
The contribution of regional arrangements to United Nations peacekeeping operations should be only temporary and should be complementary; they could not absolve the Organization of its responsibility - under its Charter - for the maintenance of peace. Вклад региональных механизмов в проведение операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира должен обеспечиваться исключительно на временной основе и носить вспомогательный характер; они не могут освободить Организацию от ее ответственности за поддержание мира в соответствии с Уставом.
All Member States should meet their commitments in accordance with the Charter and the relevant General Assembly resolutions. The Secretariat must make efficient use of the available resources in a transparent manner. В заключение его делегация призывает все государства-члены выполнять свои обязательства в соответствии с Уставом и резолюциями Генеральной Ассамблеи, а Секретариат - рациональным и транспарентным образом использовать имеющиеся у него ресурсы.
Spain might hope that, by acting in accordance with the Charter, it would be able, at some future date, to revive the sovereignty dispute. Испания может надеяться на то, что, если она будет действовать в соответствии с Уставом, у нее когда-нибудь в будущем появится возможность возобновить спор о суверенитете.
The General Assembly Declaration, for its part, noted, inter alia, that regional arrangements or agencies could make important contributions to peace and security "in their fields of competence and in accordance with the Charter". В Декларации, сделанной Генеральной Ассамблеей, было, в частности, отмечено, что региональные соглашения и органы могут вносить важный вклад в поддержание мира и безопасности «в областях своей компетенции и в соответствии с Уставом».
The Council's role in the maintenance of peace and security, as envisaged in the Charter, is mainly reactive, not proactive. Роль же Совета в поддержании международного мира и безопасности, как она предусмотрена Уставом, состоит в основном в реагировании, а не в упреждении.
Pakistan will work together with other Member States, especially the Non-Aligned Movement and the Group of 77 and China, to restore the role envisaged by the Charter for the Assembly. Пакистан вместе с другими государствами-членами, прежде всего членами Движения неприсоединения и Группы 77 и Китаем, будет трудиться во имя восстановления той роли, которая предписана Ассамблее Уставом.
On the one hand, we strongly believe that an Assembly that is fully capable of fulfilling the tasks assigned to it by the Charter is essential for a sound institutional balance within the Organization. С одной стороны, мы твердо убеждены, что для устойчивости институционального баланса в рамках Организации совершенно необходима такая Ассамблея, которая была бы способна в полной мере выполнять возложенные на нее Уставом задачи.
As I have pledged today, my sole duty is to the Organization, its Charter and its 192 Member States. Согласно взятому мною сегодня на себя обязательству, мой единственный долг - это долг перед Организацией, ее Уставом и ее 192 членами.
Such collusion seriously jeopardized the Organization's work and reflected a trend towards denying people the inalienable rights, especially the right to self-determination, guaranteed under the Charter and international law. Такой сговор серьезным образом ставит под угрозу деятельность Организации и отражает тенденцию к лишению людей их неотъемлемых прав, прежде всего права на самоопределение, которое гарантируется Уставом и международным правом.
The Security Council should also be reformed in both its composition and methods of work to ensure that it really represents the concerns and interests of all United Nations Members as stipulated in the Charter. Следует также провести реформу Совета Безопасности как в отношении его состава, так и методов работы, с тем чтобы он действительно представлял интересы всех государств-членов и эффективнее решал их проблемы, как это предусмотрено Уставом.
In this regard, my delegation feels that the United Nations could play a more pronounced and decisive role, as envisioned by its Charter, by bringing together all parties concerned to the negotiating table. В этой связи наша делегация считает, что Организация Объединенных Наций могла бы играть более заметную и решительную роль, как это предусмотрено ее Уставом, собирая все заинтересованные стороны за стол переговоров.