Английский - русский
Перевод слова Charter
Вариант перевода Уставом

Примеры в контексте "Charter - Уставом"

Примеры: Charter - Уставом
By the same token, such definitions should not compromise the rights envisioned in the Charter and in the provisions of international humanitarian law, such as the right to self-determination. Разумеется, такое определение не должно лишать кого-либо прав, предусмотренных Уставом и нормами международного гуманитарного права, таких, как право на самоопределение.
First, it states that "every State has the duty to promote through joint and separate action universal respect for and observance of human rights and fundamental freedoms in accordance with the Charter". Во-первых, говорилось в нем, «каждое государство обязано содействовать путем совместных и самостоятельных действий всеобщему уважению и соблюдению прав человека и основных свобод в соответствии с Уставом»21.
This is the obligation imposed on us by our Charter, which was acceded to by all Member States by virtue of a free and sovereign choice. Мы все должны выполнять это обязательство, возложенное на нас Уставом, к которому все государства-члены присоединились на основе свободного и суверенного выбора.
A more modern and more representative Security Council must be complemented by a leaner, more flexible and more relevant General Assembly that truly fulfils the tasks assigned to it under the Charter. Более современный и более представительный Совет Безопасности должен быть дополнен упорядоченной, гибкой и деловой работой Генеральной Ассамблеи, в полной мере выполняющей задачи, возложенные на нее Уставом.
Chile would have preferred a consensus for reform of the membership, but if that is not possible, we prefer the higher threshold provided by the Charter to obtain that result. Чили предпочла бы единодушие в отношении реформы членского состава Совета, однако, если такое невозможно, мы предпочли бы более высокий предусматриваемый Уставом порог достижения такого результата.
We consider the whole process of seeking and rendering the advisory opinion to have been a clear manifestation of the healthy relationship between the General Assembly and the Court, as envisaged under the Charter. Мы считаем, что весь процесс выработки и вынесения консультативного заключения является ясным проявлением здоровых отношений между Генеральной Ассамблеей и Судом, предусмотренных Уставом.
Fourthly, while efforts to build consensus are to be commended, there will certainly be cases where we will have to take decisions according to the procedures provided in the Charter. В-четвертых, хотя усилия по достижению консенсуса можно лишь приветствовать, тем не менее в каких-то случаях нам непременно придется принимать решения в соответствии с процедурами, предусмотренными Уставом.
Under the Charter, it is the prerogative of Member States to provide mandates to the Secretariat through the resolutions and decisions emanating from the United Nations principal organs. В соответствии с Уставом государства-члены выдают мандаты Секретариату в виде резолюций и решений, принимаемых органами Организации Объединенных Наций.
Pursuant to the mandate bestowed on it by the Charter, the Security Council should devote more energy to addressing the major pressing issues that threaten international peace and security. Во исполнение мандата, предоставленного ему Уставом, Совет Безопасности должен прилагать больше усилий для решения главных проблем, которые являют собой угрозу международному миру и безопасности.
A substantial majority of Member States and of countries seated in the Security Council have continued to abide by their binding obligations under our 1945 Charter and resolution 1244 (1999) to respect Serbia's sovereignty and territorial integrity. Значительное большинство государств-членов и стран, являющихся членами Совета Безопасности, продолжают соблюдать свои обусловленные Уставом 1945 года и резолюцией 1244 (1999) непреложные обязательства уважать суверенитет и территориальную целостность Сербии.
If States are unable to prevent these crimes from occurring within their jurisdiction, they should call on Member States and the United Nations to fulfil that responsibility, in keeping with the Charter and international law. Если государства не в состоянии предотвратить совершение таких преступлений в рамках их юрисдикции, им следует призвать государства-члены и Организацию Объединенных Наций выполнить эту обязанность в соответствии с Уставом и международным правом.
There is a close link between the duty to cooperate and the commitment to honour in good faith the obligations entered into under the Charter, as also stated in the 1970 Declaration referred to above. Существует тесная связь между долгом сотрудничества и решимостью добросовестно выполнять взятые в соответствии с Уставом обязательства, как это уже подчеркивалось в упомянутой выше Декларации 1970 года.
They called, as well, on the General Assembly to continue consideration of the responsibility to protect and for collective action, in a timely and decisive manner, through the Security Council, in accordance with the Charter. Они также призвали Генеральную Ассамблею продолжать рассматривать ответственность по защите и принятию коллективных мер на своевременной и решительной основе через Совет Безопасности в соответствии с Уставом.
In paragraph 139 of the 2005 World Summit Outcome, the heads of State and Government noted that collective action was to be taken "through the Security Council, in accordance with the Charter". В пункте 139 Итогового документа Всемирного саммита 2005 года главы государств и правительств отметили, что коллективные меры принимаются «через Совет Безопасности, в соответствии с Уставом».
My delegation would like to point out that it is of the greatest importance for the Charter-mandated responsibilities of organs of the United Nations to be maintained and respected, guaranteeing that the checks and balances of the Charter are not trampled upon. Моя делегация хотела бы также указать на огромную важность сохранения и выполнения предусмотренных Уставом обязательств органами Организации Объединенных Наций, гарантирующих соблюдение содержащихся в Уставе сдержек и противовесов.
Finally, some delegations noted that the role of the Secretary-General was unique and particular, owing to the role and powers conferred upon him by the Charter. И наконец, ряд делегаций отметили, что работа Генерального секретаря носит особый и уникальный характер из-за функций и полномочий, которые возлагаются на него Уставом.
It is our view, however, that the formal process for the appointment of the Secretary-General must follow the procedure set forth in the Charter and should not be altered. Однако при этом мы считаем, что официальный процесс назначения Генерального секретаря должен проходить в порядке, установленном Уставом, и никак иначе.
A democratic and comprehensive reform of the United Nations, including the General Assembly, will make the Organization more effective and efficient in the areas of work mandated by the Charter. Демократичная радикальная реформа Организации Объединенных Наций, в том числе Генеральной Ассамблеи, призвана сделать Организацию более эффективной и действенной в работе на направлениях, предусмотренных Уставом.
Her country was committed to the peaceful settlement of disputes, primacy of international law, unrestricted promotion and defence of human rights, and compliance with international obligations in accordance with the Charter. Ее страна твердо поддерживает принцип мирного урегулирования споров, примат международного права, неограниченное поощрение и защиту прав человека и соблюдение международных обязательств в соответствии с Уставом.
Both parties had to show a spirit of compromise and enter into the negotiations in good faith so as not to lose the momentum towards a settlement in accordance with the Charter. Чтобы не упустить момент для урегулирования вопроса в соответствии с Уставом, обе стороны должны проявить готовность к компромиссу и начать переговоры в духе доброй воли.
Mr. Beg (India) said that payment of assessed contributions in full, on time and without conditions was a fundamental duty of every Member State, enshrined in the Charter of the Organization. Г-н Бег (Индия) говорит, что важнейшей предусмотренной Уставом Организации обязанностью каждого из государств-членов является уплата начисленных взносов в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий.
Since its mandate was quite broad, the Special Committee would be able to address the broad range of issues which might arise at the legal level in relation to the Charter. Поскольку его мандат достаточно широк, Специальный комитет сможет рассматривать широкий спектр вопросов, которые могут возникать на правовом уровне в связи с Уставом.
We therefore should strengthen relations between the General Assembly and the Security Council so that, as stipulated by the Charter, responsibility can be assumed properly. Поэтому нам следует укреплять взаимоотношения между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности таким образом, чтобы в соответствии с Уставом они могли надлежащим образом выполнять свои обязанности.
In conformity with the Charter, we have entrusted that organ of very limited membership with the prime responsibility to act on behalf of Member States, although not autonomously, to maintain international peace and security. В соответствии с Уставом мы возложили на этот орган с весьма ограниченным членским составом главную, но не автономную ответственность за поддержание международного мира и безопасности от имени государств-членов.
The process of making those decisions was governed by the Charter itself, the Organization's founding principle of sovereign equality of States and by the rules of procedure of the General Assembly. Процесс принятия таких решений регулируется самим Уставом, основополагающим принципом Организации, предусматривающим суверенное равенство государств, и правилами процедуры Генеральной Ассамблеи.