The Secretary-General serves as the chief executive of the Forum and is afforded the independence and authority necessary to conduct the affairs of the Forum in furtherance of its objectives and functions, as provided in the Charter. |
Генеральный секретарь является главным административным сотрудником Форума и пользуется независимостью и полномочиями, необходимыми для организации работы Форума во исполнение его целей и функций, предусмотренных Уставом. |
The General Assembly must reassert its role, as envisioned in the Charter, in economic cooperation, and developing countries must continue to push for a greater voice in the deliberations of the Bretton Woods institutions. |
Генеральной Ассамблее надлежит вновь подтвердить свою роль в экономическом сотрудничестве, предусмотренную для нее Уставом, а развивающимся странам надлежит и впредь добиваться усиления своего влияния в деятельности бреттон-вудских учреждений. |
The assessment of compliance with the Court's judgments should be seen in the broader context of the Court's role under the Charter as a principal organ of the United Nations. |
Оценка того, насколько соблюдаются решения Суда, должна рассматриваться в более широком контексте роли Суда как одного из главных органов в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
His delegation would continue to participate actively in the work of the Special Committee, and closely cooperate with other members of the Committee to promote positive outcomes for the Third Decade and fulfil the historic mission entrusted to them by the Charter and the Declaration. |
Делегация Китая будет продолжать активно участвовать в работе Специального комитета и тесно сотрудничать с другими членами Комитета для содействия успешному проведению третьего Десятилетия и выполнения исторической миссии, возложенной на него в соответствии с Уставом и Декларацией. |
The European Union wishes to underline the primary role of the Security Council, in accordance with the Charter, in the area of the peaceful settlement of disputes or any situation the continuation of which is likely to endanger international peace and security. |
Европейский союз хотел бы подчеркнуть ведущую роль Совета Безопасности в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций в области мирного разрешения споров или в любой ситуации, сохранение которой чревато созданием угрозы для международного мира и безопасности. |
Strengthening the rule of law at the international level also meant using the peaceful means of dispute settlement envisaged in the Charter, subject to the principle of free choice of such means. |
Укрепление верховенства права на международном уровне также означает использование для урегулирования споров мирных средств, предусмотренных Уставом, при условии свободного выбора подобных средств. |
According to the Charter of the Organization of American States, States "shall extend among themselves the benefits of science and technology by encouraging the exchange and utilization of scientific and technological knowledge" (art. 38). |
В соответствии с Уставом Организации американских государств государства "передают друг другу достижения науки и техники посредством поощрения обмена и использования научно-технических знаний" (статья 38). |
No reform process will be of any use if it does not include reactivating the role of the General Assembly and preventing the Security Council from encroaching on the General Assembly's mandate, as defined in the Charter. |
Любая реформа окажется безрезультатной, если она не приведет к активизации роли Генеральной Ассамблеи и не предотвратит посягательства со стороны Совета Безопасности на ее мандат, который определен Уставом. |
We underscore the need to achieve an adequate balance among the principal organs of the United Nations, in accordance with the Charter, and for the Member States of the Organization to end attempts to transfer General Assembly agenda items to the Security Council. |
Вновь подчеркиваем необходимость установить адекватный баланс между главными органами Организации Объединенных Наций в соответствие с Уставом и положить конец любым попыткам государств - членов Организации передавать пункты повестки дня Генеральной Ассамблеи на рассмотрение Совета Безопасности. |
The implementation of the concept of the responsibility to protect on behalf of - and in the interests of - the international community should be carried out on the basis of decisions taken in accordance with the Charter of United Nations. |
Задействование концепции «ответственности по защите» от имени и в интересах международного сообщества должно осуществляться на основе решений, принятых в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
The purposes and principles of the United Nations, envisaged by the Charter and resolutions of the United Nations, is enough ground to accept the intention of GUAM as legitimate one and completely relevant to the ongoing talks. |
Цели и принципы Организации Объединенных Наций, предусмотренные ее Уставом и резолюциями, служат достаточным основанием, чтобы признать намерение ГУАМ законным и имеющим самое прямое отношение к ведущимся переговорам. |
The treaty was renewed in 1999 for a further five years by the original six signatories, but was replaced on 7 October 2002 by the Charter of the Collective Security Organisation. |
В 1999 году действие Договора было продлено еще на пять лет подписавшими его первоначально государствами, однако 7 октября 2002 года он был заменен Уставом Организации Договора о коллективной безопасности. |
At the 2nd meeting of the Working Group of the Whole, on 28 February 2008, the representative of Belarus pointed out that the proposal was aimed at strengthening the mechanisms for the maintenance of international peace and security envisaged by the Charter. |
На 2м заседании Рабочей группы полного состава 28 февраля 2008 года представитель Беларуси подчеркнул, что его предложение нацелено на укрепление механизмов поддержания международного мира и безопасности, предусмотренных Уставом. |
I am firmly convinced that we can and will do better in the future, acting fully within the framework of the Charter and the provisions of paragraphs 138 and 139 of the Summit Outcome. |
Я твердо убежден в том, что мы можем добиться и добьемся прогресса в будущем, действуя в полном соответствии с Уставом и пунктами 138 и 139 Итогового документа Саммита. |
We are aware and appreciative of the great importance of an overarching international authority as expressed by a legitimate international order and governed by a Charter, by the law, and by an experience of a harsh and bloody political history. |
Мы осознаем и признаем огромное значение этой высшей международной власти, воплощением которой является законный международный порядок и которая руководствуется Уставом, нормами права и опытом, накопленным в ходе жестокой и кровавой политической истории. |
In order to maintain confidence in the Court, States that are parties to any case need to comply with the respective decision reached by that organ, in accordance with the Charter. |
Для поддержания доверия к Суду государства, участвующие в любом процессе, должны соблюдать соответствующее решение, вынесенное этим органом в соответствии с Уставом. |
Nevertheless, it must be pointed out that the report's solely factual approach limits the depth of our understanding of the challenges facing the Council as it carries out the mandate conferred upon it by the Charter. |
Тем не менее необходимо отметить, что использование в докладе только основанного на фактах подхода ограничивает глубину нашего понимания сложных проблем, с которыми сталкивается Совет в ходе выполнения возложенного на него Уставом мандата. |
Therefore, the reform should lead to strengthening the role of the General Assembly in carrying out the powers assigned to it by the Charter in the field of peace and security, in accordance with Articles 10, 11, 12 and 13 of that international instrument. |
Поэтому реформа должна привести к усилению роли Генеральной Ассамблеи в осуществлении полномочий, которые возложены на нее Уставом в области мира и безопасности в соответствии со статьями 10, 11, 12 и 13 этого международного документа. |
ASEAN member States, guided by this vision and the Charter, collectively and individually, are contributing not only to the peace and security of the region but also to that of the international community. |
Руководствуясь этим подходом и Уставом, члены АСЕАН, совместно и индивидуально, содействуют не только миру и безопасности в регионе, но и на уровне всего международного сообщества. |
In this respect, we emphasize that the Council must fully observe and comply with the mandate spelled out for it in the Charter and with its proper relationship with the General Assembly. |
В этой связи мы подчеркиваем, что Совет должен полностью соблюдать и выполнять мандат, возложенный на него Уставом, и соблюдать характер своих надлежащих взаимоотношений с Генеральной Ассамблеей. |
The United Nations, in accordance with its Charter, calls for joint efforts to foster friendly relations, create an ideal human society, deepen dialogue and use such dialogue as a means of contact among peoples and as an opportunity to exchange experience, benefits and learning. |
В соответствии с Уставом Организация Объединенных Наций призывает предпринять совместные усилия, с тем чтобы установить дружественные отношения, создать идеальное человеческое общество, углубить диалог и задействовать открывающиеся благодаря ему средства и возможности для установления контактов между народами и обмена опытом, идеями и знаниями. |
In addition, the third-party grievance mechanism established by the Charter should be revised to address the substance of third-party complaints (as envisaged in the Code), rather than focusing only on the procedural compliance of member companies. |
Кроме того, учрежденный уставом механизм рассмотрения жалоб третьими сторонами следует пересмотреть, с тем чтобы открыть возможность для рассмотрения третьей стороной жалоб по существу (как это предусмотрено в Кодексе), а не ограничиваться лишь процедурными вопросами соблюдения норм компаниями-членами. |
The Court remains the only judicial body with legitimacy derived from the Charter and possessing universal character with general jurisdiction, while other international judicial institutions have competence and jurisdiction in specific areas only. |
Суд остается единственным универсальным судебным органом, легитимность которого гарантируется Уставом и который обладает общей юрисдикцией, в то время как другие международные судебные органы имеют компетенцию и юрисдикцию лишь в конкретных областях. |
Six members would be allowed to serve for a much longer term than the two years currently foreseen for elected members under the Charter - perhaps as many as 10 - and they would also be immediately eligible for re-election. |
Шести членам Совета будет разрешено выполнять свои полномочия гораздо дольше двухгодичного срока, установленного в настоящее время для избранных членов в соответствии с Уставом, - возможно, до 10 лет, - и они также будут иметь право быть сразу же переизбранными. |
I would urge you to address this issue of great concern to the United Nations based on the mandate bestowed upon you by the Charter for the purpose of the maintenance of regional and international peace and security and the prevention of further acts of aggression. |
Я настоятельно призываю Вас рассмотреть этот вопрос, вызывающий глубокую озабоченность у Организации Объединенных Наций, с учетом мандата, которым Вы наделены в соответствии с Уставом, в целях поддержания регионального и международного мира и безопасности и предотвращения дальнейших актов агрессии. |