We are very pleased to observe that there have also been significant strides made over the past year towards enhancing the Council's working methods, thereby allowing Member States that are non-members of the Council some of the rights afforded them in the Charter. |
Мы также рады тому, что в течение последнего года достигнут значительный успех в повышении эффективности методов работы Совета, благодаря чему государства, не являющиеся членами Совета, получают возможность воспользоваться некоторыми предоставляемыми им Уставом правами. |
In setting up an International Trusteeship System, the Charter established the Trusteeship Council as one of the main organs of the United Nations and assigned to it the task of supervising the administration of Trust Territories placed under the Trusteeship System. |
При создании международной системы опеки Уставом был учрежден Совет по Опеке в качестве одного из главных органов Организации Объединенных Наций, на который была возложена задача по наблюдению за управлением подопечными территориями, подпадающими под систему опеки. |
The P5 have obligations under the UN Charter, as well as international humanitarian and human rights law, not to undermine the effectiveness of the UN or that body of law. |
В соответствии с Уставом ООН у «пятерки» P5 есть обязательства по правам человека и гуманитарному праву, и «пятерка» не должна подрывать эффективность работы ООН и этих упомянутых прав. |
While the campaign waged by the United Nations on behalf of those peoples was one of the noblest and most satisfying, the scope of the right to self-determination ended with the achievement of decolonization, which was the extent of the Organization's mandate under its Charter. |
Хотя кампания, проводимая Организацией Объединенных Наций от имени этих народов, является одной из наиболее достойных и успешных, возможности дальнейших действий по осуществлению права на самоопределение с деколонизацией были исчерпаны, а именно деколонизацией определялась сфера действия мандата Организации в соответствии с ее Уставом. |
Under the Patient's Charter, emergency ambulances are required to respond within 14 minutes (in urban areas) or 19 minutes (in rural areas) for 95 per cent of cases. |
В соответствии с Уставом медицинской службы в 95% случаев автомобиль неотложной медицинской помощи прибывает в течение 14 минут в городских районах и в течение 19 минут в сельских районах. |
The establishment of a specific majority greater than two thirds yet less than unanimity would always be controversial; but, then, in logical terms the very principle of legitimacy which confers such broad prerogatives as those granted by the Charter in 1945 would also always be controversial. |
Попытки установить точное число, превышающее две трети голосов членов, но не равноценное единогласию, породили бы споры, однако спорным с точки зрения логики является и сам принцип законности, предусматривающий весьма широкие прерогативы, аналогичные тем, что предоставлены Уставом в 1945 году. |
In that connection, it was, however, necessary to remember that the obligations of Member States under the Charter would always take precedence when they conflicted with any obligations assumed by those States under other international agreements. |
Вместе с тем при этом нужно помнить, что обязательства государств-членов в соответствии с Уставом при любой коллизии с обязательствами, принятыми ими на себя по другим международным соглашениям, всегда будут иметь преимущественную силу. |
In the Secretary-General's view, strengthened political and peacekeeping operations will be seen which ensure that the United Nations fulfils the role in peace and security that it is given in the Charter and that is demanded by Member States. |
Это позволит повысить эффективность политических и миротворческих операций и обеспечит выполнение Организацией Объединенных Наций тех функций в области поддержания международного мира и безопасности, которые возложены на нее Уставом и выполнения которых от нее ждут государства-члены. |
Therefore, when, on 12 November 1956, the Republic of the Sudan became a Member of the United Nations, it solemnly committed to respect the obligations imposed by the Charter, including its obligation under Article 25 to accept and comply with Security Council decisions. |
Поэтому, когда 12 ноября 1956 года Республика Судан стала членом Организации Объединенных Наций, она тем самым связала себя торжественным обещанием выполнять обязательства, возлагаемые Уставом, в том числе обязательство подчиняться решениям Совета Безопасности и выполнять их, как того требует статья 25. |
On the contrary, successive governments have firmly rejected apartheid, in accordance with the Charter and instructions of the Organization of African Unity (OAU) and advocated the unity of the Chadian nation. |
Напротив, различные правительства, сменявшие друг друга в Чаде, выражали глубокое отвращение по отношению к апартеиду в соответствии с Уставом и правилами Организации африканского единства (ОАЕ) и выступали за единство народа Чада. |
In doing so, I am driven by our resolve for change, as well as by the need for unity and for the reinvigoration of the United Nations in order for it to effectively and efficiently achieve the fundamental purposes set out in its Charter. |
Меня подвигло на этот шаг стремление к переменам, а также необходимость сплочения усилий и активизации работы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла эффективно и результативно выполнять те основополагающие задачи, которые определяются ее Уставом. |
But under the same UN Charter, the UN Declaration on Human Rights and other international law, states are equally committed to certain basic standards of behaviour and policy. |
Однако в соответствии с тем же Уставом Организации Объединенных Наций, Декларацией Организации Объединенных Наций о правах человека и другими нормами международного права государства в равной степени обязаны соблюдать определенные основные стандарты поведения и политики. |
There is a need for a streamlined division of labour between United Nations bodies, in accordance with the Organization's Charter, and other international legal instruments. |
Необходимо рациональное разделение труда между органами Организации Объединенных Наций в соответствии с Уставом Организации и другими международно-правовыми инструментами, подключение к этому процессу профильных учреждений и программ Организации Объединенных Наций, других международных и региональных организаций. |
It is for that reason that we call upon the Council to put an end to this crisis as quickly as possible by utilizing the tools and powers it enjoys under the Charter. |
Именно поэтому мы призываем Совет как можно скорее положить конец этому кризису с помощью тех инструментов и тех полномочий, которыми он наделен в соответствии с Уставом. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Катара. |
The Court decides, in accordance with international law, which disputes are submitted to it by States, and it may give advisory opinions on any legal question at the request of bodies authorized by, or in accordance with, the Charter. |
Суд решает на основании международного права споры, переданные ему государствами, и может выносить консультативные заключения по любому юридическому вопросу, по запросу любого учреждения, уполномоченного делать такие запросы самим Уставом Организации Объединенных Наций или согласно Уставу. |
(e) Effective measures should be taken to attract a larger number of researchers and consultants from developing countries, in line with the Charter of UNU, by reversing the existing trend of engaging them predominantly from developed countries (see para. 61); |
ё) Следует принять эффективные меры для привлечения большего числа исследователей и консультантов из развивающихся стран в соответствии с Уставом ООН, приостановив тем самым нынешнюю тенденцию найма |
His delegation was concerned about the seriousness of the financial situation of the Organization and stressed that, as long as the major contributors remained unwilling to meet their financial obligations under the Charter, no improvement to the scale of assessments would be sufficient to resolve the crisis. |
Будучи обеспокоенной серьезностью финансового кризиса Организации, делегация Ирана подчеркивает, что до тех пор, пока страны, имеющие наибольшую задолженность по взносам, не проявят готовности безоговорочно выполнить финансовые обязательства, налагаемые на них Уставом, предполагаемого совершенствования шкалы взносов будет недостаточно для преодоления этого кризиса. |
In that connection, Cuba stresses the Council's responsibility to be accountable to the General Assembly, in accordance with the Charter. Cuba calls once again on the Security Council to submit a more comprehensive and analytical annual report to the General Assembly. |
В связи с этим Куба хотела бы обратить внимание на тот факт, что в соответствии с Уставом Совет подотчетен Генеральной Ассамблее. Куба вновь призывает Совет Безопасности представлять Генеральной Ассамблее более подробный и аналитический ежегодный доклад. |
In accordance with the Ezulwini Consensus, my delegation is asking for two permanent seats for Africa and two non-permanent seats, to enable the architecture of peace and security on the continent to be integrated harmoniously in the collective security architecture set up by the Charter. |
Согласно Эзулвинийскому консенсусу наша делегация просит предоставить Африке два постоянных и два непостоянных места, чтобы создать возможность для гармоничного включения структуры мира и безопасности на континенте в общую предусматриваемую Уставом структуру безопасности. |
That reform is in our interest, but it is also primarily in the interest of the Council itself, if it is to continue to effectively and legitimately carry out the formidable mandate entrusted to it by the Charter. |
Эта реформа отвечает нашим интересам, но она отвечает интересам и самого Совета, если он намерен эффективным образом и на законных основаниях решать важнейшие задачи, порученные ему Уставом. |
The fact that the United Nations has seen its membership approach universality in its 50 years of existence bears witness to the existence of a fortunate convergence between the trail that was blazed by the Charter and the course that has been followed by many of our peoples. |
За 50 лет своего существования Организация Объединенных Наций добилась того, что в ее состав входят почти все члены мирового сообщества, что свидетельствует об удачном совпадении пути, намеченного Уставом, и того пути, который был избран многими нашими народами. |
And should the Council consider again the adoption of a draft resolution on the ICC falling under chapter VII, it will edge itself toward acting ultra vires - that is, beyond its authority under the Charter. |
И еще одно рассмотрение Советом вопроса о принятии проекта резолюции в отношении МУС на основании главы VII явится еще одним шагом по пути превышения своих полномочий, то есть превышения полномочий, возложенных на него Уставом. |
The proposed plan for the disarmament programme was drawn up on the basis of existing mandates set by the Charter and the General Assembly in the field of arms limitation and disarmament, including its special sessions on disarmament. |
Предложенный план для программы в области разоружения разрабатывался на основе существующих мандатов в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и резолюциями и решениями Генеральной Ассамблеей в области ограничения вооружений и разоружения. |