Burundi believes the United Nations should continue this operation, using all the means authorized by the Charter. |
Бурунди считает, что Организация Объединенных Наций должна продолжить эту операцию с использованием всех средств, предусмотренных Уставом. |
It is often forgotten that, under the Charter, the Security Council has no authority of its own. |
Часто забывают о том, что в соответствии с Уставом Совет Безопасности сам по себе не имеет никаких полномочий. |
We also believe that all States Members must agree to comply with its mandates as provided for by the Charter. |
Мы также считаем, что все государства-члены должны согласиться выполнять его мандаты, как это предусмотрено Уставом. |
The States Members of the United Nations should in no way abdicate their responsibility for collective security under the Charter. |
Государства - члены Организации Объединенных Наций ни в коем случае не должны отказываться от своей ответственности за коллективную безопасность в соответствии с Уставом. |
Such cooperation must also be fully consistent with the Charter. |
Это сотрудничество должно также осуществляться в полном соответствии с Уставом. |
It went without saying that the Security Council's fulfilment of its prime responsibility under the Charter must not be affected or limited. |
Само собой разумеется, что выполнение Советом Безопасности своей важнейшей обязанности в соответствии с Уставом не должно затрагиваться или ограничиваться. |
The possibilities provided for under the Charter for establishing cooperation with regional organizations had not been thoroughly explored. |
По мнению Эфиопии, еще недостаточно изучены предусмотренные Уставом возможности налаживания сотрудничества с региональными организациями. |
New members should be willing and able to participate in the implementation of decisions taken by the Security Council in accordance with the Charter. |
Новые члены должны быть готовы и способны участвовать в осуществлении решений, принятых Советом Безопасности в соответствии с Уставом. |
It felt, however, that there should always be regular evaluation of any sanctions imposed under the Charter. |
Однако оно считает, что следует всегда проводить регулярную оценку любых санкций, принимаемых в соответствии с Уставом. |
The original role of the United Nations in promoting social development, as envisaged in the Charter, must be revived. |
Следует возродить первоначальную роль Организации Объединенных Наций в области содействия социальному развитию, предусмотренную Уставом. |
The General Assembly is still not in a position fully to carry out the functions assigned it by the Charter. |
Генеральная Ассамблея по-прежнему не может полностью выполнить все функции, которые предписаны ей Уставом. |
This will enable the Organization fully to discharge the important work assigned to it by the Charter. |
Это позволит Организации в полной мере осуществлять важную работу, возложенную на нее в соответствии с Уставом. |
This applies in particular to the Security Council, whose ability successfully to discharge its mandate as set forth by the Charter has considerably increased. |
Это прежде всего касается Совета Безопасности, чей потенциал успешно осуществлять свои обязанности, определенные Уставом, значительно повысился. |
Consultation, where appropriate, with States that are not members of the Council is already contemplated by the Charter. |
Проведение консультаций, когда это необходимо, с государствами, не являющимися членами Совета, уже предусматривается Уставом. |
The sovereignty and independence of States could be secured only through collective action in accordance with the Charter. |
Суверенитет и независимость государств можно обеспечить лишь на основе коллективных действий в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
Efforts to enlarge the Council and to enhance its functions must be moulded within the framework envisaged for it under the Charter. |
Усилия по расширению Совета и повышению эффективности его функционирования должны формироваться в предусмотренных для этого Уставом рамках. |
In our opinion, that body has recovered the role assigned to it by the Charter. |
По нашему мнению, этот орган восстановил роль, которая была предписана ему Уставом. |
As the Charter envisages, it is able to decide and act. |
Как предусматривается Уставом, Совет имеет право принимать решения и конкретные шаги. |
We believe that any action that contravenes the Charter will not succeed. |
Мы считаем, что никакие действия, идущие вразрез с Уставом, никогда не будут иметь успеха. |
As mandated by the Charter, the Assembly must be able to undertake a global mission. |
Согласно мандату, которым Ассамблея наделяется в соответствии с Уставом, она должна обладать способностью осуществлять глобальные задачи. |
And they involve more frequent use of the quasi-legislative or judicial powers granted to the Council under the Charter. |
И они требуют более частого применения квазизаконодательных или юридических полномочий, которые предоставляются Совету в соответствии с Уставом. |
In the view of my delegation, coercive economic measures can be imposed only by the United Nations in conformity with its Charter. |
По мнению моей делегации, принудительные экономические меры могут вводиться только Организацией Объединенных Наций в соответствии с ее Уставом. |
Peace-keeping remains the central function of our Organization under the terms of the founding Charter. |
Поддержание мира остается главной функцией нашей Организации в соответствии с составляющим ее основу Уставом. |
Under the Charter, the Council is not an executive body of the General Assembly. |
В соответствии с Уставом, Совет не является органом, исполняющим решения Генеральной Ассамблеи. |
Reform which seeks to turn the United Nations away from its fundamental responsibilities under the Charter can legitimately be opposed. |
Реформе, преследующей цель отвлечь Организацию Объединенных Наций от ее основополагающей ответственности в соответствии с Уставом, может быть оказано законное противодействие. |