Английский - русский
Перевод слова Charter
Вариант перевода Уставом

Примеры в контексте "Charter - Уставом"

Примеры: Charter - Уставом
Since its inception, the United Nations has carried out the responsibilities set out in its Charter in a wide range of fields that are relevant both to people's daily lives and to the international community. С момента своего создания Организация Объединенных Наций выполняет свои обязанности в соответствии с Уставом в целом ряде областей, которые касаются как повседневной жизни людей, так и проблем международного сообщества.
My delegation has put forward some concrete proposals, and it is ready to cooperate with the ad hoc Working Group so that the General Assembly can reacquire the importance given to it by the Charter. Моя делегация выступила с рядом конкретных предложений и готова сотрудничать со специальной Рабочей группой, с тем чтобы вернуть Генеральной Ассамблее то значение, которое придается ей Уставом.
As is well known, Cuba's position is that the system of collective security, regulated in the Charter and governed by the central role of the United Nations, must be restored, not discarded. Хорошо известно, что Куба выступает за то, чтобы система коллективной безопасности, регулируемая Уставом и управляемая Организацией Объединенных Наций в качестве центрального органа, была восстановлена, а не отвергнута.
With each burial of a military person, military honors are stipulated, regulated by the Charter of garrison and guard services of the Armed Forces of the Russian Federation. При каждом погребении военного лица предусмотрены воинские почести, регламентированные Уставом гарнизонной и караульной служб Вооружённых сил РФ.
The Commission might also consider the question of working relationships among the Commission, the Security Council and the General Assembly, while recognizing their respective responsibilities and functions under the Charter. Комиссия могла бы также рассмотреть вопрос рабочих отношений между Комиссией, Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей при должном признании их соответствующих обязанностей и функций в соответствии с Уставом.
We believe that the use of force against United Nations personnel must be regarded as unacceptable interference in the exercise of the responsibilities entrusted to the Security Council by the Charter. Мы считаем, что использование силы в отношении персонала Организации Объединенных Наций должно рассматриваться как недопустимое вмешательство в осуществление Советом Безопасности возложенных на него Уставом обязанностей.
The international community has clear obligations under the Charter to protect basic human rights, and the most basic freedom of all - the right to life - is directly dependent on the maintenance of peace. У международного сообщества есть четкие обязательства в соответствии с Уставом по защите основных прав человека, и самая основная свобода - право на жизнь - прямо зависит от поддержания мира.
Cuba reiterates its firm rejection of the attempts to adopt unilateral decisions on issues of vital importance to all peoples and of the abuse of the anachronistic privilege of the veto, granted by the Charter to a group of States with permanent membership of the Security Council. Куба вновь решительно отвергает попытки принять односторонние решения по вопросам, имеющим жизненную важность для всех народов, и злоупотребление устаревшей привилегией вето, предоставленной Уставом группе государств с постоянным статусом в Совете Безопасности.
The Working Group had also felt that the Security Council, in the light of its primary responsibility for the maintenance of international peace and security, should be authorized to invoke that judicial mechanism in accordance with the Charter. Она посчитала также, что в соответствии с Уставом Совету Безопасности должно быть предоставлено право обращения к этому судебному механизму, учитывая его первостепенную ответственность за поддержание международного мира и безопасности.
Mr. DZUNDEV (The Former Yugoslav Republic of Macedonia) stressed that all obligations under the Charter had become more significant and more relevant since the end of the cold war. Г-н ДЗУНДЕВ (бывшая югославская Республика Македония) подчеркивает, что все возлагаемые Уставом обязательства стали важнее и актуальнее после окончания "холодной войны".
It would, however, be more appropriate for the proposed fund to be established by the General Assembly since, under the Charter, it was mandated to consider questions concerning the maintenance of international peace and security and the Organization's budget. Однако было бы более целесообразно, если бы предлагаемый фонд был учрежден Генеральной Ассамблеей, поскольку в соответствии с Уставом она имеет мандат на рассмотрение предложений, касающихся поддержания международного мира и безопасности и бюджета Организации.
The accomplishment of the mandate of UNASOG amply demonstrates the useful role, as envisaged by the Charter, which the United Nations can play in the peaceful settlement of disputes when the parties cooperate fully with the Organization. Осуществление мандата ГНООНПА является наглядным свидетельством полезной роли, предусмотренной Уставом, которую может играть Организация Объединенных Наций в мирном урегулировании споров в тех случаях, когда стороны всесторонне сотрудничают с Организацией.
Cuba was very concerned by the precarious financial situation of the Organization, which undermined its ability to perform its functions as mandated by the Charter and by the resolutions adopted by the Member States. Куба весьма озабочена нестабильным финансовым положением Организации, которое подрывает ее возможность выполнять свои функции, как это предусмотрено Уставом и резолюциями, принятыми государствами-членами.
In the meantime, however, the measures to restrict arms transfers should not prejudice the legitimate rights to self-defence to which sovereign States are entitled under the Charter. В то же время, однако, меры по ограничению поставок вооружений не должны наносить ущерба законным правам на самооборону, которыми государства обладают в соответствии с Уставом.
Over the past 50 years, in accordance with its Charter, the United Nations had made outstanding contributions towards decolonization, the elimination of apartheid and the promotion of international cooperation in the economic and social fields. За прошедшие 50 лет в соответствии со своим Уставом Организация Объединенных Наций внесла выдающийся вклад в процесс деколонизации, ликвидацию апартеида и поощрение международного сотрудничества в экономической и социальной областях.
The fundamental cause of the current financial difficulties was the failure of Member States, especially the larger contributors, to fulfil their obligations under the Charter in full and on time. Основной причиной возникших финансовых трудностей является то, что государства-члены, особенно крупные плательщики, не выполнили свои обязательства в соответствии с Уставом и своевременно.
Canada considered that when a State became a Member State of the United Nations, the extent of its sovereignty was defined by the Charter. Канада считает, что фактически после того, как то или иное государство становится членом Организации Объединенных Наций, сфера его суверенитета определяется Уставом.
The Council is of the view that in the light of recent developments and experience gained, efforts should be made to further enhance the Organization's ability to perform the tasks laid down for it under the Charter. Совет считает, что в свете недавних событий и накопленного опыта следует приложить усилия к дальнейшему расширению возможности Организации по выполнению задач, поставленных перед ней в соответствии с Уставом.
The Disarmament Commission bears in mind the inherent right of States to individual and collective self-defence in accordance with the Charter and the right to self-determination of peoples under colonial and alien domination. Комиссия по разоружению учитывает неотъемлемое право государств на индивидуальную и коллективную самооборону в соответствии с Уставом и право на самоопределение народов, находящихся под колониальным и иностранным господством.
The activity of the Fund shall be regulated by the Agreement and the Charter of the Fund, which constitutes an integral part of the Agreement. Деятельность Фонда регулируется настоящим Договором и Уставом Фонда, являющимся неотъемлемой частью Договора.
In 1948, the General Assembly adopted, in stark violation of the Charter, a shameful and childish resolution that was intended to ban Member States from maintaining diplomatic relations with the Democratic People's Republic of Korea. В 1948 году Генеральная Ассамблея в полном противоречии с Уставом приняла постыдную и ребяческую резолюцию, цель которой состояла в том, чтобы запретить государствам-членам поддерживать дипломатические отношения с Корейской Народно-Демократической Республикой.
If the Security Council is to act on behalf of all Member States, as the Charter requires, the full range of their views should be adequately voiced. Для того чтобы Совет действовал от имени всех государств-членов, как это требуется Уставом, весь спектр их точек зрения должен отражаться на адекватной основе.
At the level of the United Nations, such openness finds expression in the coexistence and harmony that we seek between the official and working languages approved by the Charter. На уровне Организации Объединенных Наций такая открытость находит выражение в возможности сосуществования и согласия, к которому мы стремимся посредством официальных и рабочих языков, принятых Уставом.
In other words, Tunisia feels that the principle of respect for the use of all official languages recognized by the Charter must be reflected in reality in all United Nations meetings. Другими словами, Тунис считает, что принцип уважения всех официальных языков, признанных Уставом, должен быть отражен на всех заседаниях Организации.
Colombia calls for the cessation of hostilities and for resolution of the conflict by the peaceful means for the settlement of disputes envisaged in the Charter. Колумбия выступает за прекращение военных действий и урегулирование конфликта мирными средствами, предусмотренными Уставом Организации Объединенных Наций для разрешения конфликтных ситуаций.