The Charter gives us, like any other Member State, the right to raise questions of vital importance to the security, sovereignty and territorial integrity of our country. |
В соответствии с Уставом нам, как и любому другому государству-члену, предоставляется право поднимать вопросы, которые являются жизненно важными с точки зрения безопасности, суверенитета и территориальной целостности нашей страны. |
It, further, underscored that multilateralism and collective approaches, in accordance with international law and the Charter of the UN, are essential tools in addressing the common threats and challenges. |
Кроме того, они подчеркнули, что принцип многосторонности и коллективные подходы в соответствии с международным правом и Уставом Организации Объединенных Наций являются весьма важными инструментами для противодействия общим угрозам и вызовам. |
The General Assembly resolves that, in view of the heavy responsibilities which rest upon the Secretary-General in fulfilling his obligations under the Charter: |
Генеральная Ассамблея, ввиду большой ответственности, которая возлагается на Генерального Секретаря при выполнении им своих обязанностей в соответствии с Уставом, постановляет, что: |
It would appear strange today that, while we all promote the principles of transparency and an inclusive selection process, the General Assembly willingly agreed to impose such restrictions on its own Charter mandate. |
Сегодня может показаться странным, что, в то время как все мы выступаем за принципы прозрачности и за инклюзивный процесс выбора, Генеральная Ассамблея с готовностью согласилась на такие ограничения своего мандата, четко определяемого Уставом. |
The system of collective security provided by the Charter is of vital importance to the maintenance of international peace and security and the peaceful settlement of disputes. |
Система коллективной безопасности, предусмотренная Уставом Организации Объединенных Наций, имеет жизненно важное значение для поддержания международного мира, безопасности и мирного урегулирования споров. |
The Charter, for that reason, founded various entities that are meant to bring nations together to ponder multiple solutions to our past, present and future challenges. |
Для этого в соответствии с Уставом были созданы различные органы, которые призваны объединять усилия государств в целях рассмотрения многочисленных решений наших прошлых, настоящих и будущих проблем. |
We do not agree with attempts to address these issues in the Security Council, which is not empowered by the Charter to operate in this area. |
Мы не согласны с попытками рассматривать эти вопросы в Совете Безопасности, который не наделен в соответствии с Уставом полномочиями для действий в этой сфере. |
Other members questioned whether the applicant met all of the Charter membership requirements, and stated that the two-State solution through a negotiated settlement remained the only option for a long-term and sustainable peace. |
Другие члены поставили под сомнение выполнение заявителем всех требований о членстве в соответствии с Уставом и отметили, что сосуществование двух государств на основе согласованного урегулирования остается единственной альтернативой для долгосрочного и устойчивого мира. |
The international community must work towards the realization of that dream and uphold the voices of rights and justice, as enshrined in the Charter of this Organization. |
Международное сообщество должно добиваться реализации этой мечты и поддерживать призывы к уважению прав и к справедливости в соответствии с Уставом этой Организации». |
Guaranteed by the Charter and recognized under the human rights conventions, the right to self-determination was the fundamental principle driving all struggles against colonial domination and foreign occupation; its negation ignited conflicts and threatened peace and security. |
Гарантированное Уставом и признанное конвенциями о правах человека право на самоопределение - это основополагающий принцип всех форм борьбы с колониальным господством и иностранной оккупацией; отрицание этого принципа разжигает конфликты и создает угрозу для мира и безопасности. |
Mr. Ulibarri (Costa Rica) said that his country had always supported the decolonization process and continued to argue for enjoyment by the remaining colonial Territories of self-determination, democracy and human rights, in accordance with the Charter and relevant General Assembly resolutions. |
Г-н Улибарри (Коста-Рика) говорит, что его страна всегда поддерживала процесс деколонизации и продолжает выступать за осуществление остающимися колониальными территориями своих прав на самоопределение и демократию и прав человека, как предусмотрено Уставом и соответствующими резолюциями Генеральной Ассамблеи. |
Better working methods and more transparency towards the wider membership can improve the Council's efficiency, enhance its legitimacy and strengthen its role as the body that the Charter entrusted with the maintenance of international peace and security. |
Улучшенные методы работы и больше транспарентности для более широкого членского состава Организации способны повысить действенность Совета и его легитимность, а также укрепить его роль как органа, на который Уставом возложена задача поддержания международного мира и безопасности. |
It was also suggested that the Assembly more quickly and effectively respond to political events and questions relating to international peace and security so as to assert its proper role in accordance with the Charter. |
Наряду с этим прозвучало предложение о том, что Ассамблея должна более оперативно и эффективно реагировать на политические события и вопросы, относящиеся к международному миру и безопасности, чтобы утвердить собственную роль в соответствии с Уставом. |
Looking ahead, I pledge that the Court will continue to do its utmost to achieve its mandate, as set out under the Charter and the Statute, in assisting the Member States in the pacific settlement of their disputes. |
Что касается будущего, то я хотел бы заверить Ассамблею в том, что Суд будет продолжать делать все возможное для выполнения своего мандата, определяемого Уставом и Статутом, чтобы оказывать помощь государствам-членам в мирном урегулировании споров. |
Concerns have also been expressed on the importance of each principal organ strictly undertaking its mandate according to the Charter, with possible coordination among the General Assembly and the other main organs of the United Nations. |
Были также высказаны озабоченности в связи с важностью того, чтобы каждый главный орган выполнял свой мандат строго в соответствии с Уставом при возможной координации между Генеральной Ассамблеей и другими главными органами Организации Объединенных Наций. |
In addition, the Council may further encourage the Secretary-General to increasingly and effectively use all the modalities and diplomatic tools at his disposal under the Charter for the peaceful settlement of disputes between States. |
Кроме того, Совет может и далее предлагать Генеральному секретарю все более широко и эффективно применять все способы и дипломатические средства, имеющиеся в его распоряжении в соответствии с Уставом, для мирного урегулирования споров между государствами. |
A State can also declare that it recognizes the right of national non-governmental organizations within its jurisdiction and that have particular competence in the matters governed by the Charter to lodge complaints against it. |
Государство может также заявить, что оно признает право любой национальной неправительственной организации, находящейся под его юрисдикцией, которая обладает особой компетенцией в вопросах, охватываемых Уставом, подавать жалобы на него. |
Myanmar participated actively with other members of ASEAN to formulate the terms of reference of AICHR in accordance with ASEAN Charter as a regional cooperating process. |
Наряду с другими членами АСЕАН Мьянма принимала активное участие в разработке положения о круге ведения АМКПЧ в соответствии с Уставом АСЕАН как регионального органа сотрудничества. |
In that context, he reiterated his Government's unswerving adherence to the principle that peacekeeping operations must be conducted in strict compliance with the Charter and the decisions of the Security Council. |
В этом контексте оратор вновь заявляет о непоколебимой приверженности правительства его страны принципу, предполагающему, что операции по поддержанию мира должны проводиться в строгом соответствии с Уставом и решениями Совета Безопасности. |
His delegation reaffirmed its unequivocal support for the exercise by the peoples living under colonial rule of their right to self-determination, in accordance with the Charter and all relevant United Nations resolutions and decisions. |
Его делегация подтверждает свою безоговорочную поддержку осуществления народами, проживающими в условиях колониального угнетения, их права на самоопределение, в соответствии с Уставом и всеми соответствующими резолюциями и решениями Организации Объединенных Наций. |
The recruitment process must comply with the Charter, General Assembly priorities and resolutions, and the Staff Regulations and Rules, taking into account the highest standards of competence and integrity and giving due regard to the principles of geographical diversity and gender parity. |
Процесс подбора кадров должен вестись в соответствии с Уставом, приоритетами и резолюциями Генеральной Ассамблеи, а также Правилами и положениями о персонале Организации Объединенных Наций, принимая во внимание высочайший уровень компетентности и добросовестности и учитывая принципы географического многообразия и равной представленности мужчин и женщин. |
To the extent that such a concept of collective self-defence, as opposed to collective security, might be inconsistent with the Charter, draft article 20 should be reconsidered. |
С учетом того, что подобная концепция коллективной самообороны, отличающаяся от концепции коллективной безопасности, может быть несовместима с Уставом, проект статьи 20 нуждается в переработке. |
It was also essential to ensure that United Nations organs acted in accordance with the Charter, to preserve and strengthen the leadership of the General Assembly and to curb the negative trend towards inclusion on the Security Council's agenda of matters that clearly went beyond its mandate. |
Необходимо также обеспечить, чтобы органы Организации Объединенных Наций действовали в соответствии с Уставом, сохранить и укрепить руководящую роль Генеральной Ассамблеи и обуздать негативную тенденцию к включению в повестку дня Совета Безопасности вопросов, явно выходящих за рамки его мандата. |
Mr. Ayoob (Afghanistan) said that the Special Committee continued to play a constructive role in the maintenance of international peace and security and in advancing United Nations reform, which must be carried out in accordance with the principles and procedures established by the Charter. |
Г-н Айюб (Афганистан) говорит, что Специальный комитет продолжает играть конструктивную роль в поддержании международного мира и безопасности и в продвижении реформы Организации Объединенных Наций, которая должна осуществляться в соответствии с принципами и процедурами, установленными Уставом. |
That is mainly due to the lack of political will to ensure that the General Assembly plays its leading role in strict observance of the delicate balance established by the Charter among all principal organs, in particular as concerns the Security Council. |
Это объясняется главным образом отсутствием политической воли и стремления добиваться того, чтобы Генеральная Ассамблея играла свою ведущую роль при строгом соблюдении предумотренного Уставом сложного баланса между всеми главными органами Организации Объединенных Наций, в частности применительно к Совету Безопасности. |