There is no doubt that their presence among us accentuates further the universality of the United Nations and will contribute positively to the realization of our common goals and interests in consonance with the Charter. |
Их присутствие среди нас, бесспорно, еще больше подчеркнет универсальность Организации Объединенных Наций и внесет положительный вклад в реализацию наших общих целей и интересов в соответствии с ее Уставом. |
While the Council must be enabled to respond to new situations, there is a real danger that it will allow itself to be guided not by the Charter but by the dictates of a few Member States. |
Хотя Совет должен быть в состоянии реагировать на новые ситуации, существует реальная угроза того, что он может позволить себе руководствоваться не Уставом, а требованиями, диктуемыми небольшой группой государств. |
My delegation wishes to reiterate once more its readiness to continue to cooperate with him in every way that would promote international cooperation and understanding, in conformity with the Charter of our Organization. |
Моя делегация хотела бы вновь заверить в своей готовности продолжать сотрудничество с ним любым образом, который содействовал бы международному сотрудничеству и пониманию в соответствии с Уставом нашей Организации. |
On the basis of that resolution, the Economic and Social Council will carry out its work within a rationalized framework that should enable it to attain the objectives assigned to it under the Charter. |
На основании этой резолюции Экономический и Социальный Совет будет проводить свою работу в рационализированных рамках, что должно позволить ему достичь целей, поставленных перед ним Уставом. |
In conclusion, we wish to stress the responsibility incumbent on the United Nations, in accordance with its Charter, to help to strengthen new democracies and prevent a return to anachronistic systems of oppression. |
В заключение мы хотим подчеркнуть, что в соответствии с Уставом Организация Объединенных Наций обязана способствовать укреплению новых демократий и препятствовать возврату к анахроническим системам подавления. |
It is therefore our duty to assist the General Assembly in exercising its functions in all the areas specified by the Charter, including the maintenance of international peace and security. |
Поэтому наш долг - помогать Генеральной Ассамблее в выполнении ею своих функций во всех областях, предусмотренных Уставом, включая поддержание международного мира и безопасности. |
My delegation wishes to reiterate the proposals that have been expressed on various occasions in this forum regarding the improvement of the Council's report in order to allow the Assembly to perform the responsibilities attributed to it by the Charter. |
Моя делегация хотела бы еще раз подтвердить предложения, высказанные на этом форуме по различным вопросам и касающиеся совершенствования доклада Совета, с тем чтобы Ассамблея могла выполнять обязанности, возложенные на нее Уставом. |
That said, we cannot support any attempt by a country to challenge in the General Assembly sanctions that have been imposed on it under the Charter of the Organization. |
Заявив об этом, мы не можем поддержать попытки любой страны оспорить в Генеральной Ассамблее санкции, введенные по отношению к ней в соответствии с Уставом Организации. |
This will be possible only when a just comprehensive and lasting peace is established in the region, in accordance with international law and the Charter and resolutions of the United Nations. |
А это возможно лишь при условии установления справедливого, всеобъемлющего и прочного мира в регионе в соответствии с нормами международного права и Уставом и резолюциями Организации Объединенных Наций. |
Mr. HANSON (Canada) said that, in accordance with the Charter, the moneys involved were expenses of the United Nations and as such were to be borne by all Member States without exception. |
Г-н ХАНСОН (Канада) говорит, что в соответствии с Уставом эти средства являются расходами Организации Объединенных Наций и как таковые должны покрываться всеми государствами-членами без исключения. |
The failure or unwillingness of Member States to pay their assessed contributions as and when due is a dereliction of Charter obligations and a threat to the survival of the United Nations. |
Неспособность или нежелание государств-членов вносить свои начисленные взносы полностью и своевременно является нарушением обязательств, предусмотренных Уставом, и создает угрозу выживанию Организации Объединенных Наций. |
In 1994, I shared with your Assembly some reflections on the role of the International Court of Justice in the general system for the maintenance of peace established by the Charter. |
В 1994 году я поделился с Ассамблеей некоторыми размышлениями относительно роли Международного Суда в общей системе поддержания мира, определенной Уставом. |
Thirdly, in accordance with the Charter, it must be recognized that discriminatory distinctions or criteria should not be applied to the various permanent members with regard to the exercise of rights and obligations. |
В-третьих, в соответствии с Уставом следует признать, что дискриминационные различия или критерии не должны применяться к различным постоянным членам применительно к осуществлению ими их прав и обязанностей. |
The Committee on Legal Problems, drafting Article 103, "decided that it would be inadvisable to provide for the automatic abrogation by the Charter of obligations inconsistent with the terms thereof. |
Разрабатывая статью 103, Комитет по правовым проблемам «решил, что было бы нецелесообразным предусматривать автоматическое аннулирование Уставом обязательств, не совместимых с его положениями. |
It is a matter of comfort because the United Nations at long last has started playing its Charter role in the area of peace and security. |
Это вызывает удовлетворение, поскольку Организация Объединенных Наций в конце концов начала играть свою роль, предусмотренную Уставом, в области мира и безопасности. |
We therefore reaffirm the central role of the United nations in the maintenance and promotion of international peace, security and sustainable development in accordance with its Charter. |
Поэтому мы вновь подтверждаем центральную роль Организации Объединенных Наций в деле поддержания и упрочения международного мира, безопасности и устойчивого развития в соответствии с ее Уставом. |
In introducing the paragraph, the sponsor delegation stressed the importance of the resort to peaceful means for the settlement of disputes, which is an obligation imposed by the Charter on all Member States. |
Представляя этот пункт, делегация-автор подчеркнула важность использования средств мирного урегулирования споров, что является обязательством, налагаемым Уставом на все государства-члены. |
The institutional framework established by the Charter has, in the most varied situations, ranging from cold war confrontation to the cooperation of recent years, proved its irreplaceable usefulness. |
Институциональные рамки, определенные Уставом, доказали свою незаменимость в самых разных ситуациях - от конфронтации времен "холодной войны" до сотрудничества последних лет. |
It was essential that the Security Council be empowered to refer cases to the Court, since otherwise it might have to establish a succession of ad hoc tribunals in order to discharge its mandate under the Charter. |
Существенно важно, чтобы Совет Безопасности был правомочен передавать дела Суду, поскольку в противном случае он может оказаться вынужденным создавать один за другим специальные трибуналы для выполнения возложенного на него Уставом мандата. |
He was fully aware of the problems of finding an acceptable definition of aggression, while keeping in mind the role of the Security Council as established under the Charter. |
Он полностью осознает проблемы поиска приемлемого определения агрессии с учетом роли Совета Безопасности, определенной Уставом. |
Her delegation's position had consistently been to support the inclusion of aggression, subject to an acceptable definition and respect for the role of the Security Council under the Charter. |
Последовательная позиция ее делегации заключается в том, чтобы поддержать включение агрессии при условии наличия приемлемого определения и уважения роли Совета Безопасности в соответствии с Уставом. |
While the powers of the Security Council under the Charter could not be questioned, the Court should in no way be prevented from, or influenced in, exercising its own jurisdiction and powers. |
В то время как полномочия Совета Безопасности в соответствии с Уставом не могут подвергаться сомнению, нельзя чинить Суду препятствия или воздействовать на него при осуществлении им своих юрисдикции и полномочий. |
It is clear that most of the current permanent members no longer have the will or the capability to exercise power on the global scale necessary to maintain international peace and security as envisaged by the Charter. |
Очевидно, что большинство нынешних постоянных членов уже не располагают ни волей, ни возможностями для использования силы на глобальном уровне в целях поддержания международного мира и безопасности в соответствии с Уставом. |
It is my strong hope that following approval of the programme budget, Member States will, without exception, pay their contributions in full in accordance with the Charter. |
Я твердо надеюсь, что после утверждения бюджета по программам государства-члены, без исключения, будут выплачивать свои взносы в полном объеме в соответствии с Уставом. |
Given that scenario, the work of the CTC serves a central role in fulfilling Security Council's mandate - the maintenance of international peace and security under the Charter. |
В этих условиях деятельность КТК играет центральную роль в выполнении обязанности Совета Безопасности, состоящей в поддержании международного мира и безопасности в соответствии с Уставом. |