In paragraph 20, the Board "in its relations with other organs and agencies within the United Nations system shall act in conformity with the responsibilities of ECOSOC under the Charter, particularly those of coordination, and with the relationship agreements with the agencies concerned". |
Пункт 20: "В своих взаимоотношениях с органами и учреждениями системы Организации Объединенных Наций Совет действует в соответствии с обязанностями ЭКОСОС, предусмотренными Уставом, в частности в отношении координации, и соглашениями о взаимосвязи с заинтересованными учреждениями". |
Support was expressed for the propositions in the paragraph that sanctions should be introduced in strict conformity with the Charter, that they should pursue clearly defined purposes and that conditions for lifting them should be clearly stipulated. |
Были поддержаны изложенные в этом пункте положения о том, что санкции должны вводиться в строгом соответствии с Уставом, что они должны преследовать ясно определенные цели и что должны быть четко оговорены условия их отмены. |
These two provisions establish a link of the greatest importance for the performance of the United Nations, a link that reflects the fact that when the Security Council acts in conformity with the Charter, it does so on behalf of the Member States. |
Эти два положения определяют связь, имеющую наиважнейшее значение для работы Организации Объединенных Наций, связь, которая отражает тот факт, что когда Совет Безопасности действует в соответствии с Уставом, то он действует от имени государств-членов. |
He invited Member States to respond to the Secretary-General's challenge for new ideas to induce delinquent Member States to meet their moral and legal obligations under the Charter and pay their assessed contributions, and thereby restore the financial solvency of the Organization. |
Он призывает государства-члены откликнуться на призыв Генерального секретаря выдвинуть новые идеи, с тем чтобы побудить имеющие задолженность государства-члены выполнить свои моральные и юридические обязательства в соответствии с Уставом и выплатить свои начисленные взносы, тем самым восстановив финансовую платежеспособность Организации. |
It is intended to be a broad-based initiative for States Members of the United Nations to reaffirm their support for and political commitment and adherence to the central role of the United Nations in the fulfilment of its role and responsibilities as envisaged in the Charter. |
Предполагается, что эта инициатива будет опираться на широкую поддержку и позволит государствам - членам Организации Объединенных Наций подтвердить их поддержку, политическую приверженность и строгое соблюдение центральной роли Организации Объединенных Наций в выполнении ее задачи и обязанностей, предусмотренных Уставом. |
Not only are schools supposed to be havens of safety and learning for children, these are United Nations facilities, the protection and safeguarding of which is incumbent upon the occupying Power under both the Charter and the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations. |
Школы не только считаются местами, в которых обеспечивается безопасность детей и их обучение, но и являются объектами Организации Объединенных Наций, защита и обеспечение безопасности которых являются обязанностью оккупирующей державы в соответствии с Уставом и Конвенцией о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций. |
We acknowledge that we are living in an interdependent and global world and that many of today's threats recognize no national boundaries, are interlinked and must be tackled at the global, regional and national levels in accordance with the Charter and international law. |
Мы сознаем, что живем во взаимозависимом глобальном мире, что современные угрозы не признают национальных границ и взаимосвязаны и что ими необходимо заниматься на глобальном, региональном и национальном уровнях в соответствии с Уставом и нормами международного права. |
We want a strong United Nations that stands firm, in accordance with its Charter and the rules of international law - the power of the law, not the law of power. |
Нам нужна сильная Организация Объединенных Наций, которая занимает твердую позицию в соответствии со своим Уставом и нормами международного права, то есть в соответствии с силой закона, а не законом силы. |
Also recalling the important role of the General Assembly, the Economic and Social Council and the Secretary-General in the maintenance of international peace and security, conferred on them by the Charter, |
напоминая также о важной роли Генеральной Ассамблеи, Экономического и Социального Совета и Генерального секретаря в поддержании международного мира и безопасности, возложенной на них Уставом, |
Judging by the way things are, can we think that the Security Council can remain faithfully entrusted with the primary responsibility for the maintenance of international peace and security in accordance with the Charter? |
С учетом нынешнего положения вещей, можем ли мы считать, что на Совет Безопасности можно и впредь уверенно возлагать основную ответственность за поддержание международного мира и безопасности в соответствии с Уставом? |
Sanctions should be imposed by the Security Council only in strict conformity with the Charter, only as a last resort, never as a preventive measure and only in response to a clear threat to peace and security or an act of aggression. |
Санкции должны вводиться Советом Безопасности только в строгом соответствии с Уставом, только в крайнем случае, только в ответ на очевидную угрозу миру и безопасности или акт агрессии и ни в коем случае не в качестве превентивной меры. |
Concerning the emerging jurisprudence of the United Nations Dispute Tribunal and the United Nations Appeals Tribunal, his delegation noted that all elements of the new system must operate in accordance with the Charter and the legal and regulatory framework that had been approved by the General Assembly. |
Относительно зарождающейся судебной практики Трибунала Организации Объединенных Наций по спорам и Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций, то делегация Республики Кореи отмечает, что все элементы новой системы должны действовать в соответствии с Уставом и нормативно-правовой базой, утвержденной Генеральной Ассамблеей. |
In accordance with their Charter, the ASEAN countries fully supported nuclear disarmament, nuclear non-proliferation and the abolition of all weapons of mass destruction; they were therefore committed to the Non-Proliferation Treaty and to the balanced, comprehensive and non-discriminatory implementation of its three pillars. |
В соответствии со своим Уставом страны - члены АСЕАН полностью поддерживают ядерное разоружение, нераспространение ядерного оружия и ликвидацию всех видов оружия массового уничтожения; поэтому они поддерживают Договор о нераспространении ядерного оружия и выступают за сбалансированное, всеобъемлющее и недискриминационное достижение всех его трех целей. |
Member States must provide adequate resources to afford staff members the protection required under the Charter: the staff could not fulfil the Organization's mandates if they had to work while fearing for their lives. |
Государства-члены должны предоставить адекватные ресурсы, с тем чтобы сотрудники Организации получили защиту, требуемую в соответствии с Уставом: сотрудники не могут выполнять мандаты Организации, если им приходится работать, опасаясь за свою жизнь. |
With that desire for evolution, the Republic of Paraguay supports the process of reform of the Organization so as to strengthen the General Assembly and recover the functions conferred on it by the Charter, as the most representative organ of the Organization. |
Руководствуясь таким стремлением к изменению ситуации, Республика Парагвай поддерживает процесс реформы Организации с целью добиться укрепления Генеральной Ассамблеи и восстановления предусмотренных для нее Уставом Организации Объединенных Наций функций и полномочий, рассматривая ее в качестве наиболее представительного органа в составе Организации. |
The Group remained firmly convinced that, to contribute effectively to the maintenance of international peace and security, sanctions must be applied legitimately, i.e. in accordance with the Charter and other rules of international law. |
Группа остается твердо убежденной в том, что для того, чтобы эффективно способствовать поддержанию международного мира и безопасности, санкции должны применяться законно, т. е. в соответствии с Уставом и иными нормами международного права. |
Reaffirming also their commitments as members of OAS/CICTE, in accordance with the Charter of OAS and the resolutions and declarations of CICTE and the OAS General Assembly, to prevent, combat and eliminate terrorism in the hemisphere; |
подтверждая также свои обязательства в качестве члена СИКТЕ/ОАГ в соответствии с уставом ОАГ и резолюциями и заявлениями СИКТЕ и Генеральной ассамблеи ОАГ по предупреждению, пресечению и ликвидации терроризма на полушарии, |
Guided by the Charter of the GUAM Organization for Democracy and Economic Development (hereinafter referred to as GUAM) and also the principles and norms of international law, |
Руководствуясь Уставом Организации за демократию и экономическое развитие - ГУАМ (далее ГУАМ), а также принципами и нормами международного права, |
We were disappointed that the Secretary-General failed to follow the Charter and the rules of the Security Council by refusing to transmit and circulate Taiwan's membership application to the Security Council and the General Assembly. |
Мы были разочарованы тем, что Генеральный секретарь не поступил в соответствии с Уставом и правилами Совета Безопасности, отказавшись передать и распространить в Совете Безопасности и Генеральной Ассамблее заявление Тайваня о приеме в члены. |
Certain types of agreements entered into between the Organization and Member States also grant privileges and immunities to the United Nations consistent with the Charter, such as headquarters agreements with host States, status-of-forces agreements and status-of-mission agreements. |
Кроме того, сообразующиеся с Уставом привилегии и иммунитеты предусматриваются за Организацией Объединенных Наций по некоторым видам соглашений, которые заключаются ею с государствами-членами, например по соглашениям о штаб-квартире с государствами пребывания, соглашениям о статусе сил и соглашениям о статусе миссий. |
62.8 Identify measures to simplify the Uniting for Peace procedure to enable swifter and urgent action by the General Assembly, in recognition of its role on issues relating to international peace and security as set out in the Charter; |
62.8 определить меры по упрощению процедуры "Единство в пользу мира" в целях предоставления Генеральной Ассамблее возможности осуществлять необходимые действия в более оперативном порядке в контексте признания ее роли в решении вопросов, связанных с международным миром и безопасностью, предусмотренной Уставом; |
They also called upon the Security Council to engage the Quartet, considering the Council's Charter authority and responsibility for the maintenance of international peace and security, and called on the members of the NAM Caucus of the Council to remain active in this regard. |
Они также призвали Совет Безопасности задействовать "четверку", учитывая его определенные Уставом полномочия и ответственность за поддержание международного мира и безопасности, и призвали членов Группы Движения неприсоединения в Совете Безопасности продолжать активно действовать в этом направлении. |
If the Security Council is unable to assume the grave responsibilities entrusted to it under the Charter, the General Assembly must, under the circumstances, hold the Security Council accountable for its failure, even paralysis, in addressing the suffering of people throughout the world. |
Если Совет Безопасности не способен взять на себя серьезную ответственность, порученную ему Уставом, то в этих обстоятельствах Генеральная Ассамблея обязана привлечь Совет Безопасности к ответу за его неспособность к действию, даже паралич, в том что касается избавления людей от страданий во всем мире. |
Could the mediating role of the United Nations, established under the Charter, be of use in solving issues relating to the implementation by Member States of the international conventions and protocols related to terrorism? |
Может ли посредническая роль Организации Объединенных Наций, которой она наделена в соответствии с Уставом, быть полезной в разрешении проблем, связанных с осуществлением государствами-членами международных конвенций и протоколов по борьбе с терроризмом? |
Uzbekistan stood ready to honour its international commitments in the area of human rights, to pursue the reforms it had undertaken in that area and to cooperate fully and transparently with the treaty and Charter bodies of the United Nations. |
Узбекистан готов полностью выполнить взятые им международные обязательства в области прав человека, продолжить реформы, предпринятые им в этой области, широко и открыто сотрудничать с учреждениями Организации Объединенных Наций, созданными в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и договорами. |