Английский - русский
Перевод слова Charter
Вариант перевода Уставом

Примеры в контексте "Charter - Уставом"

Примеры: Charter - Уставом
While the Security Council is exercising in respect of any dispute or situation the functions assigned to it in the present Charter, the General Assembly shall not make any recommendation with regard to that dispute or situation unless the Security Council so requests. Когда Совет Безопасности выполняет возложенные на него настоящим Уставом функции по отношению к какому-либо спору или ситуации, Генеральная Ассамблея не может делать какие-либо рекомендации, касающиеся данного спора или ситуации, если Совет Безопасности не запросит об этом.
Some States have resorted to the use of force to settle their disputes, while others have resorted to international mechanisms, especially the Security Council, to impose sanctions before all attempts to settle these disputes peacefully have been exhausted, as the Charter dictates that they should. Некоторые государства прибегали к применению силы для урегулирования своих споров, в то время как другие прибегали к использованию международных механизмов и особенно Совета Безопасности для введения санкций до того, как были исчерпаны все попытки урегулировать эти споры мирным путем, как это предписывается Уставом.
It should be kept in mind that the maintenance of peace and security is a fundamental responsibility of the United Nations under its Charter and the costs related thereto are to be borne by Member States and are therefore considered as expenses of the Organization under Article 17. Следует учитывать, что поддержание мира и безопасности является важнейшей обязанностью Организации Объединенных Наций в соответствии с ее Уставом, а связанные с этим расходы должны покрываться государствами-членами и поэтому рассматриваются в качестве расходов Организации в соответствии со статьей 17.
That the Members of the United Nations must accept and carry out the decisions of the Security Council, assisting it in the actions it undertakes in accordance with the Charter; что члены Организации Объединенных Наций должны соглашаться подчиняться решениям Совета Безопасности, оказывая ему помощь в действиях, которые он предпринимает в соответствии с Уставом;
Furthermore, the Tribunal, being the central institution created under the Convention for the peaceful settlement of disputes, needs to be aware of all developments relating to the oceans and general principles and developments relating to peaceful settlements, in accordance with the Charter. Кроме того, Трибунал, будучи центральным учреждением, созданным на основании Конвенции для мирного урегулирования споров, должен быть в курсе всех событий, касающихся океанов, и общих принципов и событий, касающихся мирного урегулирования в соответствии с Уставом.
Any State which commits aggression accompanied by the use of nuclear weapons or which threatens such aggression must be aware that its actions are to be countered effectively by measures to be taken in accordance with the Charter to suppress the aggression or remove the threat of aggression. Любое государство, которое совершает агрессию с применением ядерного оружия или которое угрожает такой агрессией, должно сознавать, что его действия будут эффективно отражены при помощи мер, принимаемых в соответствии с Уставом в целях подавления агрессии или устранения угрозы агрессией.
This is especially important because, according to the Charter, the Security Council bears primary responsibility for supporting and maintaining international peace and security. (Official Records of the General Assembly, Forty-ninth Session, Plenary Meetings, 5th meeting, pp. 4-5) Это тем более важно, что в соответствии с Уставом он несет главную ответственность за поддержание мира и безопасности на планете . (Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, сорок девятая сессия, пленарные заседания, 5-е заседание, стр. 5)
In light of the primary responsibility which the Charter conferred on the Security Council for the maintenance of international peace and security the question of equitable representation in the Security Council, the increase in its membership and the reform of its working methods were of crucial importance. Учитывая то, что в соответствии с Уставом Совет Безопасности несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, вопрос о справедливом представлении в Совете Безопасности, расширении числа его членов и изменение методов работы имеют критически важное значение.
Enlargement of the Security Council should not, in other words, weaken the role attributed to the main organ of the United Nations by its Charter to which the Security Council has only recently been able to respond. Иными словами, расширение Совета Безопасности не должно привести к ослаблению роли, которая возложена на этот главный орган Организации Объединенных Наций в соответствии с ее Уставом и которую Совет Безопасности начал играть лишь в недавнее время.
Although the Charter entrusted the Security Council with primary responsibility for the maintenance of international peace and security, that responsibility should not be construed in a way that hindered the court's functions, especially in the case of determination of the existence of an act of aggression. Хотя в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности несет Совет Безопасности, из этого не следует делать вывод, что такая ответственность каким-либо образом может создать препятствия для деятельности суда, особенно в случае установления факта агрессии.
This would encourage the newly founded Federal Republic of Yugoslavia to follow these principles and, like other States founded on the territory of the former Yugoslavia, to seek membership in the United Nations in accordance with the Charter. Это послужит стимулом для новой Союзной Республики Югославии, и она будет следовать этим принципам и подобно другим государствам, сформированным на территории бывшей Югославии, будет стремиться к вступлению в Организацию Объединенных Наций в соответствии с Уставом.
In addition to those areas, we might also mention all the situations created by internal power struggles, in which the United Nations should refrain from intervening save for exceptional cases as authorized by the Charter and by consistent United Nations practice. В дополнение к этим областям мы также могли бы указать на ситуации, возникшие в результате внутренней борьбы за власть, от вмешательства в которые Организации Объединенных Наций следует воздерживаться, за исключением отдельных случаев, санкционированных Уставом, или в соответствии с устоявшейся практикой Организации Объединенных Наций.
While it was unquestionably the prerogative of the Secretary-General to administer the Secretariat, as envisaged in the Charter, it was equally the prerogative of Member States to set the priorities which must guide the Secretary-General in carrying out his responsibilities. Хотя Генеральный секретарь обладает бесспорной прерогативой в части руководства Секретариатом, как это предусмотрено Уставом, не менее справедливо и то, что государства-члены имеют прерогативы в том, что касается определения приоритетов, которыми будет руководствоваться Генеральный секретарь при осуществлении своего мандата.
Finally, this issue should be addressed by strengthening the framework of international law, international humanitarian law and the Charter, with a view to finding a balance in achieving the protection of civilians in armed conflicts. И наконец, данный вопрос следует решать путем укрепления основ, формируемых международным правом, международным гуманитарным правом и Уставом, имея в виду выработать сбалансированный подход к обеспечению защиты гражданских лиц в вооруженных конфликтах.
To achieve this, reform must be rooted in consensus on the role of the Organization as envisaged in the Charter and buttressed by agreement on how it should play this role and achieve those goals. Для достижения этих целей реформа должна опираться на консенсус в вопросе роли нашей Организации, предусмотренной Уставом и подкрепленной соглашением в отношении того, как она должна играть эту роль и добиваться этих целей.
Mr. Sharma (India) said that the process launched by the adoption of General Assembly resolution 52/179 provided a historic opportunity to focus on the crucial issue of financing of development and to re-equip the United Nations to discharge its Charter responsibilities in the area of development. Г-н ШАРМА (Индия) говорит, что процесс, начатый принятием резолюции 52/179 Генеральной Ассамблеи, предоставляет историческую возможность для первоочередного рассмотрения важнейшего вопроса о финансировании развития и "переоснащении" Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она выполняла свои обязанности в области развития, предусмотренные Уставом.
At the same time it was necessary to re-examine the role of the Economic and Social Council, as laid down in the Charter, so as to strengthen its coordinating and managerial role and also its role in the macroeconomic and political coordination dialogue. С другой стороны, необходимо вернуться к рассмотрению роли Экономического и Социального Совета, как это предусмотрено Уставом, с целью укрепления его роли по координации и управлению, а также роли по координации макроэкономических и политических вопросов.
Stresses the importance of good-neighbourliness and the development of friendly relations among States, and calls upon all States to resolve their disputes with other States by peaceful means, in accordance with the Charter; подчеркивает важное значение добрососедства и развития дружественных отношений между государствами и призывает все государства разрешать свои споры с другими государствами мирными средствами в соответствии с Уставом;
The main responsibilities for disarmament lie with Member States, and the United Nations, in accordance with its Charter, has a central role and primary responsibility in supporting Member States in this sphere. Основную ответственность за разоружение несут государства-члены, а Организация Объединенных Наций в соответствии с ее Уставом призвана играть центральную роль и нести главную ответственность в деле оказания государствам-членам поддержки в этой области.
And yet, among its prerogatives under the Charter, there is one that should flow from all the others, prompt us to assume greater obligations and require even more sustained will and perseverance of every member of the Council. И все же среди предоставленных ему Уставом полномочий существует одно, которое проистекает из всех других и которое призывает всех нас принять на себя более существенные обязательства и требует от всех членов Совета проявить еще более решительную волю и предпринять более упорные и настойчивые усилия.
The time has come for all Member States, under the leadership of this Organization, to show firm political resolve to address this barbarism and to use all measures available to the United Nations under the Charter. Настало время, чтобы все государства-члены, под руководством Организации Объединенных Наций, проявили твердую политическую решимость положить конец этому варварству и использовали все имеющиеся в распоряжении Организации Объединенных Наций меры, предусмотренные Уставом.
The revitalization of the General Assembly will be strengthened only when the general membership displays the political will and determination to enable the General Assembly to discharge its role and responsibility as envisaged in the Charter. Процесс активизации работы Генеральной Ассамблеи пойдет более успешно только тогда, когда все члены проявят политическую волю и решимость обеспечить Генеральной Ассамблее возможности играть свою роль и выполнять свои обязанности в соответствии с Уставом.
That global response obviously, and as a matter of priority, is an imperative for us, the Members of this institution, the United Nations, on which the Charter explicitly confers the role of maintaining international peace and security. Представляется очевидным, что такой глобальный отклик - при этом на приоритетной основе - является императивом для нас, членов этого органа, Организации Объединенных Наций, на который Уставом Организации Объединенных Наций возложена прямая ответственность за поддержание международного мира и безопасности.
Recalling that the primary mission of the Organization was the maintenance of international peace and security, he stressed the need to promote that goal through multilateral actions in accordance with the Charter and to eschew unilateral actions that might erode rather than strengthen peace and security. Напоминая, что основная задача Организации состоит в поддержании международного мира и безопасности, он подчеркивает необходимость достижения этой цели путем многосторонних действий в соответствии с Уставом и отказа от односторонних действий, которые могут нанести ущерб миру и безопасности вместо их укрепления.
Sustainable improvement would not be possible as long as Member States did not pay their arrears in full; all Member States must comply with their obligation under the Charter to pay their assessments in full, on time and without conditions. Устойчивые перемены к лучшему невозможны до тех пор, пока государства-члены полностью не погасят свою задолженность; все государства-члены должны выполнить возложенную на них Уставом обязанность выплатить свои взносы полностью, своевременно и без каких бы то ни было условий.