She pointed out that it was in the General Assembly that representatives of Governments, of peoples and of States gather together under a Charter that assures States of their sovereign equality, their political independence and their territorial integrity. |
Она подчеркнула, что именно в Генеральной Ассамблее собираются вместе представители правительств, народов и государств в соответствии с Уставом, который гарантирует государствам их суверенное равенство, политическую независимость и территориальную целостность. |
The United Nations Member States in general, and the permanent members of the Security Council in particular, should act in accordance with the Charter and their shared responsibility for peace and security. |
Государства - члены Организации Объединенных Наций в целом и особенно постоянные члены Совета Безопасности должны действовать в соответствии с Уставом и нести совместную ответственность за мир и безопасность. |
Fifthly, the sanctions regimes established by the Charter of the Organization, whose imposition and implementation have been entrusted to the Council, have negative consequences when they are imposed for a long period of time and turn the acute suffering of peoples into chronic suffering. |
В-пятых, режимы санкций, введение и осуществление которых в соответствии с Уставом Организации поручено Совету, имеют негативные последствия, когда они вводятся на продолжительный период времени и превращают острые страдания народов в хронические страдания. |
The United Nations, through the Security Council, must adopt binding resolutions in accordance with the Charter to protect the world from the threat of nuclear weapons and other weapons of mass destruction. |
Организация Объединенных Наций, через Совет Безопасности, должна принять имеющие обязательную силу резолюции в соответствии с Уставом для защиты мира от угрозы ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения. |
It was pointed out in this connection that any reference to the issue should be consistent with the Charter and, in particular, with the Purposes and Principles of the Organization. |
В этой связи было указано на то, что в этом вопросе следует неизменно руководствоваться Уставом и, в частности, целями и принципами Организации. |
As a result, the United Nations faces a serious challenge represented by the degree of its ability to regain the balance required of it in order to accomplish its objectives as set forth in the Charter. |
В результате перед Организацией Объединенных Наций встала серьезная проблема, решение которой зависит от ее способности восстановить равновесие, необходимое для достижения целей, предусмотренных ее Уставом. |
In setting up the ad hoc Tribunals, which under the Charter it had no power to do, the Security Council argued that the maintenance of international peace and security in the former Yugoslavia and in Rwanda made it essential to set them up. |
При создании специальных трибуналов, что в соответствии с Уставом Совет Безопасности не имел права делать, Совет утверждал, что это было продиктовано необходимостью поддержания международного мира и безопасности в бывшей Югославии и Руанде. |
The United Nations itself was built around this notion to bridge the divide between nations united under the Charter and to promote peace and understanding through an inclusive process of dialogue and interaction. |
Сама Организация Объединенных Наций была создана на основе этого стремления построить мост между странами, объединенными Уставом, и содействовать миру и пониманию с помощью всеобъемлющего процесса диалога и взаимодействия. |
Clearly, improving the Council's working methods on the basis of proposals made by the majority of Members can only strengthen the Council's Charter role and increase its effectiveness by enhancing its authority. |
Ясно, что улучшение методов работы Совета на основе предложений, вынесенных большинством членов, может лишь укрепить роль, отводимую Совету Уставом, и повысить его эффективность, укрепив его авторитет. |
That development, which was part of the Secretary-General's reform proposals, would certainly help the Secretary-General to more effectively carry out the activities mandated by the Charter, the medium-term plan and the resolutions of the General Assembly. |
Это последнее изменение, которое включено в план реформы Генерального секретаря, несомненно поможет ему лучше осуществлять деятельность, предписанную Уставом, среднесрочный план и резолюции Генеральной Ассамблеи. |
In that connection, his delegation believed that the responsibilities of the Security Council for the maintenance and restoration of international peace and security under the Charter permitted no alternative to that procedure. |
В этом отношении делегация Соединенных Штатов Америки полагает, что функции Совета Безопасности по поддержанию и восстановлению мира и международной безопасности в соответствии с Уставом не создают альтернативы данной процедуре. |
The presence of the President of the International Court of Justice prompts us to recall the fundamental principle requiring States to settle their international differences through peaceful means, as well as the specific role entrusted by the Charter to the main judicial organ of the United Nations. |
Присутствие здесь Председателя Международного Суда побуждает нас вспомнить об основополагающем принципе, требующем, чтобы государства улаживали свои международные разногласия мирными средствами, и об особой роли, отведенной Уставом главному юридическому органу Организации Объединенных Наций. |
In section VII, paragraph 4, the Assembly emphasized that any delegation of authority should be in accordance with the Charter and the regulations and rules of the United Nations, and should entail clear lines of authority and accountability. |
В пункте 4 раздела VII Ассамблея подчеркнула, что делегирование всех полномочий должно осуществляться в соответствии с Уставом и положениями и правилами Организации Объединенных Наций и должно предусматривать установление четкого порядка подчинения и подотчетности. |
It is, rather, a reflection of the principle of the rule of force, a principle that is rejected under the Charter. |
Скорее, это является отражением принципа господства силы, - принципа, который отвергается Уставом. |
When the United Nations was established, it was meant to save succeeding generations from the scourge of war, as provided by the Charter of the Organization, which entrusted the Security Council with the responsibility for the maintenance of international peace and security. |
Когда создавалась Организация Объединенных Наций, мы были преисполнены решимости избавить грядущие поколения от бедствий войны, как это предусматривается Уставом Организации, которая возложила на Совет Безопасности ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
It should therefore be understood that the Committee holds out the sincere hope that the Council will be able to properly assess the seriousness of the situation in the Middle East and to honour the international obligations incumbent upon it under the Charter. |
Поэтому следует понять, что наш Комитет искренне надеется на то, что Совет Безопасности сможет дать надлежащую оценку серьезности положения на Ближнем Востоке и выполнит возложенные на него в соответствии с Уставом международные обязательства. |
This is in order to uphold the centrality of the United Nations in current global affairs, as envisaged under the Charter, especially in the maintenance of international peace and security and in promoting international cooperation. |
Этот призыв направлен на сохранение ведущей роли Организации Объединенных Наций в международных делах в соответствии с Уставом, прежде всего в области поддержания международного мира и безопасности и содействия международному сотрудничеству. |
Recalling that, at the inception of the United Nations, the administering Powers had undertaken, in accordance with the Charter, to ensure that the Territories enjoyed an appropriate level of self-government, his delegation emphasized the need for further dialogue with those Powers. |
Напоминая, что с первых дней существования Организации Объединенных Наций управляющие державы принимали в соответствии с Уставом меры по обеспечению достижения территориями надлежащего уровня самоопределения, его делегация подчеркивает необходимость дальнейшего диалога с этими державами. |
Since the Security Council acts on behalf of all Member States in accordance with the responsibilities entrusted to it by the Charter, it is only natural that they be kept informed of the work of the Council to enable them to analyse and give their views thereon. |
Поскольку Совет Безопасности действует от имени всех государств-членов согласно полномочиям, возложенным на него Уставом, вполне естественно, что их информируют о работе Совета, чтобы они могли анализировать ее и высказывать о ней свое мнение. |
Similarly, the reform must go far enough to ensure that the role and the authority of the Economic and Social Council, as provided for in the Charter, are not only protected but strengthened. |
Аналогичным образом, реформа не должна пройти мимо Экономического и Социального Совета, с тем чтобы его роль и полномочия, предусмотренные Уставом, были не только сохранены, но и укреплены. |
It not only provides an opportunity for the general membership to get better acquainted with the work of the Council, but also helps to maintain and improve the relationship between the Security Council and the General Assembly, as suggested by the Charter. |
Он не только предоставляет всем членам Организации возможность лучше ознакомиться с работой Совета, но и помогает поддерживать и улучшать отношения между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей, как это предусмотрено Уставом. |
While Member States have the right to hold the Council accountable in that area, they are also duty-bound to demonstrate a commitment to accept and carry out the resolutions of the Council in accordance with the Charter. |
Хотя государства-члены имеют право возлагать на Совет ответственность в этой области, они также обязаны продемонстрировать приверженность согласию с резолюциями Совета и их осуществлению в соответствии с Уставом. |
Regarding the role and responsibility of the General Assembly in the selection of the Secretary-General, we believe the Assembly should play a more proactive role, in keeping with that established in the Charter and in resolutions adopted by the Assembly itself. |
По вопросу о роли и ответственности Генеральной Ассамблеи в выборе Генерального секретаря мы считаем, что Ассамблее надлежит играть здесь более активную роль в соответствии с Уставом и резолюциями, принятыми самой Ассамблеей. |
The Court decides, in accordance with international law, disputes which are submitted to it by States, and may give advisory opinions on any legal question at the request of bodies authorized to make such a request by the Charter or in accordance with its provisions. |
Суд разрешает в соответствии с международным правом споры, передаваемые ему государствами, и по запросу органов, уполномоченных на это Уставом или согласно положениям Устава, может выносить консультативные заключения по любым юридическим вопросам. |
Let us foster stronger interaction and genuine balance among the General Assembly, the Secretary-General, the Security Council and the Economic and Social Council in dealing with issues of peace and security, while respecting their respective mandates established by the Charter. |
Давайте развивать активное взаимодействие и реальное равновесие между Генеральной Ассамблеей, Генеральным секретарем, Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом в решении вопросов мира и безопасности при соблюдении их соответствующих мандатов, закрепленных Уставом. |