All Member States should meet their commitments in accordance with the Charter and the relevant General Assembly resolutions. |
В заключение его делегация призывает все государства-члены выполнять свои обязательства в соответствии с Уставом и резолюциями Генеральной Ассамблеи, а Секретариат - рациональным и транспарентным образом использовать имеющиеся у него ресурсы. |
The Organization needed a sound financial foundation if Charter obligations were to be fulfilled and its role in international affairs reinforced. |
С тем чтобы Организация могла выполнять свои обязанности в соответствии с Уставом и в целях повышения ее роли в международных делах, она должна иметь прочную финансовую основу. |
Finally, the Security Council must commit itself to achieving its mandate as defined by the Charter and must not exercise any function not explicitly entrusted to it by the Charter. |
И наконец, Совет должен сосредоточить свои усилия на выполнении своего мандата, установленного Уставом, и не осуществлять никаких других функций, не определенных четко Уставом. |
Whereas the United Nations General Assembly affirmed the principles of international law recognized by the Charter and the judgement of the Nuremberg Tribunal, it merely took note of the similar principles adopted in the Tokyo Charter. |
Поскольку Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций вновь подтвердила принципы международного права, признанные Уставом и приговором Нюренбергского трибунала, она лишь приняла к сведению аналогичные принципы, принятые Токийским уставом. |
On the proposal of the representative of Cuba, the sponsors agreed to replace the words "and the Charter", in operative paragraph 1, by", including the Charter". |
По предложению представителя Кубы авторы проекта резолюции согласились заменить в пункте 1 слова "и Уставом" словами "в том числе Уставом". |
As a United Nations organ whose competencies are derived from the Charter - which was agreed among Member States and which serves as a constitutional framework for the Organization - the Security Council must act in strict conformity with the Charter in carrying out its functions. |
Совет Безопасности является органом Организации Объединенных Наций, чья компетенция определяется Уставом, - который был согласован государствами-членами и представляет собой конституционные рамки Организации - и поэтому Совет должен при выполнении возложенных на него функций действовать в строгом соответствии с Уставом. |
In particular, he stated that the starting point in reforming the methods of the Council is that the Council should observe the institutional balance laid down in the Charter between the principal organs and should refrain from exceeding the mandates entrusted to it under the Charter. |
Он, в частности, отметил, что отправной точкой в деле реформирования рабочих методов Совета должно стать соблюдение Советом Безопасности предусмотренного Уставом институционального баланса между различными основными органами; ему также не следует выходить за пределы полномочий, которыми он был наделен в соответствии с Уставом. |
In addition, they expressly recognize the linkage between the Charter and the concept of peace and human rights understood in accordance with the contributions received during the drafting process of the Charter and Declaration. |
Кроме того, они открыто признают взаимосвязь между Уставом и концепцией мира и прав человека в соответствии с комментариями, полученными во время процесса разработки Устава и Декларации. |
It is granted to them by Constitutional Charter of state union Serbia and Montenegro, Charter on Human and Minority Rights and Civil Freedoms, Constitution of the Republic of Montenegro and series of laws that stipulate various fields of social life that have already been mentioned. |
Эти права предоставлены им Конституционным уставом Государственного союза Сербии и Черногории, Хартией прав человека и меньшинств и гражданских свобод, Конституцией Республики Черногории и целым рядом уже упоминавшихся законов, охватывающих разные сферы социальной жизни. |
For the time being, my country has no other ambition than to live up to the commitments it has entered into under the Charter and to implement the decisions taken on the basis of the Charter. |
На сегодня моя страна не ставит перед собой иных целей, кроме выполнения обязательств, принятых на себя в соответствии с Уставом, и осуществления решений, принимаемых на основе Устава. |
Equally special responsibilities and prerogatives are vested in the permanent members by the Charter, as drafted by the 51 founder States, including prerogatives with respect to the entry into force of any amendment to the Charter itself. |
Постоянные члены были наделены столь же специфическими обязанностями и прерогативами в соответствии с Уставом, разработанным 51 государством-основателем, включая прерогативы в отношении вступления в силу любых поправок к самому Уставу. |
My Government believes that, in compliance with the San Francisco Charter, the Organization will accept as Members all those States that fulfil the requirements set out in the Charter. |
Мое правительство считает, что в соответствии с Уставом, принятым в Сан-Франциско, Организация примет в качестве членов все те государства, которые выполняют требования, изложенные в Уставе. |
It also has to be honest in saying where it applied the Charter clearly and transparently and when it was compelled to use a double-standard, failing to act in accordance with the Charter. |
Он также должен честно сказать, когда он применял Устав четко и транспарентно, а когда он был вынужден прибегать к двойным стандартам, не сумев действовать в соответствии с Уставом. |
It should also be mentioned that Article 25 of the Charter stipulates that the Member States must accept the resolutions of the Security Council and implement them in accordance with the Charter. |
Следует упомянуть также о том, что статья 25 Устава предусматривает, что государства-члены должны соглашаться, в соответствии с Уставом, подчиняться решениям Совета Безопасности и выполнять их. |
The first is the current and future relevance of the Charter of our Organization, and the second is the relevance of the mechanisms provided by the Charter. |
Первый из них касается нынешней и будущей значимости Устава нашей Организации, и второй - актуальности механизмов, предусмотренных Уставом. |
These coincidences are striking because, while one was envisaged in the Charter of our Organization and was the subject of painstaking negotiations, the other was a chance development, not having been envisaged in the Charter. |
Эти совпадения поразительны, ведь если одно из этих направлений деятельности предусматривалось в Уставе нашей Организации и было предметом серьезных переговоров, то другое - это воля случая и не было предусмотрено Уставом. |
Under the Charter, a special role has been given to regional organizations to achieve the purposes of the Charter regarding the maintenance of international peace and security and the promotion of economic and social development. |
В соответствии с Уставом региональные организации наделены особой ролью в целях достижения целей Устава по поддержанию международного мира и безопасности и содействию экономическому и социальному развитию. |
The Council's responsibility for the maintenance of international peace and security pursuant to the Charter must, therefore, today more than ever, be carried out with full respect for the provisions of the Charter and with clarity and transparency. |
Поэтому ответственность Совета за поддержание международного мира и безопасности в соответствии с Уставом должна сегодня как никогда осуществляться при полном соблюдении положений Устава и в условиях ясности и транспарентности. |
It is bound by the Charter, and thus the Council should not act against the spirit and letter of its commitment to exercise its powers in accordance with the purposes and principles of the Charter. |
Он обусловлен Уставом, и поэтому Совет не должен действовать против духа и буквы своего обязательства осуществлять свои полномочия в соответствии с целями и принципами Устава. |
One delegation stressed that any such measures needed to be in accordance with the Charter and that it would resist any transfer of authority from the Security Council to the General Assembly, specifically referring to Article 12 (1) of the Charter. |
Одна из делегаций подчеркнула, что любые подобные меры должны осуществляться в соответствии с Уставом и что она будет выступать против какой бы то ни было передачи полномочий от Совета Безопасности Генеральной Ассамблее, конкретно сославшись на пункт 1 статьи 12 Устава. |
I submit this ninth annual report of mine in accordance with the Charter and in the hope that, through our collective efforts, the dream of a more secure, prosperous and just world embodied in the Charter will become a reality for all. |
Я представляю этот мой девятый ежегодный доклад в соответствии с Уставом в надежде на то, что благодаря нашим коллективным усилиям мечта о более безопасном, процветающем и справедливом мире, воплощенная в Уставе, станет реальностью для всех. |
While recognizing the importance of sanctions as an integral element of the collective security provisions of the Charter, his delegation considered that preventive and enforcement measures under Chapter VII of the Charter should be carefully designed. |
Признавая важное значение санкций как неотъемлемого компонента коллективных решений по вопросам безопасности в соответствии с Уставом, Болгария считает, что необходимо более тщательно разработать вопрос о превентивных или принудительных мерах, вводимых в соответствии с главой VII Устава. |
He was pleased to note that article 20 reaffirmed the principle that articles 15 to 19 of part two did not affect any decisions taken by the Security Council under the Charter, or the inherent right of self-defence as provided in Article 51 of the Charter. |
Оратор с удовлетворением отмечает, что в статье 20 подтверждается принцип, согласно которому статьи 15-19 Части второй не затрагивают какие-либо решения, принятые Советом Безопасности в соответствии с Уставом, или же неотъемлемое право на самооборону, предусмотренное статьей 51 Устава. |
This practice, enshrined in Article 15 of the Charter, enables the General Assembly to be informed so as to be able to shoulder the responsibilities entrusted to it by the Charter on issues of fundamental importance to the international community, such as international peace and security. |
Эта практика, которая закреплена в статье 15 Устава, дает возможность Генеральной Ассамблее получать информацию, с тем чтобы она могла взять на себя обязательства, которые возложены на нее Уставом, в отношении вопросов основополагающей важности для международного сообщества, таких, как международный мир и безопасность. |
We believe, pursuant to the Charter, that the main issue of international peace-keeping and security is to be found in the extent to which international society is able to guarantee full and comprehensive observance of all of the Charter principles. |
Мы полагаем, что главный вопрос международного поддержания мира и безопасности в соответствии с Уставом, должен быть рассмотрен в свете того, в какой степени международное общество способно гарантировать полное и всеобъемлющее соблюдение всех принципов Устава. |