It is clear that the conditions did not exist for the Security Council to resort to all the means available to it under the Charter. |
Совершенно очевидно, что обстоятельства не позволяют Совету Безопасности применить все средства, находящиеся в его распоряжении в соответствии с Уставом. |
With goodwill and cooperation, Member States can make significant progress at this session towards the vision of peace, progress and human solidarity envisaged in the Charter. |
При наличии доброй воли и сотрудничества государства-члены могут добиться существенных результатов на данной сессии в плане обретения видения мира, достижения прогресса и человеческой солидарности, предусмотренных Уставом. |
The role, functions and powers assigned to the Security Council in the Charter were conceived in the immediate aftermath of the Second World War. |
Роль, функции и полномочия, возложенные на Совет Безопасности Уставом, понимались в обстановке, существовавшей немедленно после окончания второй мировой войны. |
Argentina, for example, resolutely and actively supports the system of collective security provided for in the Charter and the decisions of the Security Council. |
Аргентина, например, решительно и активно поддерживает систему коллективной безопасности, предусмотренную Уставом и решениями Совета Безопасности. |
Yet this artificial freezing was not sanctioned by the Charter or by the Universal Declaration, nor was it consistent with the Organization's earlier practice. |
Тем не менее, это искусственное замораживание не санкционировано Уставом или Всеобщей декларацией, а также не соответствует прежней практике Организации. |
We would like to see an Organization whose structure, management and financing enable it to fulfil the responsibilities entrusted to it in the Charter. |
Мы хотели бы иметь такую Организацию, структура, управление и финансирование которой сделали бы возможными выполнение обязательств, возложенных на нее Уставом. |
Operational activities of the Organization must be provided with adequate resources on a sustainable basis to enable it effectively to promote socio-economic progress in accordance with its Charter. |
Оперативная деятельность Организации должна на устойчивой основе обеспечиваться адекватными ресурсами, с тем чтобы она могла эффективно способствовать социально-экономическому прогрессу в соответствии с ее Уставом. |
The re-establishment of balance would necessarily imply that the General Assembly resume in practice the functions related to peace-keeping and the peaceful settlement of controversies entrusted to it in the Charter. |
Воссоздание баланса обязательно подразумевало бы, что Генеральная Ассамблея возобновляет на практике функции, касающиеся поддержания мира и мирного урегулирования противоречий, что поручается ей в соответствии с Уставом. |
As the Secretary-General has said, the United Nations has a second chance today to live up to the role envisaged for it under its Charter. |
Как заявлял Генеральный секретарь, Организация Объединенных Наций имеет сегодня еще одну возможность играть возложенную на нее Уставом роль. |
The University for Peace, in the spirit of its founding Charter, indicates that: |
Университет мира в соответствии со своим учредительным Уставом руководствуется в своей деятельности следующим: |
Such agreement would contribute to strengthening the General Assembly and enhance its ability to fulfil its role and responsibilities as laid down in the Charter. |
Достижение такой договоренности способствовало бы укреплению деятельности Генеральной Ассамблеи и повысило бы ее потенциал в сфере выполнения роли и полномочий, отведенных ей Уставом. |
This draft resolution is contrary to the Charter, which provides that the General Assembly and the Security Council are the two principal organs of the Organization. |
Этот проект резолюции идет вразрез с Уставом, который предусматривает, что Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности являются двумя главными органами нашей Организации. |
Such actions represented a last resort which should be used only when all of the other means provided for in the Charter had been exhausted. |
Это последнее средство, к которому необходимо прибегать только после того, как исчерпаны все остальные возможности, предлагаемые тем же Уставом. |
The Organization could only become a really effective body if it were continually reinforced by fresh talent recruited on a broad geographical basis in accordance with the Charter. |
Организация может стать подлинно эффективным органом только в том случае, если она будет непрерывно пополняться новыми квалифицированными сотрудниками, которые в соответствии с Уставом должны набираться на широкой географической основе. |
Peacekeeping operations could not be carried out on any basis other than a determination, under the Charter, that there was a threat to international peace and security. |
Операции по поддержанию мира могут проводиться лишь на основании определения, в соответствии с Уставом, наличия угрозы международному миру и безопасности. |
"filling any vacuum that may appear in the systems which the Charter and traditional diplomacy provide for the safeguarding of peace and security". |
"заполнению любого вакуума, который может возникнуть в системах, предусмотренных Уставом и методами традиционной дипломатии для защиты мира и безопасности". |
It has become an instrument to punish States and peoples, even though the Charter provides that the Security Council should be used to settle disputes by peaceful means. |
Он стал инструментом для наказания государств и народов, хотя Уставом предусмотрено, что Совет Безопасности должен использоваться для урегулирования споров мирными средствами. |
We have added continually to the corpus of international law and agreements made pursuant to the Charter, in ways that have touched every aspect of modern life. |
Мы непрерывно расширяем свод международного права и соглашений, подписываемых в соответствии с Уставом, в направлениях, затрагивающих все аспекты международной жизни. |
The duty of States to co-operate with one another in accordance with the Charter; |
государства обязаны сотрудничать друг с другом в соответствии с Уставом; |
The requirement to fulfil in good faith the international obligations assumed in accordance with the Charter. |
добросовестное выполнение государствами обязательств, принятых ими в соответствии с Уставом. |
This enlargement must at the same time preserve the Council's effectiveness and not prevent it from carrying out its responsibilities under the Charter. |
Но в то же время расширение состава должно сохранить эффективность Совета и не препятствовать выполнению им обязательств, предусмотренных Уставом. |
The Council's powers would in any case be preserved by the Charter and there should be no reference to the Security Council in the Statute. |
Полномочия Совета будут в любом случае предохранены Уставом и поэтому ссылки в Статуте на Совет Безопасности быть не должно. |
Acknowledging the key role played by the United Nations under the Charter in the peaceful settlement of international disputes, |
признавая ключевую роль Организации Объединенных Наций в соответствии с Уставом в деле мирного разрешения международных споров, |
We hope that the establishment of such a post will help the Secretary-General better to perform the various duties and responsibilities entrusted to him by the Charter. |
Мы надеемся, что учреждение такого поста поможет Генеральному секретарю лучше выполнять различные функции и обязанности, возложенные на него в соответствии с Уставом. |
The current tendency to adopt resolutions that targeted particular States was politically motivated and not in accordance with the spirit of the Charter. |
Нынешняя тенденция к принятию резолюций, направленных против отдельных государств, носит политически мотивированный характер и не согласуется по своему духу с Уставом. |