Английский - русский
Перевод слова Charter
Вариант перевода Уставом

Примеры в контексте "Charter - Уставом"

Примеры: Charter - Уставом
It is clear that the conditions did not exist for the Security Council to resort to all the means available to it under the Charter. Совершенно очевидно, что обстоятельства не позволяют Совету Безопасности применить все средства, находящиеся в его распоряжении в соответствии с Уставом.
With goodwill and cooperation, Member States can make significant progress at this session towards the vision of peace, progress and human solidarity envisaged in the Charter. При наличии доброй воли и сотрудничества государства-члены могут добиться существенных результатов на данной сессии в плане обретения видения мира, достижения прогресса и человеческой солидарности, предусмотренных Уставом.
The role, functions and powers assigned to the Security Council in the Charter were conceived in the immediate aftermath of the Second World War. Роль, функции и полномочия, возложенные на Совет Безопасности Уставом, понимались в обстановке, существовавшей немедленно после окончания второй мировой войны.
Argentina, for example, resolutely and actively supports the system of collective security provided for in the Charter and the decisions of the Security Council. Аргентина, например, решительно и активно поддерживает систему коллективной безопасности, предусмотренную Уставом и решениями Совета Безопасности.
Yet this artificial freezing was not sanctioned by the Charter or by the Universal Declaration, nor was it consistent with the Organization's earlier practice. Тем не менее, это искусственное замораживание не санкционировано Уставом или Всеобщей декларацией, а также не соответствует прежней практике Организации.
We would like to see an Organization whose structure, management and financing enable it to fulfil the responsibilities entrusted to it in the Charter. Мы хотели бы иметь такую Организацию, структура, управление и финансирование которой сделали бы возможными выполнение обязательств, возложенных на нее Уставом.
Operational activities of the Organization must be provided with adequate resources on a sustainable basis to enable it effectively to promote socio-economic progress in accordance with its Charter. Оперативная деятельность Организации должна на устойчивой основе обеспечиваться адекватными ресурсами, с тем чтобы она могла эффективно способствовать социально-экономическому прогрессу в соответствии с ее Уставом.
The re-establishment of balance would necessarily imply that the General Assembly resume in practice the functions related to peace-keeping and the peaceful settlement of controversies entrusted to it in the Charter. Воссоздание баланса обязательно подразумевало бы, что Генеральная Ассамблея возобновляет на практике функции, касающиеся поддержания мира и мирного урегулирования противоречий, что поручается ей в соответствии с Уставом.
As the Secretary-General has said, the United Nations has a second chance today to live up to the role envisaged for it under its Charter. Как заявлял Генеральный секретарь, Организация Объединенных Наций имеет сегодня еще одну возможность играть возложенную на нее Уставом роль.
The University for Peace, in the spirit of its founding Charter, indicates that: Университет мира в соответствии со своим учредительным Уставом руководствуется в своей деятельности следующим:
Such agreement would contribute to strengthening the General Assembly and enhance its ability to fulfil its role and responsibilities as laid down in the Charter. Достижение такой договоренности способствовало бы укреплению деятельности Генеральной Ассамблеи и повысило бы ее потенциал в сфере выполнения роли и полномочий, отведенных ей Уставом.
This draft resolution is contrary to the Charter, which provides that the General Assembly and the Security Council are the two principal organs of the Organization. Этот проект резолюции идет вразрез с Уставом, который предусматривает, что Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности являются двумя главными органами нашей Организации.
Such actions represented a last resort which should be used only when all of the other means provided for in the Charter had been exhausted. Это последнее средство, к которому необходимо прибегать только после того, как исчерпаны все остальные возможности, предлагаемые тем же Уставом.
The Organization could only become a really effective body if it were continually reinforced by fresh talent recruited on a broad geographical basis in accordance with the Charter. Организация может стать подлинно эффективным органом только в том случае, если она будет непрерывно пополняться новыми квалифицированными сотрудниками, которые в соответствии с Уставом должны набираться на широкой географической основе.
Peacekeeping operations could not be carried out on any basis other than a determination, under the Charter, that there was a threat to international peace and security. Операции по поддержанию мира могут проводиться лишь на основании определения, в соответствии с Уставом, наличия угрозы международному миру и безопасности.
"filling any vacuum that may appear in the systems which the Charter and traditional diplomacy provide for the safeguarding of peace and security". "заполнению любого вакуума, который может возникнуть в системах, предусмотренных Уставом и методами традиционной дипломатии для защиты мира и безопасности".
It has become an instrument to punish States and peoples, even though the Charter provides that the Security Council should be used to settle disputes by peaceful means. Он стал инструментом для наказания государств и народов, хотя Уставом предусмотрено, что Совет Безопасности должен использоваться для урегулирования споров мирными средствами.
We have added continually to the corpus of international law and agreements made pursuant to the Charter, in ways that have touched every aspect of modern life. Мы непрерывно расширяем свод международного права и соглашений, подписываемых в соответствии с Уставом, в направлениях, затрагивающих все аспекты международной жизни.
The duty of States to co-operate with one another in accordance with the Charter; государства обязаны сотрудничать друг с другом в соответствии с Уставом;
The requirement to fulfil in good faith the international obligations assumed in accordance with the Charter. добросовестное выполнение государствами обязательств, принятых ими в соответствии с Уставом.
This enlargement must at the same time preserve the Council's effectiveness and not prevent it from carrying out its responsibilities under the Charter. Но в то же время расширение состава должно сохранить эффективность Совета и не препятствовать выполнению им обязательств, предусмотренных Уставом.
The Council's powers would in any case be preserved by the Charter and there should be no reference to the Security Council in the Statute. Полномочия Совета будут в любом случае предохранены Уставом и поэтому ссылки в Статуте на Совет Безопасности быть не должно.
Acknowledging the key role played by the United Nations under the Charter in the peaceful settlement of international disputes, признавая ключевую роль Организации Объединенных Наций в соответствии с Уставом в деле мирного разрешения международных споров,
We hope that the establishment of such a post will help the Secretary-General better to perform the various duties and responsibilities entrusted to him by the Charter. Мы надеемся, что учреждение такого поста поможет Генеральному секретарю лучше выполнять различные функции и обязанности, возложенные на него в соответствии с Уставом.
The current tendency to adopt resolutions that targeted particular States was politically motivated and not in accordance with the spirit of the Charter. Нынешняя тенденция к принятию резолюций, направленных против отдельных государств, носит политически мотивированный характер и не согласуется по своему духу с Уставом.