The organization operates in accordance with the registered in Ministry of Justice of the Russian Federation Charter. |
Организация действует в соответствии с зарегистрированным в Министерстве юстиции Российской Федерации Уставом. |
The status and powers of the Duma determined by the articles of Charter of Nizhny Novgorod. |
Статус и полномочия Думы определяются уставом Нижнего Новгорода. |
In the monastery, monastic life in accordance with the earlier Charter was restored. |
В скиту была восстановлена иноческая жизнь в соответствии с прежним уставом. |
However, our Organization has been unable to accomplish some tasks entrusted to it by the Charter. |
Однако наша Организация оказалась не способной выполнить некоторые задачи, возложенные на нее Уставом. |
Nothing should hinder a population's ability to exercise its right to self-determination, guaranteed by the Charter and the Declaration. |
Ничто не должно препятствовать населению в осуществлении его права на самоопределение, гарантированное Уставом и Декларацией. |
The sponsors were prepared to provide information encompassing all possibilities contemplated by the Charter with reference to self-determination. |
Авторы готовы предоставить информацию, охватывающую все возможные варианты, предусмотренные Уставом для самоопределения. |
Member States had also emphasized the importance of fulfilling the financial obligations incurred under the Charter. |
Государства-члены также подчеркнули важное значение выполнения налагаемых Уставом финансовых обязательств. |
The Council should perform its duties in accordance with the Charter. |
Совет должен выполнять свои обязанности в соответствии с Уставом. |
This is a collective responsibility imposed by the Charter, to which all peoples of the planet subscribe. |
Это коллективная ответственность, налагаемая Уставом, которого придерживаются все народы планеты. |
We are therefore required, under the Charter, to meet our obligations. |
Поэтому мы должны выполнять обязательства в соответствии с Уставом. |
Under the Charter, the United Nations had the potential to muster collective security power. |
Организация Объединенных Наций располагает возможностью обеспечить коллективную безопасность в соответствии с Уставом. |
According to the Charter such expenses must be apportioned among Member States. |
В соответствии с Уставом такие расходы подлежат распределению между государствами-членами. |
This is what the Charter envisaged right from the start. |
Так это с самого начала и предусматривалось Уставом. |
The Security Council should ensure that its role conforms to its mandate as defined in the Charter. |
Совет Безопасности должен обеспечить соответствие своей роли определенному Уставом мандату. |
The Charter also provides for the Security Council to issue special reports. |
Уставом также предусмотрено, чтобы Совет Безопасности издавал специальные доклады. |
The final outcome of this exercise must safeguard the institutional balance that the Charter provides. |
Окончательный итог этой деятельности должен обеспечить организационное равновесие, предусмотренное Уставом. |
Such subsidiary organs as may be found necessary may be established in accordance with the present Charter. |
Вспомогательные органы, которые окажутся необходимыми, могут учреждаться в соответствии с настоящим Уставом. |
On East Timor, the Security Council has finally lived up to its special responsibilities assigned to it under the Charter. |
Относительно Восточного Тимора Совет Безопасности наконец выполнил свои особые обязанности, возложенные на него Уставом. |
Their activities are governed by the Charter of Political Parties and the Political Opposition Act (annex 11). |
Их деятельность регламентируется уставом политических партий и законом о статусе оппозиции (приложение 11). |
We regard such solutions as self-serving and contrary to the practices and provisions allowed under the Charter. |
Мы расцениваем такие предложения как эгоистичные и противоречащие практике и положениям, предусмотренным Уставом. |
According to the Charter, the General Assembly is one of the most important organs of the Organization. |
В соответствии с Уставом Генеральная Ассамблея является одним из самых важных органов Организации. |
The Member States had a legal obligation to bear the expenses of the Organization in accordance with the Charter. |
У государств-членов есть правовое обязательство нести расходы Организации в соответствии с Уставом. |
Its vast scope of work, within the parameters set out by its Charter, is all-encompassing. |
Ее широкомасштабная деятельность в рамках, определенных ее Уставом, является всеобъемлющей. |
The Government of Guinea-Bissau was cognizant of its obligation to meet its financial responsibilities under the Charter of the Organization. |
Правительство Гвинеи-Бисау признает свое обязательство по выполнению своих финансовых обязанностей в соответствии с Уставом Организации. |
Any debate on the mechanisms to strengthen the collective security system established in the Charter must include the issue of humanitarian intervention. |
Любыми обсуждениями механизмов укрепления учрежденной Уставом системы коллективной безопасности должен охватываться вопрос о гуманитарном вмешательстве. |