| The organization operates in accordance with the registered in Ministry of Justice of the Russian Federation Charter. | Организация действует в соответствии с зарегистрированным в Министерстве юстиции Российской Федерации Уставом. | 
| The status and powers of the Duma determined by the articles of Charter of Nizhny Novgorod. | Статус и полномочия Думы определяются уставом Нижнего Новгорода. | 
| In the monastery, monastic life in accordance with the earlier Charter was restored. | В скиту была восстановлена иноческая жизнь в соответствии с прежним уставом. | 
| However, our Organization has been unable to accomplish some tasks entrusted to it by the Charter. | Однако наша Организация оказалась не способной выполнить некоторые задачи, возложенные на нее Уставом. | 
| Nothing should hinder a population's ability to exercise its right to self-determination, guaranteed by the Charter and the Declaration. | Ничто не должно препятствовать населению в осуществлении его права на самоопределение, гарантированное Уставом и Декларацией. | 
| The sponsors were prepared to provide information encompassing all possibilities contemplated by the Charter with reference to self-determination. | Авторы готовы предоставить информацию, охватывающую все возможные варианты, предусмотренные Уставом для самоопределения. | 
| Member States had also emphasized the importance of fulfilling the financial obligations incurred under the Charter. | Государства-члены также подчеркнули важное значение выполнения налагаемых Уставом финансовых обязательств. | 
| The Council should perform its duties in accordance with the Charter. | Совет должен выполнять свои обязанности в соответствии с Уставом. | 
| This is a collective responsibility imposed by the Charter, to which all peoples of the planet subscribe. | Это коллективная ответственность, налагаемая Уставом, которого придерживаются все народы планеты. | 
| We are therefore required, under the Charter, to meet our obligations. | Поэтому мы должны выполнять обязательства в соответствии с Уставом. | 
| Under the Charter, the United Nations had the potential to muster collective security power. | Организация Объединенных Наций располагает возможностью обеспечить коллективную безопасность в соответствии с Уставом. | 
| According to the Charter such expenses must be apportioned among Member States. | В соответствии с Уставом такие расходы подлежат распределению между государствами-членами. | 
| This is what the Charter envisaged right from the start. | Так это с самого начала и предусматривалось Уставом. | 
| The Security Council should ensure that its role conforms to its mandate as defined in the Charter. | Совет Безопасности должен обеспечить соответствие своей роли определенному Уставом мандату. | 
| The Charter also provides for the Security Council to issue special reports. | Уставом также предусмотрено, чтобы Совет Безопасности издавал специальные доклады. | 
| The final outcome of this exercise must safeguard the institutional balance that the Charter provides. | Окончательный итог этой деятельности должен обеспечить организационное равновесие, предусмотренное Уставом. | 
| Such subsidiary organs as may be found necessary may be established in accordance with the present Charter. | Вспомогательные органы, которые окажутся необходимыми, могут учреждаться в соответствии с настоящим Уставом. | 
| On East Timor, the Security Council has finally lived up to its special responsibilities assigned to it under the Charter. | Относительно Восточного Тимора Совет Безопасности наконец выполнил свои особые обязанности, возложенные на него Уставом. | 
| Their activities are governed by the Charter of Political Parties and the Political Opposition Act (annex 11). | Их деятельность регламентируется уставом политических партий и законом о статусе оппозиции (приложение 11). | 
| We regard such solutions as self-serving and contrary to the practices and provisions allowed under the Charter. | Мы расцениваем такие предложения как эгоистичные и противоречащие практике и положениям, предусмотренным Уставом. | 
| According to the Charter, the General Assembly is one of the most important organs of the Organization. | В соответствии с Уставом Генеральная Ассамблея является одним из самых важных органов Организации. | 
| The Member States had a legal obligation to bear the expenses of the Organization in accordance with the Charter. | У государств-членов есть правовое обязательство нести расходы Организации в соответствии с Уставом. | 
| Its vast scope of work, within the parameters set out by its Charter, is all-encompassing. | Ее широкомасштабная деятельность в рамках, определенных ее Уставом, является всеобъемлющей. | 
| The Government of Guinea-Bissau was cognizant of its obligation to meet its financial responsibilities under the Charter of the Organization. | Правительство Гвинеи-Бисау признает свое обязательство по выполнению своих финансовых обязанностей в соответствии с Уставом Организации. | 
| Any debate on the mechanisms to strengthen the collective security system established in the Charter must include the issue of humanitarian intervention. | Любыми обсуждениями механизмов укрепления учрежденной Уставом системы коллективной безопасности должен охватываться вопрос о гуманитарном вмешательстве. |