In the era of governance Russian Synodal Church was carried out on the basis of "Spiritual Regulation", in a way similar to the Charter, then spiritual regulations have replaced some definitions of the Local Council of 1917-1918. |
В синодальную эпоху управление Русской Церковью осуществлялось на основании «Духовного регламента», в некотором отношении сходного с Уставом; затем «Духовный регламент» заменили отдельные Определения Поместного Собора 1917-1918 годов. |
The resolution accompanying the definition states that it is intended to provide guidance to the Security Council to aid it "in determining, in accordance with the Charter, the existence of an act of aggression". |
В резолюции, сопровождающей определение гласит, что он предназначен для обеспечения руководства в Совете Безопасности, чтобы помочь ему "в определении, в соответствии с Уставом наличия акта агрессии". |
The candidacy of a new CEO generated a lot of controversy among shareholders, because, under the Charter, all minority shareholders had to reach a consensus (private individuals and the State owned 49% and 51% of the television channel respectively). |
Кандидатура нового генерального директора вызвала разногласия среди акционеров, поскольку, в соответствии с уставом, требовался консенсус всех владельцев миноритарных пакетов (49 % телеканала принадлежало частным лицам, 51 % находился в собственности государства). |
States participating in regional arrangements or agencies are encouraged to consider the possibility of increasing efforts at the regional level for the maintenance of international peace and security in accordance with the Charter; |
Государства - участники региональных соглашений или органов призываются рассмотреть возможность активизации усилий на региональном уровне для поддержания международного мира и безопасности в соответствии с Уставом; |
Nothing serious can justify this sort of extremely unusual behaviour by the Council, in clear disregard of its own responsibility and of the Charter of the United is incomprehensible that |
Никакими серьезными обстоятельствами невозможно оправдать такое крайне необычное поведение Совета, который полностью пренебрегает своей собственной ответственностью и Уставом Организации Объединенных Наций. |
We are convinced that the reform of the Economic and Social Council will give the Council its proper place as a Charter organ; this had been jeopardized by the poor functioning of the Council. |
Мы уверены, что реформа Экономического и Социального Совета обеспечит Совету надлежащее место в качестве органа, предусмотренного Уставом; это оказалось под угрозой в результате неудовлетворительного функционирования Совета. |
In accordance with the Commonwealth's Charter, a human-rights commission has been established. Part of its mandate is the monitoring of compliance with the relevant obligations undertaken by States of the Commonwealth. |
В соответствии с Уставом СНГ учреждена Комиссия по правам человека, в задачу которой входит наблюдение за выполнением соответствующих обязательств, взятых на себя государствами в рамках Содружества. |
The Special Committee takes note of the intention of the Administering Authority to seek the termination of the Trusteeship Agreement and urges the Administering Authority to ensure that this is in strict conformity with the Charter. |
Специальный комитет принимает к сведению намерение управляющей власти стремиться к прекращению действия Соглашения об опеке и настоятельно призывает управляющую власть обеспечить, чтобы это было сделано в строгом соответствии с Уставом. |
Welcomes the increasing devolution of power to the people of the Trust Territory and urges the Administering Authority to continue that process in accordance with the Charter and the Declaration; |
приветствует дальнейшую передачу власти народу подопечной территории и настоятельно призывает управляющую власть продолжать этот процесс в соответствии с Уставом и Декларацией; |
Cooperation between the United Nations and such organizations is provided for by the Charter, and it has been developed, for example, in the former Yugoslavia, in Somalia and in the Caucasus. |
Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и такими структурами предусматривается Уставом и, например, получило развитие в бывшей Югославии, в Сомали и на Кавказе. |
Secondly, the new seats - and there may be two additional ones each for Latin America, Asia and Africa - must be allocated on the basis of the criteria stipulated in the Charter. |
Во-вторых, новые места - два дополнительных места, по одному для Латинской Америки, Азии и Африки - должны быть выделены на основе критериев, предусмотренных Уставом. |
Even if the Commission's conclusions were to be adopted by some States in a future convention, such a convention could not reduce the powers of the organs of the United Nations, which had been established under the Charter. |
Даже если некоторые государства примут решение о включении выводов Комиссии в будущую конвенцию, такая конвенция не может ограничивать полномочия органов Организации Объединенных Наций, созданных в соответствии с Уставом. |
Therefore, if any threat to the peace could be the object of action by the Security Council under the Charter, the threat of aggression, too, could be the object of action by the Council. |
Поэтому, если любая угроза миру может стать предметом действий Совета Безопасности в соответствии с Уставом, угроза агрессии также может быть предметом действий Совета. |
With regard to the conditions of service of the judges of the International Tribunal, her delegation questioned the relevance of decisions of the Security Council with regard to matters which, under the Charter, were within the competence of the General Assembly. |
Что касается условий службы судей Международного трибунала, то делегация Мексики ставит под сомнение действительность решений Совета Безопасности в отношении вопросов, которые в соответствии с Уставом входят в круг полномочий Генеральной Ассамблеи. |
Our central commitment is to identify a fair and long-lasting reform, a reform that does not detract from the Security Council's present ability and responsibility to perform its duties in accordance with the principles established by the Charter. |
Нашей главной приверженностью является определение параметров справедливой и долгосрочной реформы, реформы, которая не ослабляет нынешнюю способность и ответственность Совета Безопасности в плане осуществления его обязанностей в соответствии с принципами, зафиксированными Уставом. |
The role of the Economic and Social Council as the leading coordinating and policy-integrating body of the United Nations system in the economic and social fields, as originally intended in the Charter, must be strengthened. |
Следует укрепить роль Экономического и Социального Совета как ведущего координационного органа и органа по вопросам интеграции политики системы Организации Объединенных Наций в экономической и социальной областях, как первоначально предусматривалось Уставом. |
Given the interest in reducing the length of documents as part of a set of cost-saving measures, we wish to state that these reports, as mandated in the Charter, should not be subjected to such considerations. |
Учитывая стремление к сокращению объема документации, как частичной меры по сокращению затрат, мы хотим подчеркнуть, что эти доклады, санкционированные Уставом, не должны подвергаться подобным соображениям. |
All Member States have the duty, under the Charter of the Organization, to respect the rights of all nations, big or small, and to refrain from the threat or use of force and pressure capable of subverting the sovereignty and independence of other States. |
Все государства-члены обязаны в соответствии с Уставом этой Организации уважать права всех наций, больших и малых, и воздерживаться от угрозы силой или ее применения и давления, способных подорвать суверенитет и независимость других государств. |
According to the Charter, the General Assembly has a role to play on an equal footing with the Security Council in the maintenance of international peace and security, as well as in supervising the performance of other organs of the Organization. |
В соответствии с Уставом Генеральная Ассамблея играет равную роль с Советом Безопасности в поддержании международного мира и безопасности, а также в контроле за деятельностью других органов Организации. |
We must be prepared to avail ourselves in full of the functions bestowed by the Charter on the General Assembly, the Secretary-General and the Economic and Social Council, as well as on the Security Council. |
Мы должны быть готовы полностью выполнить те функции, которые возложены Уставом на Генеральную Ассамблею, Генерального секретаря и Экономический и Социальный Совет, а также на Совет Безопасности. |
As such, the Court is clearly an essential part, not just of the machinery set up by the Charter for the peaceful settlement of disputes, but also of the general system for the maintenance of international peace and security that it introduced. |
В этом качестве Суд является важной частью не только механизма, предусмотренного Уставом для мирного урегулирования споров, но и введенной общей системы поддержания международного мира и безопасности. |
Such attention to the item is warranted in view of the importance of the subject, and of the tasks mandated to the Security Council by the Charter with regard to the maintenance of international peace and security. |
Такое внимание к вопросу обоснованно с учетом значения вопроса и задач, возложенных на Совет Безопасности в соответствии с Уставом в том, что касается поддержания международного мира и безопасности. |
In like manner, African States, by the Charter of the Organization of African Unity (OAU), have expressed their determination to safeguard and consolidate their hard-won independence and the sovereignty and territorial integrity of their States. |
Аналогичным образом африканские государства в соответствии с Уставом Организации африканского единства (ОАЕ) выразили свою решимость сохранить и укрепить свои с таким трудом завоеванные независимость и суверенитет и территориальную целостность своих государств. |
The establishment of the court should not be detrimental to the international system for the settlement of disputes, and, in particular, to the functions accorded to the principal organs of the United Nations by the Charter. |
Учреждение суда не должно наносить ущерб международной системе разрешения споров, и в частности функциям, возложенным на главные органы Организации Объединенных Наций в соответствии с Уставом. |
In recent years - for the first time in many decades - the Security Council has been working systematically, in total compliance with the Charter, as the organ bearing the main responsibility for the maintenance of international peace and security. |
В последние годы Совет Безопасности - впервые за многие десятилетия - систематически работал в полном соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, как орган, несущий главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |